亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傅雷的“赤子之心”與文化使命

        2023-06-09 16:10:38王雯馨
        今古文創(chuàng) 2023年19期

        【摘要】 “赤子之心”是《傅雷家書(shū)》最本質(zhì)的思想,也是傅雷精神的核心。傅雷通過(guò)書(shū)信將對(duì)藝術(shù)與世界的理解、做人之道以及家國(guó)之愛(ài)“化”入父子交流之中。傅雷的“赤子之心”具有多層含義,扎根于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的“赤子之心”,寓意著抱樸守真的同時(shí)蘊(yùn)含著他對(duì)家國(guó)和民族的大愛(ài)。作為翻譯家,傅雷的文化使命體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于傅雷赤子之心以及譯者文化使命的思考在當(dāng)下仍具有重要的啟示意義。

        【關(guān)鍵詞】傅雷;翻譯家研究;譯者主體;赤子之心;文化使命

        【中圖分類(lèi)號(hào)】I207? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0028-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.009

        20世紀(jì)80年代翻譯研究中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯視為一種跨文化的交際活動(dòng),譯者的主體性得到宣揚(yáng)。長(zhǎng)久以來(lái)遭到傳統(tǒng)翻譯觀遮蔽的譯者,不再是諸如“舌人”“媒婆”“叛逆者”和“一仆二主”之“ 仆人”等表達(dá)譯者卑微地位比喻的所指,而是賦予原作“后起的生命”,如本雅明看來(lái)釋放被禁錮在原作中“純語(yǔ)言”的解放者。隨著譯者在翻譯研究中的登場(chǎng),其行為研究以及形象構(gòu)建成為學(xué)界關(guān)注的重要環(huán)節(jié),在此之中,翻譯家的書(shū)信研究為譯者形象構(gòu)建提供了新的視角,正如許鈞(2008:447)提出在不同的發(fā)展階段以不同視角審視傳統(tǒng)譯論的重要性,通過(guò)對(duì)傅雷翻譯手稿、譯序以及書(shū)信的研究,有助于加深對(duì)于傅雷翻譯觀的整體思考。

        《傅雷家書(shū)》本是傅雷與其子傅聰和傅敏的家庭內(nèi)部通信,自1981年印刷出版以來(lái)便迅速引起轟動(dòng),成為中國(guó)讀者心中關(guān)于家庭教育的經(jīng)典著作。與傅雷的文學(xué)翻譯作品一樣,《傅雷家書(shū)》文字優(yōu)美并飽含深情。家書(shū)始于1954年傅聰前往波蘭留學(xué),終于1966年傅雷夫婦辭世。傅雷通過(guò)家書(shū)的方式,與其子探討人生、藝術(shù)和生活等問(wèn)題,將其對(duì)兒子的思念和囑咐寄托其中。讀者在保存下來(lái)的一百多通書(shū)信之中,讀到一位具備美術(shù)、文學(xué)和音樂(lè)等領(lǐng)域淵博底蘊(yùn)以及深厚藝術(shù)造詣的文藝批評(píng)家傅雷,一位對(duì)孩子嚴(yán)格要求又充滿關(guān)愛(ài)的父親,同時(shí)也是一個(gè)充滿中華民族智慧和民族傲氣的赤子。

        傅雷曾在家書(shū)中提及他一直牢記“赤子之心”這句話,“赤子便是不知道孤獨(dú)的。赤子孤獨(dú)了,會(huì)創(chuàng)造一個(gè)世界” (傅敏,2016:76),赤子之心聯(lián)結(jié)了“心靈的朋友”。作為家書(shū)的對(duì)象,長(zhǎng)子傅聰在一次采訪中當(dāng)被問(wèn)及家書(shū)最本質(zhì)的思想之時(shí),他的回答是“赤子之心”;次子傅敏把“赤子之心”稱為傅雷精神的核心,也是傅雷精神永存的原因所在。傅雷將“赤子之心”的寄托融入家書(shū)之中,人們可以從《傅雷家書(shū)》中讀出“赤子之心”多層含義。

        一、扎根于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的“赤子之心”

        “赤子之心”出自《孟子·離婁下》:“大人者,不失其赤子之心者也?!背嘧又?,意指嬰兒一般純潔無(wú)瑕的心靈。傅雷稱為“最好的文學(xué)批評(píng)”的《人間詞話》的作者王國(guó)維也在此書(shū)評(píng)論李煜時(shí)提出“詞人者,不失其赤子之心者也”。傅雷在家庭教育中強(qiáng)調(diào)“赤子之心”,與他深受中國(guó)傳統(tǒng)文化與道德熏陶有密不可分的關(guān)系。

        (一)樸素自然之心

        老子《道德經(jīng)》中“含德之厚,比于赤子”將具有深厚道德修養(yǎng)的人與初生的嬰孩做類(lèi)比,賦予了“赤子”純真自然的道德力量;“常德不離,復(fù)歸于嬰兒”則強(qiáng)調(diào)一種回歸赤子純真和樸素自然狀態(tài)的理想。“赤子”成為“德”的體現(xiàn),以赤子的形象提倡抱樸與復(fù)歸于樸之意。

        傅雷在家書(shū)中多次對(duì)樸素和自然持推崇態(tài)度,對(duì)于傅聰?shù)匿撉傺葑啵麚?dān)心兒子太過(guò)于追求細(xì)節(jié),“以致妨礙音樂(lè)的樸素”,因?yàn)樵谧鳛樗囆g(shù)批評(píng)家的傅雷眼中“理想的藝術(shù)總是如行云流水一般自然”;在兒子的生活方面,他對(duì)傅聰之妻彌拉與其子維持“嚴(yán)肅樸素的人生觀”感到欣慰,并贊賞彌拉寫(xiě)長(zhǎng)信“口吻樸素”,但在聽(tīng)說(shuō)兒子搬家的問(wèn)題時(shí)也不忘叮囑“樸素是中國(guó)人的美德”;談?wù)撟匀粫r(shí),他直抒胸臆道:“浸淫中國(guó)古典文學(xué)的人比較容易欣賞自然之美,因?yàn)樽匀痪褪菢闼亍⒌?、天真;而我們的古典文學(xué)就是具備這些特點(diǎn)的。”(傅敏,2016:257)

        傅雷在家書(shū)與兒子的交流身份不斷變換,既是其藝術(shù)道路上的引路人,傾盡全力培養(yǎng)藝術(shù)修養(yǎng)和判斷力,又是慈祥細(xì)致的父親。無(wú)論對(duì)于藝術(shù)還是生活,傅雷追求樸素、崇尚自然之心貫穿始終。

        (二)不失“真”的做人之道

        傅雷的次子傅敏談及父親對(duì)他影響最大的是做人的一個(gè)“真”字 (傅雷,1998:74)。傅雷為人處事無(wú)不圍繞著“真”?!罢妗睂?duì)于傅雷來(lái)說(shuō),是“第一把藝術(shù)的鑰匙” (傅敏,2016:124);對(duì)翻譯事業(yè)的“真”體現(xiàn)在他嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和與對(duì)原著“神似”的譯文之中;對(duì)家人朋友有勇氣以“真”相待,他將“坦白”奉為“一生作事”的唯一準(zhǔn)則。

        傅雷認(rèn)為“真”是“虛心”的前提,后者是認(rèn)識(shí)自我的必要途徑,這意味著藝術(shù)家對(duì)自己有更高的要求,而在成為藝術(shù)家之前,“要先學(xué)做人”。傅雷對(duì)傅聰?shù)囊笠嗍侨绱耍醋鋈说谝?,其次藝術(shù)家,再次音樂(lè)家,最后鋼琴家。做人是“全面”的,不僅是知識(shí),也包括人的氣度,和對(duì)世界的看法。傅雷將做人之道家書(shū)中融入了對(duì)兒子的期許和要求,涵蓋各方各面,從對(duì)言談舉止的建議,與妻子的相處之道,到對(duì)國(guó)家的責(zé)任使命等。從小受中國(guó)傳統(tǒng)文化家庭教育的傅雷,在生活中身教,在家書(shū)以言教,全面培養(yǎng)兒子的做人之道。

        二、蘊(yùn)含國(guó)家和民族大愛(ài)的“赤子之心”

        正如傅雷曾提出藝術(shù)家不能限于單一的感性或理性認(rèn)識(shí),更要有愛(ài),才能打動(dòng)人心,他也對(duì)“赤子之心”傾注了其個(gè)人情感層面的見(jiàn)解:“所謂赤子之心,不但指純潔無(wú)邪,指清新,而且還指愛(ài)”,并指出這個(gè)愛(ài)是“熱烈的、真誠(chéng)的、潔白的、高尚的、如火如荼的、忘我的愛(ài)”(傅敏,2016:123)。

        (一)文化自信與民族自豪感

        傅雷在法國(guó)留學(xué)時(shí)期的知己讓·達(dá)尼埃魯(Jean Daniélou)曾多次勸說(shuō)傅雷皈依天主教,而傅雷毅然回絕道:“我有一點(diǎn)引以為豪,沒(méi)有數(shù)典忘祖。相反地,在歐洲三年之后,我對(duì)我們的文化和倫理道德,從未像今天這么熱愛(ài)。比起四年前,我更理解中國(guó)人的倫理道德?!保▌⒅緜b,2020:52-61)歐洲的留學(xué)生涯卻更加強(qiáng)化了他的赤子之心,堅(jiān)定了他對(duì)中華民族自身智慧的熱愛(ài),這份民族文化自豪感和對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)也多次出現(xiàn)在他寫(xiě)給傅聰?shù)男胖小?/p>

        我們可以讀到傅雷對(duì)中國(guó)民族性的多次描述,他堅(jiān)定中華民族是具有自己的智慧和獨(dú)特的氣質(zhì)的民族。比起西方的浪漫主義或者是古典主義,中華民族與古代希臘藝術(shù)的最高理想更為接近,中華民族呈現(xiàn)出更“自然”和“健康”的特質(zhì)。他將兒子酷愛(ài)的舒伯特的藝術(shù)風(fēng)格與漢晉六朝唐宋以來(lái)的文學(xué)作品的風(fēng)格聯(lián)系起來(lái),雖然形式完全不同,但是它們卻表現(xiàn)出了共通之處,“親切,熨帖,溫厚,惆悵,凄涼”,但熱愛(ài)人生,又“灑脫,遺世獨(dú)立”(傅敏,2016:169)。這同樣象征著在異國(guó)游學(xué)的傅聰與培育他的祖國(guó)在精神文化是血脈相連、精神相通的。

        中華民族性情在傅雷的眼中是“中正和平,淡泊,樸實(shí)”;中國(guó)人的理想在于“追求智慧”,而非“追求信仰”;中國(guó)人的道德主張“誠(chéng)實(shí)不欺”、淡泊名利,中國(guó)人是“真正樂(lè)觀的民族”。在對(duì)兒子的教育之中,傅雷將自己的民族自覺(jué)、民族自豪以及對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)傳遞給傅聰,愛(ài)國(guó)在父子的討論中是一項(xiàng)崇高的話題,傅雷對(duì)中華民族充滿了自豪之情,他也將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的最優(yōu)秀道德融入了對(duì)兒子的人格修養(yǎng)的教育之中。

        (二)熱愛(ài)國(guó)家與民族的文化使命

        傅雷在借由家書(shū)向異國(guó)游學(xué)的兒子輸送藝術(shù)養(yǎng)料、家庭關(guān)愛(ài)的同時(shí)也教導(dǎo)兒子應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)對(duì)社會(huì)、對(duì)祖國(guó)以及對(duì)人類(lèi)做出貢獻(xiàn)的有責(zé)任有擔(dān)當(dāng)?shù)娜?。傅雷在?shū)信中多次教導(dǎo)傅聰時(shí)刻牢記國(guó)家民族榮譽(yù)的使命,“個(gè)人的榮辱得失事小,國(guó)家的榮辱得失事大!”(傅敏,2016:151-152)兒子的每次登臺(tái),走的每一步,都肩負(fù)著民族藝術(shù)的發(fā)展的使命。當(dāng)傅雷讀到兒子的回信中引用《論語(yǔ)》“一簞食一瓢飲,回也不改其樂(lè)”時(shí),傅雷為兒子完整保持的淡泊樸實(shí)的民族性格,不被西方物質(zhì)文明改變初心而由衷高興。

        他深諳兒子個(gè)性敏感,便提醒他理智客觀是為了更大的感情,即“對(duì)藝術(shù)對(duì)祖國(guó)的感情”;在兒子的感情生活方面,也同樣囑咐兒子自愛(ài),懂得做人,因?yàn)樽詯?ài)即“報(bào)答父母,報(bào)答國(guó)家”。當(dāng)在兒子的信件中感受到他對(duì)祖國(guó)的赤誠(chéng)之心和凜然正義之時(shí),傅雷感到無(wú)比欣慰,夸獎(jiǎng)他為“對(duì)得起祖國(guó)的兒子”和“不愧為中華民族的兒子”。

        傅雷愛(ài)國(guó)家愛(ài)民族的赤子之心來(lái)一方面來(lái)源于他對(duì)國(guó)家和民族的深刻見(jiàn)解,能夠靈活將知識(shí)“化”入自我。與此同時(shí),學(xué)貫中西的傅雷對(duì)于西方文化的理解讓他更加深了對(duì)中華民族的思考和對(duì)祖國(guó)文化的熱愛(ài)。他善于將東西方文化融會(huì)貫通,既能夠用客觀冷靜的頭腦來(lái)認(rèn)識(shí)世界,具有獨(dú)立思考的能力,又能保留心靈之純潔來(lái)感受藝術(shù)的魅力,帶著中國(guó)人特有的感性對(duì)國(guó)家和民族抱有熱忱情懷。面對(duì)東西方精神、文化和哲學(xué)的差異所導(dǎo)致的沖突和矛盾,傅雷充滿理想,提出了將東方的“智慧、明哲、超脫”,與西方的“活力、熱情大無(wú)畏”精神相融合的思考,提出人類(lèi)另一種新文化的設(shè)想。他在對(duì)自己民族文化深感自豪的同時(shí)也善于賞識(shí)別的文化的優(yōu)點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)創(chuàng)造一種更燦爛的世界文化也是傅雷的畢生追求,這一崇高的文化使命也構(gòu)成了傅雷“赤子之心”的重要部分。

        三、譯者的文化使命

        作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者是出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的紐帶,兩種文化互通的橋梁,譯者肩負(fù)的初心與使命在傅雷身上的體現(xiàn)首先表現(xiàn)在傅雷對(duì)譯者自身的要求之中。對(duì)原文的透徹理解在他看來(lái)是翻譯活動(dòng)的根本,他提出理解原作的基本要素,包括藝術(shù)修養(yǎng)、心靈的敏感度、強(qiáng)烈的同理心、適當(dāng)?shù)蔫b賞力、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及充分的常識(shí)。如果將藝術(shù)修養(yǎng)、鑒賞力、經(jīng)驗(yàn)和常識(shí)的等要求歸為對(duì)譯者翻譯能力的客觀要求,那么對(duì)心靈與同理心的要求與“赤子之心”中的感性與愛(ài)等內(nèi)涵相呼應(yīng)。

        正如傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中所說(shuō),他熱愛(ài)文藝,并將文藝工作視為“崇高神圣的事業(yè)”,他不能容忍對(duì)藝術(shù)的歪曲。傅雷對(duì)待文藝事業(yè)的嚴(yán)肅態(tài)度以及文化使命體現(xiàn)在他對(duì)翻譯活動(dòng)的思考以及具體實(shí)踐之中。

        傅雷基于對(duì)繪畫(huà)審美維度的思考以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)提出翻譯應(yīng)遵循“神似”,從效果論考察,翻譯“不在形似而在神似”。此后,他對(duì)“神似”進(jìn)行了更細(xì)致的描述,體現(xiàn)在“重神似不重形似”,譯文要求“必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之??;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧”,但譯文要在節(jié)奏上以原作為依歸,并且句法層面在“最大限度內(nèi)”保持一致。

        傅雷對(duì)“神似”的追求體現(xiàn)在其翻譯過(guò)程之中,后者也是其作為譯者對(duì)于文化使命責(zé)任感的實(shí)踐表現(xiàn)。

        首先,從文本的選擇出發(fā)的譯者責(zé)任感。傅雷對(duì)原作選擇的多方面考慮可分為外部的環(huán)境因素和內(nèi)在的情感因素兩方面。他曾在與宋奇的通信中指出莫泊桑的長(zhǎng)篇“覺(jué)得不對(duì)勁”“不合時(shí)代需要”,甚至“簡(jiǎn)直有些討厭”。時(shí)代的需要和個(gè)人的喜好構(gòu)成了傅雷挑選原文的重要因素。他受到了社會(huì)環(huán)境、翻譯對(duì)象等外部因素的影響,他將社會(huì)發(fā)展的需要以及讀者的審美需求作為優(yōu)先考慮的因素,因?yàn)檫x擇的譯本影響的是國(guó)內(nèi)讀者的思想甚至文化,傅雷所選擇的文本與他心中符合時(shí)代發(fā)展需要的作品相契合。此外,由個(gè)人喜好影響的內(nèi)部情感因素也是傅雷對(duì)文本或?qū)ψ髡哌x擇的關(guān)鍵。只有譯者能與原作者情感想通,方能譯出神似的作品。綜觀傅雷的翻譯活動(dòng),譯作固然數(shù)量豐富,但是不難發(fā)現(xiàn)傅雷最鐘情的作家——羅曼·羅蘭、巴爾扎克和梅里美,尤其是羅曼·羅蘭,其小說(shuō)中所展現(xiàn)的慷慨激昂的英雄主義撼動(dòng)中國(guó)讀者的心靈,譯者與作者的精神共鳴使得翻譯更加精彩,因此傅雷將譯者與原作的關(guān)系比作“交朋友”。法國(guó)翻譯批評(píng)家貝爾曼指出任何譯者都為某種翻譯沖動(dòng)所驅(qū)使才從事翻譯活動(dòng)的,不同的譯者以不同的方式受制于這種沖動(dòng)。傅雷背后的翻譯沖動(dòng)之一便是心靈的相通。與原作的交流和理解是進(jìn)行翻譯的前提,同時(shí)保持謹(jǐn)慎的態(tài)度也是譯者的責(zé)任所在。另外,傅雷強(qiáng)調(diào)譯者個(gè)人能力對(duì)于文本選擇的重要性,他認(rèn)為譯者需對(duì)自己的“所短多長(zhǎng)”有清晰的認(rèn)識(shí),從而決定翻譯的類(lèi)別或派別。

        其次,傅雷的翻譯過(guò)程在于化為我有,包括對(duì)原文的閱讀與理解:透徹理解原作的意義、揣摩人物的性格、體會(huì)作者的感情,是翻譯的必要步驟。為此傅雷曾在《致羅新璋書(shū)》中提起翻譯的準(zhǔn)備工作,“事先熟讀原著,不厭其煩”;“任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆”;“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有”。類(lèi)似的表達(dá)也出現(xiàn)在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)?!薄盎癁槲矣小彼膫€(gè)字概括出了翻譯準(zhǔn)備的精神,對(duì)作品的細(xì)心揣摩,對(duì)思想感情的消化,對(duì)人物情節(jié)的細(xì)致分析都是傅雷為達(dá)成“神似”而做出的準(zhǔn)備。翻譯是作品在譯者手中再次加工創(chuàng)造的過(guò)程,只有“化為我有”,才能真正地做到傳神的表達(dá)。傅雷以此為準(zhǔn)則,運(yùn)用于翻譯活動(dòng)之中,為了了解原作的意思、文化背景等,他下盡功夫,正如他翻譯《賽查·皮羅多盛衰記》時(shí),“這一本真是好書(shū),幾年來(lái)一直不敢碰,因里頭涉及十九世紀(jì)的破產(chǎn)法及破產(chǎn)程序,連留法研究法律有成績(jī)的老同學(xué)也弄不清,明年動(dòng)手以前,要好好下一番功夫呢!”譯者將專業(yè)知識(shí)的內(nèi)化是長(zhǎng)期的過(guò)程,傅雷歷經(jīng)兩年的準(zhǔn)備,1956年才正式著手翻譯。

        此外,重譯也構(gòu)成了傅雷翻譯過(guò)程的重要環(huán)節(jié)。傅雷對(duì)其作品節(jié)奏韻律和流暢表達(dá)的不斷追求促成了他精益求精的重譯過(guò)程,例如他對(duì)《高老頭》和《約翰·克利斯朵夫》等作品的重譯,但是他在《〈高老頭〉重譯本序》的結(jié)尾在面對(duì)無(wú)窮的藝術(shù)事業(yè)仍感嘆自己“才能有限”,與其將自“心長(zhǎng)力絀,唯有投筆興嘆”解讀為傅雷的無(wú)奈,不如理解為傅雷對(duì)于譯者的能力邊界的思考,以及對(duì)翻譯事業(yè)保持嚴(yán)謹(jǐn)和尊重的態(tài)度。

        四、結(jié)語(yǔ)

        傅雷言傳身教,詮釋了一顆樸素純粹、保樸守真、愛(ài)國(guó)愛(ài)民族的“赤子之心”,是感性、理性和愛(ài)相互交融的呈現(xiàn)?!陡道准視?shū)》讓讀者讀到了一個(gè)多面的傅雷,熱烈恬靜、深刻樸素、溫柔高傲、微妙率直并存的藝術(shù)家和父親,而作為翻譯家的傅雷,兼?zhèn)錁O高的藝術(shù)修養(yǎng)和專業(yè)造詣,將文化傳播為己任,推動(dòng)了翻譯文學(xué)的發(fā)展。直至今日,傅雷所展現(xiàn)的文化自信,他將傳揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化為使命,踐行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g治學(xué)態(tài)度,始終保持對(duì)譯作質(zhì)量的追求,對(duì)中外文化的互通產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從譯者家書(shū)的闡釋視角出發(fā),對(duì)于譯者多元形象的構(gòu)建推動(dòng)了翻譯家研究的發(fā)展,同時(shí)對(duì)翻譯研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Berman, Antoine. L'?preuve de l'étranger[M]. Paris:?ditions Gallimard,1984.

        [2]傅雷著,傅敏編.傅雷文集·書(shū)信卷[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

        [3]傅雷.高老頭·重譯本序[A]//羅新璋編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

        [4]傅雷.傅雷全集(第17卷)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.

        [5]傅敏編.傅雷家書(shū)[M].南京:譯林出版社,2016.

        [6]傅敏編.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社, 2006.

        [7]傅敏,陳哲明,李家濤.我所了解的父親[J].史林,2013,(S1):165-172.

        [8]劉志俠.傅雷的法國(guó)友人[J].書(shū)城,2020,(11):52-61.

        [9]樓適夷.讀家書(shū),想傅雷——為《傅雷家書(shū)》的出版[J].讀書(shū),1981,(09):16-22.

        [10]宋學(xué)智.傅雷的人生境界[M].上海:中西書(shū)局, 2011.

        [11]宋學(xué)智.傅雷翻譯研究的人文學(xué)視角[J].中國(guó)翻譯,2017,38(04):59-64.

        [12]許鈞,穆雷.改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯研究概論(1978-2018)[M].武漢:湖北教育出版社,2018.

        [13]許鈞.傅雷的精神世界及其時(shí)代意義[M].上海:中西書(shū)局,2011.

        作者簡(jiǎn)介:

        王雯馨,女,中國(guó)人民大學(xué)中法學(xué)院高級(jí)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        精品一区二区三区牛牛| 亚洲老女人区一区二视频| 国产麻豆精品久久一二三| 激情网色图区蜜桃av| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 日本最大色倩网站www| 日韩av天堂综合网久久| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 久久国产精品偷任你爽任你| 18女下面流水不遮图| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| av一区无码不卡毛片 | 精品深夜av无码一区二区| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 99国产精品久久久蜜芽| 91极品尤物在线观看播放| 视频一区二区免费在线观看| 精品亚洲第一区二区三区| av无码一区二区三区| 国产青草视频在线观看| 级毛片免费看无码| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 久久久大少妇免费高潮特黄| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 日韩av在线毛片| 国产三级一区二区三区在线观看| 好吊妞视频这里有精品| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 少妇高潮喷水正在播放| 久久精品中文字幕久久| 黄片一级二级三级四级| 二区三区三区视频在线观看| 麻豆tv入口在线看| 国产一区二区三区在线观看免费| 精品久久久久久无码不卡| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 97夜夜澡人人双人人人喊| 国产精品国语对白露脸在线播放 |