亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電視系列片漢譯英中的文化信息轉(zhuǎn)換策略

        2023-06-07 03:47:56王浩
        文學(xué)教育下半月 2023年1期
        關(guān)鍵詞:策略

        王浩

        內(nèi)容摘要:電視系列片等影視文本翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。因此,在影視文本翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣,還要注意文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換與傳達(dá)。文章以翻譯電視系列片《尋找天籟》文本漢譯英為例,探討文化信息如何處理的問(wèn)題,就該類(lèi)文本翻譯的某些語(yǔ)言和文化信息要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增減、調(diào)整、整合、重組和轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析與探究。

        關(guān)鍵詞:電視系列片 文本漢譯英 文化信息轉(zhuǎn)換 策略

        英漢兩種語(yǔ)言在社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化構(gòu)成方面有著不盡相同的背景,形成了各自特有的意識(shí)形態(tài)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣。這些文化屬性上的差異使人們對(duì)同一類(lèi)事物或理念有著不盡相同的理解、聯(lián)想和闡釋?zhuān)瑥亩鴮?dǎo)致在漢譯英語(yǔ)際交流中經(jīng)常構(gòu)成理解和表達(dá)上的差異甚至障礙。在充分考慮英漢社會(huì)背景的前提下,根據(jù)不同語(yǔ)境的內(nèi)容和形式,必須采用不同的手段實(shí)現(xiàn)文化差異的轉(zhuǎn)換。另外,一種文化中存在的事物或現(xiàn)象不一定存在于另一種文化。在進(jìn)行此類(lèi)事物或現(xiàn)象翻譯時(shí),必須要進(jìn)行轉(zhuǎn)換或備注。

        一.文化信息轉(zhuǎn)換概述

        (一)什么是文化信息轉(zhuǎn)換

        根據(jù)《實(shí)用領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)大辭典》、《中國(guó)新聞實(shí)用大辭典》以及其他的相關(guān)書(shū)籍的解釋?zhuān)笾抡J(rèn)為:所謂文化信息轉(zhuǎn)換是指跨文化和跨語(yǔ)言交際時(shí),不同文化和語(yǔ)言之間出現(xiàn)的障礙要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增刪、調(diào)整、整合、重組和轉(zhuǎn)換,以便于目標(biāo)文化受眾更好地和更準(zhǔn)確地理解源文化現(xiàn)象及其內(nèi)涵,確保信息的準(zhǔn)確性、可讀性及溝通有效性,達(dá)到更好地理解源文化的目的,從而進(jìn)行有效地交流與溝通。

        (二)電視系列片文本漢譯英文化信息轉(zhuǎn)換

        埃文·佐哈爾(1975)認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中的社會(huì)和文化規(guī)則影響著譯者個(gè)人翻譯過(guò)程中的方方面面。英漢兩種語(yǔ)言在社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化構(gòu)成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識(shí)形態(tài)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣。這些文化屬性上的差異使人們對(duì)同一類(lèi)事物或理念有著不盡相同的理解、聯(lián)想和闡釋?zhuān)瑥亩鴮?dǎo)致在漢譯英語(yǔ)際交流中經(jīng)常構(gòu)成理解和表達(dá)上的障礙。

        電視系列片是影視文化的一部分,具有文化的一般屬性。電視系列片文本翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。在影視文本翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣,還要注意文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換與傳達(dá)。所以,翻譯此類(lèi)文本,合理進(jìn)行文本翻譯的保留與創(chuàng)新,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕畔⒌恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。所以,跨文化交際下的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換是影視文本翻譯時(shí)必須要注意的問(wèn)題。

        二.電視系列片《尋找天籟》文本漢英翻譯文化信息轉(zhuǎn)換策略

        電視系列片《尋找天籟》是國(guó)務(wù)院新聞辦公室的宣傳片,講述和介紹中國(guó)特有的地方膾炙人口的方言名歌。電視系列片《尋找天籟》文本中大量使用了描述社會(huì)文化信息的字詞和句子,這些字詞和句子含有獨(dú)特的中國(guó)文化元素,反映了特有的中國(guó)文化,翻譯時(shí)有必要細(xì)細(xì)考量,找到恰當(dāng)?shù)姆g途徑,采取合適的翻譯手段,真正使原文的意思既傳韻又傳神。下面就上述電視系列片文本翻譯文化信息轉(zhuǎn)換的翻譯實(shí)例來(lái)予以說(shuō)明。

        (一)刪減或增加文化信息

        1.刪減文化信息

        中文的表達(dá)習(xí)慣中,有些信息是重復(fù)出現(xiàn)的,在翻譯時(shí)就要適當(dāng)?shù)赜枰詣h減,從而使譯文連貫和符合邏輯。

        例1:

        原文:而這被隔絕于世的語(yǔ)言猶如琥珀中被瞬間凝固的生命,時(shí)隔千年依然保留著古代漢語(yǔ)的特征,堪稱(chēng)古漢語(yǔ)的活化石。

        譯文:Like an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the same in many ways as the ancient Mandarin Chinese spoken by the mainlanders.

        分析:“被隔絕于世的語(yǔ)言”根據(jù)句意,沒(méi)有必要翻譯成英語(yǔ)。“時(shí)隔千年”和“堪稱(chēng)古漢語(yǔ)的活化石”意思重復(fù),省略這個(gè)文化信息非常必要。

        例2:

        原文:當(dāng)?shù)匦麄鞑块T(mén)給我們找來(lái)了兩位歌手,他們是土家族的張家慶和白族的唐桂珍,這讓我們感到有點(diǎn)迷惑,桑植民歌究竟屬于哪個(gè)民族的歌曲?

        譯文:The locals recommended two singers, Zhang Jiaqing from Tujia ethnic group and Tang Guizhen from Bai ethnic group, which made us wonder which ethnic group the Sangzhi folk songs actually belong to.

        分析:宣傳部門(mén)是一個(gè)中國(guó)特色的又很具體的詞,在這里可以模糊處理,不翻譯或者直接用locals。

        2.增加文化信息

        西方人習(xí)慣于從已說(shuō)明出來(lái)的東西中尋找涵義,而中國(guó)人更習(xí)慣于從沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的內(nèi)容,如:說(shuō)話(huà)的場(chǎng)合,當(dāng)時(shí)的情景,語(yǔ)句的文化內(nèi)涵中尋找其涵義。為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的真實(shí)涵義,譯者常需要在譯文里增減某些文化信息。

        例3:原文:唱完了以后,這個(gè)男的看上了那個(gè)女的,兩個(gè)人看上了上山去了。到第二天,你是姓什么,叫什么,是哪里都不知道。

        譯文:After some singing, a young man might find a girl he likes. If the girl also likes him, the two of them would go up the mountain and enjoy some private time. The next morning when they say goodbye to each other, they still dont know each others names.

        分析:“兩個(gè)人看上了上山去了”,西方人肯定搞不清是什么意思,翻譯時(shí)增補(bǔ)enjoy some private time,就頓然明白是什么意思了。

        例4:原文:談戀愛(ài)還談不上談戀愛(ài),他們一個(gè)一個(gè)就是玩小伙子,不像我們這里是玩姑娘。

        譯文:But actually it is not real dating, just a group of girls teasing the young men and having fun. In my hometown it is just the opposite. Only boys dare to tease girls.

        分析:“不像我們這里是玩姑娘?!蔽鞣饺丝隙ú恢朗鞘裁匆馑?,所以要添加信息,補(bǔ)充意思,即“In my hometown it is just the opposite.”

        (二)重組或整合文化信息

        中文信息邏輯不夠清晰,但又符合中文說(shuō)話(huà)的習(xí)慣,所以在翻譯成英文時(shí)要進(jìn)行信息重組或整合,起到信息連貫,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于西方人理解原文意思。

        例5:原文:中國(guó)舊歷的二月初二,這個(gè)日子在漢族習(xí)俗中被稱(chēng)為龍?zhí)ь^。海南儋州附近的鄉(xiāng)鎮(zhèn)在這一天都要舉行豐富的慶?;顒?dòng),唱調(diào)聲就是慶?;顒?dòng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。

        譯文:February 2nd in Chinese lunar calendar is the traditional Longtaitou festival for the Han People, which is celebrated in all villages and counties of Danzhou. Singing Diaosheng tunes is a big component of such celebrations.

        分析:“中國(guó)舊歷的二月初二,這個(gè)日子在漢族習(xí)俗中被稱(chēng)為龍?zhí)ь^?!焙芏嘈畔⒅貜?fù),如,“二月初二,這個(gè)日子”,“在漢族習(xí)俗中被稱(chēng)為龍?zhí)ь^”翻譯時(shí)必須重組和整合,使其簡(jiǎn)潔,更符合邏輯順序。

        例6:原文:自古就喜歡闖蕩四方的湘西人又一次走出了大山,一批批湘西兒女不斷外出打工、做生意,夫妻、情侶分別之時(shí),《馬桑樹(shù)兒搭燈臺(tái)》再一次被用作忠貞愛(ài)情的表白。從古代湘西男兒遠(yuǎn)征時(shí)的生死離別,到紅軍長(zhǎng)征時(shí)的革命情懷,如今這首歌又被打上了新時(shí)代的烙印。

        譯文:People from Xiangxi are known for their adventurous spirit: in ancient time young men traveled far to the guard the frontier. At the beginning of last century, Xiangxi people joined the revolutionary Red Armys Long March. Today many of them leave their hometown and earn a living in other places of the country. As time goes by, A Lampstand on the Mulberry Tree is still the song to sing when a couple is about to part with each other. It is the symbol of faithful love.

        分析:中文句子比較長(zhǎng),漢語(yǔ)邏輯關(guān)系重復(fù),在翻譯時(shí)句子要調(diào)整順序,再進(jìn)行整合,將邏輯拉直,才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        (三)轉(zhuǎn)換文化信息

        轉(zhuǎn)換文化信息即使西方人不能理解的但又與英語(yǔ)有對(duì)等或平行的文化信息進(jìn)行調(diào)整,根據(jù)上下文而采用不同的視角表達(dá)相同或類(lèi)似的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,使其能起到事半功倍的功效。

        例7:原文:王妚大是海南民歌史上的傳奇人物,黎族人將她奉為民歌皇后,而國(guó)內(nèi)的民歌研究學(xué)者則稱(chēng)她是“一部記錄了無(wú)數(shù)黎族民歌的活的留聲機(jī)”。

        譯文:Wang Fouda is a legendary person in Hainan folk music and is considered the folk song queen in the eyes of the Li people. Chinese folk music researchers call her “a Living Archive of the Li Peoples Folk Songs”.

        分析:“留聲機(jī)”轉(zhuǎn)換成活的檔案館生動(dòng)形象,言簡(jiǎn)意賅。

        例8:原文:歌詞大意:好田好地喲不用哎肥呦

        好郎好姐兒?jiǎn)巡挥妹竭?/p>

        多個(gè)媒人哎多張嘴

        媒人的口里喲出是非呦

        譯文:Lyrics:? ? Good farmland needs no fertilizer

        Good boys and good girls needs no matchmaker

        The matchmaker has a big mouth

        She will do nothing but gossip

        分析:用“好田好地“與”好郎好姐“相比,很貼切,完全是中國(guó)文化?!岸鄠€(gè)媒人多張嘴”的意思并非表面意思,而是指人多嘴雜,容易出禍端。英語(yǔ)當(dāng)中正好有big mouth指長(zhǎng)舌婦,多嘴者。

        (四)必要的文化備注

        文化備注指的是翻譯時(shí)為確保目標(biāo)文化群體能準(zhǔn)確或最大可能地理解源文化而作得必要的信息備注。適當(dāng)?shù)奈幕瘋渥⒓戎庇^又可以簡(jiǎn)潔明了地說(shuō)明文化現(xiàn)象,是翻譯常用的手段。如下例:

        例:9:

        原文:“湘”是中國(guó)湖南省的簡(jiǎn)稱(chēng),地理上湖南省的西部統(tǒng)稱(chēng)湘西。中國(guó)有一句古話(huà)“無(wú)湘不成軍”。

        譯文:Xiang is the short name for Hunan province in China, and the western part of Hunan province is called Xiangxi (Xi means west in Chinese). As the old Chinese saying goes, no army could be rallied without the Hunanese (soldiers from Hunan province).

        分析:“湘”為湖南的簡(jiǎn)稱(chēng),湘西中的“西”字,即英文的west,湘西放在一起,是漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),用括號(hào)備注一下,翻譯的很妙?!盁o(wú)湘不成軍”此處的湘是指湖南籍的士兵,翻譯時(shí)予以備注。

        例10:

        原文:紋身是黎族人延續(xù)了幾千年的古老印記,民俗學(xué)家將它稱(chēng)為刻在身上的“敦煌壁畫(huà)”。

        譯文:Tattoos have been a part of the Li Peoples life for thousands of years. Folklore experts called them “Dunhuang murals” carved on human bodies. (Dunhuang, a well-known place for ancient murals carved on the rock walls, is in northwest China of Gansu Province.)

        分析:敦煌是一個(gè)因壁畫(huà)而聞名的地名,所以翻譯時(shí)要予以必要的說(shuō)明,否則西方人無(wú)法理解為什么要把紋身比作敦煌壁畫(huà)。

        綜上所述,為了讓目標(biāo)文化受眾更好地和更準(zhǔn)確地理解文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵,達(dá)到更好地理解源文化和有效交流溝通的目的,文化信息轉(zhuǎn)換是翻譯文化類(lèi)文本和解決文化類(lèi)文本翻譯難題必不可少的翻譯手段。在充分考慮英漢社會(huì)背景的前提下,可以根據(jù)不同語(yǔ)境的內(nèi)容和形式,采用不同的手段實(shí)現(xiàn)文化差異的轉(zhuǎn)換,最大限度地彌合文化背景上的缺省和沖突,從而確保翻譯信息的準(zhǔn)確性、可讀性及溝通的有效性?!秾ふ姨旎[》文本漢譯英是為嘗試。

        參考文獻(xiàn)

        [1]孫錢(qián)章.主編.1990.實(shí)用領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)大辭典[M].濟(jì)南:山東人民出版社.第130頁(yè).

        [2]馮健.總主編.1996.中國(guó)新聞實(shí)用大辭典[M].中國(guó)新聞實(shí)用大辭典.北京:新華出版社.第520頁(yè).

        [3]王小蘭,劉弈.2011.外宣翻譯與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)地質(zhì)教育(4): 82-85.

        [4]王武興.2004.漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯(6)

        [5]趙速梅,劉曉明影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換[J]合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2006年04期

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見(jiàn)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        “我說(shuō)你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
        精品人无码一区二区三区| 亚洲日韩小电影在线观看| 人妻中文字幕一区二区三区| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 一区二区三区中文字幕| 少妇被粗大的猛进69视频| 麻豆国产AV网站| 五月激情四射开心久久久| 放荡的少妇2欧美版| 天堂sv在线最新版在线| 国产桃色精品网站| 国产av一卡二卡日韩av| 欧美真人性野外做爰| 啪啪免费网站| 在线精品亚洲一区二区三区| 亚洲女同性恋第二区av| 午夜国产视频一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 黑人巨茎大战俄罗斯美女| av网站免费线看| av毛片在线播放网址| 国产亚洲成人精品久久| 奇米影视777撸吧| 在线永久看片免费的视频| 日本一区二区三区中文字幕视频| 久久精品久99精品免费| 粗大猛烈进出高潮视频| 中文字幕无码人妻丝袜| 成年男女免费视频网站点播| 秋霞在线视频| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 日韩中文字幕一区二区高清| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 日本最新一区二区三区在线视频| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 亚洲午夜久久久精品国产| 久久精品日本不卡91| 国产97色在线 | 日韩| 久久国产精品免费一区二区| 青青草视频在线免费视频|