平保興
在西方百科全書史上,名家輩出,杰作紛呈。希臘偉大哲學家和思想家柏拉圖及其弟子亞里士多德,享有“百科全書鼻祖”之譽。羅馬知名學者瓦羅(M.T.Varro)的《學科要義九書》,作家老普林尼(Pliny the Elder)的《博物志》,皆為西方古代百科全書經典之作。德國的《布羅克豪斯百科全書》、法國的《拉魯斯百科全書》、英國的《大英百科全書》和美國的《美國百科全書》,名垂史冊。我國古代類書繁多,雖有西方百科全書性質,但并非嚴格意義上的百科全書。那么作為“舶來品”的西方百科全書,最初在華是怎樣流布的?清末是西方百科全書在華流布的肇始期。西方百科全書實際上經歷了一個由百科全書的傳入、“Encyclopedia”一詞的漢譯、百科全書的翻譯、《大英百科全書》的營銷,至百科全書影響的過程,成為中華外來文化百花園中一道獨特的亮麗景觀。
百科全書的傳入
清末在華傳教士和商人與西方百科全書的傳入密切關聯(lián)。19世紀30年代,隨著西方列強勢力的東擴,美、英等國傳教士和商人紛至沓來。他們在廣州、上海創(chuàng)辦的《中國叢報》(The Chinese Repository)、《字林西報》(The North-China Daily News)和《上海差報》(The Shanghai Evening Courier),介紹和評論《美國百科全書》和《大英百科全書》,成為西方百科全書早期傳入我國的重要英文報刊媒介。
1832年,新教美國公理會在華傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)創(chuàng)辦的《中國叢報》第5期,登載了一篇來自《美國百科全書》關于廣東的文章。文前簡要介紹《美國百科全書》(Encyclopedia Americana):《美國百科全書》以第7版德國《布羅克豪斯社交辭典》為藍本,1830年由弗朗西斯·利伯(Francis Lieber)編輯。這是一部集藝術、科學、文學、歷史、政治和傳記于一體的百科全書,收錄大量美國傳記原創(chuàng)文章。
翌年,該刊第9期所載的《中華帝國》(Chinese Empire)一文,參考1830年美國費城出版的《美國百科全書》和1823年英國愛丁堡出版的《大英百科全書》(Encyclopedia Britannica)。1851年12月《中國叢報》??幊伞抖怼粗袊鴧矆蟆抵黝}總索引》,內有《美國百科全書談廣東》(Encyclopedia Americana on Canton)和《美國百科全書中的錯誤》(Errors in Encyclopedia Americana)等索引。
如果說美國人喜歡《美國百科全書》,那么英國人對《大英百科全書》自然情有獨鐘?!蹲至治鲌蟆返膭?chuàng)辦者是英國人奚安門(Henry Shearman)。該報對《大英百科全書》的報道涉及如下內容:
其一,《大英百科全書》的發(fā)行信息、修訂和版權轉讓。據1889年1月31日該報介紹,在新版《大英百科全書》投稿人晚宴上,出版人布蘭克講述該書在英國和美國的發(fā)行情況。是年8月16日,該報報道百科全書修訂提議的消息。1903年4月14日《字林西報》第5版評論指出了《大英百科全書》的宏偉規(guī)模和在英國受歡迎程度,還說明百科全書是一本科學參考書,在人類知識領域,每一代人在前人基礎上將所有知識成為自己的知識??茖W知識快速增長,甚至在出版之前,先前的卷冊已經過時,從科學角度看,百科全書每5年就要修訂一次。1910年9月21日,《字林西報》報道劍橋大學擬接收《大英百科全書》版權的消息。是年11月17日《字林西報》發(fā)表《大英百科全書》的消息,稱劍橋大學已經接管《大英百科全書》版權,將于1910年年底出版第11版。
其二,百科全書索引的編纂。1903年,《字林西報》轉載英國《泰晤士報》關于《大英百科全書》索引編纂報道,指出百科全書索引編纂是一項巨大工程。編者不僅要閱讀和概述26000篇文章,而且要制作卡片、逐字排列、校訂、復制、初校、細校等。這一工作非常煩瑣,編者需要耐心和細心。
其三,《大英百科全書》關于體育項目和比賽。1887年8月24日,《字林西報》報道稱,在《大英百科全書》中,“射擊”是由杜格爾(J.D.Dougall)先生撰寫。1893年7月25日《字林西報》告知讀者,對游艇駕駛者的提示來自富有趣味的《體育百科全書》(Encyclop dia of Sportfulnese)。1903年9月1日,《字林西報》轉載來自《大英百科全書》的記載《美國是如何贏得1851年女王杯的》。
其四,中國百科全書的評論。1890年10月3日,《字林西報》刊登《中國百科全書》(A Chinese Encyclope- dia)信息。1908年1月7日,《字林西報》以《中國百科全書》(A Chinese Encyclopedia)為題,評論1908年上海土山灣書館出版的李澤楷(Père Richard,S.J.)著、肯涅利神父(Father M.Kennelly,S.J.)翻譯的《中華帝國綜合地理》。
《上海差報》1868年由英國報人休·郎(Lang Hugh)在上海創(chuàng)辦,他對中國“百科全書”也饒有興趣。1878年12月14日,該報介紹,《古今圖書集成》5020冊,以7500美元被大英博物館購買??滴趸实凼侵袊盼墨I偉大的崇拜者,將所有古文獻匯集在一部權威著作中。在它完成之前,這位睿智的老君主就去世了,將他的偉大計劃留給了他的繼任者雍正皇帝。西方人將康熙時代的這部大型類書視為中國百科全書,代表了19世紀下半葉西方的學術觀點。
由上所述可知,清末美國和英國傳教士和商人創(chuàng)辦的英文報刊,開啟了西方百科全書在華傳播之先河?!睹绹倏迫珪肥钱敃r傳入我國最著名的西方百科全書之一。
“Encyclopedia”的漢譯
從清末出版史料來看,“Encycl-opedia”一詞的漢譯經歷了一個從音譯、意譯至借譯的過程。清末文獻中的“燕西果羅啤呢阿”“志”“智環(huán)總錄”“大類編書”“萬匯總錄”“嬰塞骨羅辟氏亞”“智環(huán)”“學郛”“百科類典”,皆為“Encyclopedia”中文譯名。據鄒振環(huán)先生考證,1839年12月14日,《澳門新聞紙》所載的“燕西果羅啤呢阿”是“Encyclopedia”一詞最早的音譯。林則徐從英國人慕瑞(Hugh Murray)的《地理百科全書》(An Encyclopedia of Geography)譯出《四洲志》,魏源編纂《海國圖志》,其中的“志”即是“Encyclopedia”的意譯。19世紀60年代,德國傳教士羅存德(W.Lobscheid)的《英文字典》收錄的“智環(huán)總錄”(Encyclopedia)是意譯。近代翻譯家徐壽發(fā)信至英國,函購《泰西大類編書》(Encyclopedia Britannica),“大類編書”也是意譯。另據筆者所見,1907年,董壽慈在《寰球中國學生報》第5—6期發(fā)表《擬譯英文百科全書引言》,指出“是書名義為 Encyclopedia Britanica,譯言萬匯總錄”。在此,“萬匯總錄”也是意譯。是年嚴復的《書〈百科全書〉》(《寰球中國學生報》第5—6期)開頭寫道:“百科全書者,西文曰嬰塞骨羅辟氏亞,正譯當曰智環(huán),或云學郛?!彼捎靡糇g與意譯法,譯出了“Encyclopedia”的本音和原意。李煜瀛在《世界學典書例答問》(《世界學典通訊》1946年第1期)一文中這樣憶道:“四十年前余首譯‘Encyclopedia一詞曰‘百科類典,后中國因受‘四庫全書命名的影響,改譯為‘百科全書?!庇纱丝梢姡迥┲形淖g者對“Encyclopedia”一詞使用音譯和意譯。由于譯者方言發(fā)音不同,譯名五花八門,讓人莫衷一是。
日本使用“百科全書”一詞早于我國。19世紀70年代,日本翻譯百科全書性質的書籍,冠名“百科全書”。1873年日本文部省翻譯出版《百科全書教導論》。1873—1880年,文部省組織一支譯者隊伍,翻譯威廉和羅伯特·錢伯斯(William & Robert Chambers)《國民知識》(Chambers Information for the People),出版《百科全書》。1883—1885年年間,丸善商社出版《百科全書》。1896—1897年間,康有為參考1893年日本早矢仕民治的《東京書籍出版營業(yè)者組合員書籍總目錄》,編纂《日本書目志》,直接采用日文“百科全書”一詞。這標志著中國人使用“百科全書”這一譯名的開端。此后,橋本海關、建部遁吾、吳、范迪吉、馬君武等人發(fā)表的文章,都用這一后來約定俗成的術語。
日本漢學家橋本海關(1852—1935)為《東亞報》和《農學報》積極的撰稿者。1898年6月29日,他在清末維新派在日本神戶創(chuàng)辦的《東亞報》第11期發(fā)表了《西洋機器抄紙法》,旁注“譯技藝百科全書”。日本文學博士建部遁吾(1871—1945),為20世紀初日本著名的社會學家和日本東京大學教師。他網羅各國思想家,考證其生卒年代,編纂年表。1902年12月,《新民叢報》第22期刊登他的《萬國思想家年表》,其中提到法國科學家“打廉巴”,稱其編一著名“百科全書”?!按蛄汀苯褡g達朗貝爾(Jean le Rond d'Alembert,1717—1783),兼數學家、物理學家、天文學家和法國百科全書啟蒙派領袖于一身。
那時國內翻譯日本出版的人物列傳、世界史、國別史、哲學和社會學等書籍,涉及“百科全書”一詞。它們大致分為兩類。一類是日本人自己撰寫的著作。1903年,上海通社出版日本松村介石著、吳翻譯的《社會改良家列傳》。該書寫道:“求所謂憂國愛民者,殊少其人。其轂摩肩,充塞于境內者,則俗官也,秘書官也,教師也,講義家也,豪商之顧問官也,百科全書(日本書名)之紹介人也,如是焉耳?!贝祟愖g作還有日本文學士奧田竹松著、青年會編輯部編譯的《法蘭西革命史》(1903年上海明權社),日本鈴木力著、范迪吉譯的《活青年》(1903年上海華東編譯會社)等。另一類是轉譯日本人翻譯的著作。1903年,上海特社翻譯德國布列氏著的《世界通史》,其第三編近世史寫道:“提的羅(Diderol)及達蘭彼爾(DAlembert)以一七五一年迄一七八○年編輯百科全書,世稱為類典家?!狈▏鴨⒚伤枷爰业业铝_與數學家達朗貝爾,歷經25年,編纂劃時代的科學巨著《科學、藝術和工藝百科全書》。此外,周達的《日本調查算學記》(1903年上海通社)、王蘭的《泰西學案》(1903年上海明權社)等著作,也有關于“百科全書”一詞的記載。
與此同時,“百科全書”出現于國內報刊。1903年,《新民叢報》第27期刊登留學日本京都帝國大學的馬君武翻譯的《唯心派巨子黑智兒學說》。文中的“黑智兒”,今譯“黑格爾”。該文介紹說:“其著作及講義共訂為十八巨冊。卷一小文,卷二現象論,卷三至卷五名學,卷六、七百科全書?!瘪R君武在該刊第31期發(fā)表《圣西門(一作西士門)之生活及其學說(佛禮兒之學說附)》,稱圣西門受到法國哲學家亞龍卑爾的影響?!皝嘄埍盃栒?,法國有名之哲學和算學家,而修纂法國百科全書之一人也?!薄皝嘄埍盃枴奔词亲尅だ章 み_朗貝爾,為法國著名的百科全書先驅。1903—1904年《國民日報匯編》第三集,收錄《德國之經濟政策》。此文譯自日本《國民新聞》,其中寫道:“自由貿易之主義,立于同胞博愛主義之上者,固德人一般之議論也。布洛克何百科全書中,曾有自由貿易一篇,足以動國民之思想?!蔽闹兴f“布洛克何百科全書”,指德國的《布羅克豪斯百科全書》。1906年,《新民叢報》第16號發(fā)表“遇虎”翻譯的《英國民之特性》,稱英國人“使用納金法,購買之物,如百科全書及自轉車之類”。此文出自《倫理會倫理演講集》第46號,作者為日本文學士下田次郎??梢?,中文“百科全書”一詞是通過輯錄日文書目、翻譯日文著作和文章而植入漢語的。
百科全書的翻譯
清末外國百科全書的翻譯大體可以分為三個時期:鴉片戰(zhàn)爭至洋務運動前時期、洋務運動時期和20世紀初期。第一個時期是以林則徐、魏源、王韜為代表。如前所述,林則徐編譯的《四洲志》,1839年刊行。1843年,魏源編纂和整理50卷《海國圖志》,介紹西方科技和歷史地理知識。啟蒙思想家王韜(1828—1897),與英國傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)聯(lián)手,從錢伯斯的《國民百科知識》(Chambers's Information for the People),選譯“自然地理”和“機械”等條目,名為《重學淺說》,發(fā)表于1857—1858年的《六合叢談》。
洋務運動時期,徐濤主持江南制造局翻譯事務,聘請外國傳教士與中國人攜手合譯《大英百科全書》,選譯數學、氣象、法律條目,出版單行本。1873—1874年,英國傳教士傅蘭雅(John Fryer)和我國近代數學家華蘅芳,從《大英百科全書》譯出沃爾斯(W.M.Wallce)的《代數術》(Algebra)和《微積溯源》(Fluxions)。1877年,華蘅芳還與德國傳教士金楷理(C.T.Kreyer)合譯《測候叢談》(Meteorology)。1894年傅蘭雅與汪振聲從第9版《大英百科全書》,譯出埃德蒙·羅伯遜(Edmund Robertson)的《公法總論》(International Law)。這些成為洋務運動時期重要的百科知識譯作。
20世紀初,百科全書的譯者有范迪吉、魏易、王國維、甘永龍、楊紫極等人。在他們中間,有的留學日本,主要以日本出版的百科書籍為翻譯藍本。有的精通英文,自主選譯《大英百科全書》條目。他們出版百科知識性圖書,發(fā)表教育史、大學史和圖書館史等譯文。1903年,上海會文學社出版留日學生范迪吉翻譯的《普通百科全書》。該書共100冊,覆蓋人文社會科學和自然科學各門類的百科知識。它作為教學輔導書,在教育界具有很高的知名度和影響力。1903年5月21日,《申報》發(fā)表《普通百科全書跋》,稱“泰西為學,由博而精。日人師之,遂有普通專門之別。百科全書,彼國普通課本中之最著者也”。1906年,魏易從《大英百科全書》選譯《教育史》,發(fā)表于《學部官報》第4、6、8、10期。近代著名學者王國維選譯《大英百科全書》,譯出兩篇文章。一篇是《歐洲大學小史》,刊于1907年3月24日的《學部官報》,另一篇是《世界圖書館小史》,登在1909年至1910年《學部官報》。此文譯自《大英百科全書》第9版圖書館條目,作者為愛琴俱樂部(Arhen alum Club)圖書館館長特得塞(H.R.Tedser)、倫敦圖書館協(xié)會秘書托馬斯(E.C.Thomas)。1908年,甘永龍從《童子百科全書》翻譯的《光學游戲》,刊登于《東方雜志》第7期。1909年,《旅客》第10期也載此文。所謂“童子百科全書”,即《兒童百科全書》。在西方百科全書譯者群體中,楊紫極是最勤奮的譯者之一。他翻譯法國狄德羅的《百科全書》,從1908年至1922年,完成了200余萬字譯文。
上述譯文和譯作主要取材于《大英百科全書》和日本出版的百科知識圖書。英譯和日譯并舉,合譯與獨譯兼?zhèn)?,長卷與獨篇相映,共同構成了清末外國百科全書漢譯特點。
《大英百科全書》的銷售
為了推銷《大英百科全書》,英國泰晤士書局在清末英文和中文報刊登載廣告。其涉及傳媒之多,優(yōu)惠促銷力度之大,可謂史無前例。
《上海晚郵》《北華捷報·最高法庭與領事公報》和《字林西報》,為國內報道《大英百科全書》銷售的英文媒介。據1870年6月18日《上海晚郵》(The Shanghai Evening Courier)報道,《大英百科全書》在弗雷斯特副領事的作品拍賣會上售出。為了促進銷售,出版商或代理商連續(xù)刊登廣告。1903年3月28日和4月2日,《字林西報》報道《大英百科全書》以20美元出售的消息。是年4月2日,《北華捷報·最高法庭與領事公報》刊登《價值20美元的〈不列顛百科全書〉》。該年3月24日,《字林西報》敦請讀者關注本報第4版刊登的《大英百科全書》廣告。3月28日和4月2日,該報再次刊登廣告,稱《大英百科全書》售價20美元。
《北洋官報》《寰球中國學生報》《新聞報》《申報》《順天時報》等中文報刊,紛紛刊登《大英百科全書》促銷廣告。從其廣告可知,《大英百科全書》發(fā)行所設在倫敦泰晤士洋逕浜第一號,倫敦泰晤士大英醫(yī)院三樓,上海棋盤街商務印書館,上海漢口路9號倫敦泰晤士報經理人胡柏處,上海字林報館,天津、北京商務印書館,天津維多利亞路35號等處。其廣告宣傳內容有:泰晤士百科全書銷路甚速、大英百科全書營銷日本、為何百科全書與中國上進之士途如此緊要、大英百科全書真價值、今日極宜定購大英百科全書因尚有書存、大英百科全書乃為當世最要之書、付第一次銀五兩即得人世學術總綱一部、半價出售大英百科全書之舉不日截止,等等。從中可見,當時《大英百科全書》在華推出的優(yōu)惠促銷法主要有如下三端:
一是按期分月付款。前期交5兩銀子,填表、簽字、蓋章后,每月付款,即將35冊百科全書給買主。從裝訂材料看,該書有布制、半皮制、洛克波羅角脊皮制和全皮制四種,售價各不相同。布制95兩銀子,半皮105兩,洛克波羅角脊皮制120兩,全皮200兩。據此,銷售規(guī)定,購買者在某月某日交5、6、7兩不等的銀子,3年內付清書款。
二是減半出售。按照各國出售價減半銷售,但這種銷售有時間規(guī)定。1907年,《申報》的一則廣告稱:“半價出售大英百科全書之舉不日截止矣。十月初十即限滿之日,為時不遠,屈指可計矣?!薄跺厩蛑袊鴮W生報》第1卷第5—6期,介紹半價出售法,其與《北洋官報》略同,并稱半價數月后將漲價一倍。這是位于上海黃浦灘一號倫敦泰晤士發(fā)行所刊發(fā)的廣告。是年9月15日,《新聞報》刊登的廣告提醒讀者,勿忘《大英百科全書》在上海及附近半價。半價法截止時間為11月15日。這是特許中國官宦、紳商、士民的銷售價。
三是贈送字典。1907年,上海商務印書館推出新的銷售法,規(guī)定凡是購買一部《大英百科全書》,贈送購書者一部《華英音韻字典》。購書者還可獲得200頁圖說樣本,這些圖都是從百科全書中撮集而成,并附圖書總目。
英國泰晤士書局還報道《大英百科全書》在日本的行銷情況。1906年,《北洋官報》第1229期《照錄倫敦泰晤士發(fā)售大英百科全書啟》,稱《大英百科全書》在日本售出4100余部。1907年,《新聞報》也報道《大英百科全書》行銷日本的消息。是年5月11日,《申報》刊登《大英百科全書行銷日本國》的廣告,稱《大英百科全書》受到日本上自官員下至商庶的歡迎。1907年2月6日,署名“”的作者在《申報》發(fā)表《英國百科全書書后》,指出該書在日本一年銷售5500部,而日本人口4000萬,由此可知日本人對《大英百科全書》的厚愛。商務印書館代銷此書,按月零售,裨益讀者,用意深厚。
值得一提的是,洋行和個人在報紙上刊登廣告,拍賣或轉讓《大英百科全書》。1908年,《順天時報》的廣告稱,化石橋南皮張宅劉翰臣在該報發(fā)布的《英文百科全書減價出售》稱,他愿比原價低30余金出售《大英百科全書》。1911年2月4—7日《申報》報道,上海瑞和洋行拍賣英國百科全書一部。1907年《寰球中國學生報》第1卷第5—6期發(fā)表《大英百科全書三十五巨冊藏在橡樹輪轉書架內》。
《大英百科全書》在華銷售花樣多,并未因清朝消亡戛然而止。民國初年至五四時期,其銷售活動依舊紅火。1918年《順天時報》廣告稱,社會各界可以廉價購買最新的《大英百科全書》第11版,優(yōu)惠減價百分之五十,并贈送《大英百科全書》說明書廣告。
百科全書的影響
《大英百科全書》在華的銷售廣告,引發(fā)了清末社會廣泛關注,在知識精英界產生了強烈反響。嚴復、辜湯生、李家駒、顏惠慶、李登輝等名人,撰文評論《大英百科全書》,《中外日報》《時報》《新聞報》《南方報》《申報》刊載相關評論。他們的文章收錄于倫敦泰晤士書局和商務印書館合編的《大英百科全書評論》,內容主要論及:(一)西方百科全書、編纂史與名家。嚴復的《英文百科全書評論》,初發(fā)于《寰球中國學生報》1907年第5—6期,論述“百科全書”的詞源和意義,回顧西方百科全書編纂史,列舉西方百科全書史名家,如亞里士多德,英國的培根和休蒙,德國阿爾思迭和康德,法國狄德羅,達朗貝爾和伏爾泰,盛贊他們?yōu)橹畩^斗精神。(二)百科全書內容。幾乎所有的評論者都或簡或詳介紹《大英百科全書》覆蓋的學科和卷冊等信息。辜湯生從海外科技發(fā)展、中外學術之變,評論西方百科全書,稱英國泰晤士報館延集名流,薈萃150年間英國碩儒名家專門之學,編輯35冊巨著,成為最完備的百科全書?!爸袊鴮W者欲求通西學,必多購西書?!保ㄈ┌倏迫珪墓τ?。嚴復認為,百科全書是“益智之曩”,讀者可以“開卷有益”,學者“置一編備考覽,則不出戶知天下”。百科全書是科學淵藪,留學美國弗吉尼亞大學的顏惠慶(1877—1950)主張,大小學校購買《大英百科全書》,“以賢才為用”,“作中國進化券”。復旦公學教務長李登輝(1873—1947)深冀:“吾愿全國學界,歡迎是書,各究專門,造乎高明之域,其為國種之幸?!?/p>
在西方百科全書輿論宣傳氛圍下,國內圖書出版公司制定了《大英百科全書》翻譯計劃。1901年精通英文、熱愛書業(yè)文化和新聞事業(yè)的席裕福(江蘇吳縣人),合并集成圖書局、點石齋石印局、申昌書局等,組建華尚集成圖書有限公司,任命留學日本早稻田大學的夏清貽(江蘇嘉定人)為編輯長。1908年該公司計劃翻譯西方百科全書,為此制訂翻譯章程,擬定譯書院,聘請英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)主持譯務,招募中西專門翻譯大家,翻譯《大英百科全書》,以饗學界。1907年《寰球學生報》刊登董壽慈的《擬譯英文百科全書引言》。他認為,“泰東學者”翻譯此書,應該專求科學,審其輕重緩急,翻譯理學、工學、技藝、工業(yè)學、陸軍海軍學、農事學、醫(yī)學。而政治、哲學、宗教、商業(yè)、歷史、地理等,應當提綱挈領,述其精英,譯其要旨。他指出,此書是“學海之指南,藝林之智鏡,師資無涯”。
正是在這種文化語境下,各種百科圖書應運而生。馬建忠的《藝學統(tǒng)纂》是一部95卷的宏著巨篇,涉及天文、地學、礦學等14類。何良棟的《泰西藝學通考》、肖德驥的《五洲政藝撮要》、錢恂與董鴻的《五洲各國政治考》、鄒的《萬國近政考略》等,皆具百科全書性質。進入民國,以“百科全書”命名的圖書如雨后春筍般問世,諸如《日用百科全書》《新式英文百科全書》《倫理宗教百科全書》《少年百科全書》《中西工藝制造百科全書》《游戲百科全書》《社交百科全書》和《兒童百科全書》等。
百科全書是人類知識與文明進步的表征。在歐學日新、譯林蔚起的清末,林則徐、魏源、康有為、嚴復、范迪吉、魏易、王國維、馬君武、辜湯生、李家駒、顏惠慶等有識之士,順應世界學術發(fā)展潮流,翻譯、評論、出版和倡導百科全書。他們主張政府選擇俊才,譯成漢文,詔令各省學校,傳授新知,培育人才,表達了“知識強國”的偉大理想,誠如《大英百科全書評論》所言:“上維國計,中國富強降盛,進與西國抗行,自可拭目待之?!?/p>
作者單位:南京師范大學