趙小晶, 黃益琳
(華東交通大學(xué) 外國語學(xué)院,南昌 330013)
共情(Empathy)包含認(rèn)知、情感和行為等心理活動,是人類與生俱來的能力,是與他者共在的理念。關(guān)于共情傳播,雖沒有統(tǒng)一和明確的定義,但學(xué)者們從心理學(xué)角度出發(fā)分析共情與傳播的內(nèi)在聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)溝通能促進(jìn)共情,共情因?qū)ο蠛颓榫扯僛1-2]。傳播學(xué)研究發(fā)現(xiàn),以共情為對外傳播的出發(fā)點與落腳點,可有效提升跨文化傳播效果[3-4]。以上發(fā)現(xiàn)要求新聞報道者換位思考,從報道者思維轉(zhuǎn)變?yōu)楸粓蟮勒咚季S,從共情視角下探討新聞的對外傳播。
中國的扶貧工作取得了巨大成就,為了向世界分享中國扶貧經(jīng)驗,越來越多學(xué)者投入到中國脫貧攻堅對外傳播的研究當(dāng)中。欒軼玫指出圍繞脫貧攻堅敘事建構(gòu)中國國家敘事體系,明確脫貧攻堅對外傳播方向,要以個體經(jīng)歷帶出集體成就,以故事先導(dǎo)替代模式先導(dǎo),讓世界經(jīng)由中國故事主動找尋中國模式[5]。姬德強(qiáng)從宏觀講述中國扶貧對外傳播的話語、媒介與策略[6];李宇指出脫貧攻堅故事國際傳播要注重框架建構(gòu)和敘事策略,在強(qiáng)化互通性、共同性和實用性的同時,有效回應(yīng)國際關(guān)切,著力提升影響力和傳播力[7]。上述學(xué)者為扶貧對外傳播提供了系統(tǒng)性的思考,方向性的指導(dǎo),然而這些研究都是從宏觀、戰(zhàn)略布局角度進(jìn)行分析,較少對文本話語建構(gòu)層面的微觀分析。建構(gòu)融通中外、使中外讀者同頻共振的減貧新話語,有助于促進(jìn)中國扶貧故事的對外傳播和對外傳播話語體系的建立。
研究自建中美扶貧新聞報道可比語料庫,從詞匯語義學(xué)角度對文本進(jìn)行微觀分析,觀察語言的實際使用,解釋(對文本)其制約因素,對比分析兩個語料庫名詞使用頻率及呈現(xiàn)類別差異,可以呈現(xiàn)中美涉貧新聞報道中的情境及報道對象的異同,為新聞話語的共情傳播提供話語建構(gòu)的新路徑。
共情發(fā)生在一定的情境中,依賴于情境理解系統(tǒng)所輸入的信息[8]。情境包括各種感覺、行為和認(rèn)知方面影響感知特征被知覺的環(huán)境信息[9]。個體根據(jù)自身的知識經(jīng)驗對情境信息形成一定的認(rèn)知和評價后,自發(fā)構(gòu)建相應(yīng)的情境模型,并假定其為真實生活中的情境,即情境理解[10]。處于不同社會環(huán)境的普通受眾,其自身的知識經(jīng)驗受限于本國環(huán)境,較難對不同于本國的情境信息產(chǎn)生情境理解。
共情的對象是他人的情緒情感。共情對象是一種常見的情境因素,其社會身份以及因此與共情主體形成的群際關(guān)系會影響個體對他人的共情[11]。人們更容易得到來自同一群體的其他成員的認(rèn)同和支持, 對非同類群體的人,因缺乏足夠的經(jīng)歷與認(rèn)知,通常更難產(chǎn)生共情[12]。
共情受情境和對象影響,情境就是在一個給定的時空場景中所展現(xiàn)出來的、能夠影響到受眾對目標(biāo)刺激的意義理解的一切事物或信息[13],現(xiàn)實中的情境(或事件)與詞匯間的關(guān)聯(lián)信息具有相互對應(yīng)性[14]。例如,當(dāng)主體識別 classroom 時,即刻激活與其相關(guān)聯(lián)的teacher,student,blackboard 和 desk 等表示人或物的單詞,形成一般教室的普通場景。該類詞匯多為名詞,而名詞在語境中具有中心地位,其語義相對獨(dú)立和自治。因此研究選取了名詞語義作為研究對象,探討名詞間關(guān)聯(lián)信息所預(yù)設(shè)的新聞報道情境。情境因素研究主要涉及共情對象和共情主體間的關(guān)系,共情對象指人。而新聞的報道對象,一般指的是人或事物,因而此次研究篩選出指人的名詞來研究新聞報道共情對象(簡稱報道對象)。
名詞分為專有名詞和普通名詞:專有名詞表示特定的人或物,而普通名詞則泛指一類人或事物。特定的人或物是特定的社會語境產(chǎn)物,泛指的人或物更普遍存于不同社會語境。鑒于普通名詞比專有名詞更適合探究不同社會語境報道中的共通話語,促進(jìn)共情傳播,因此研究通過分析普通名詞來探究新聞報道中的情境和對象。
本次研究語料選自新華網(wǎng)海外版和美聯(lián)社(均為英文)。新華網(wǎng)是中國的主要新聞網(wǎng)站,旨在用英文向世界全面、及時、客觀地介紹中國,受眾遍布全球200 多個國家和地區(qū);美聯(lián)社是美國乃至世界最大的通訊社,作為當(dāng)今世界新聞資訊系統(tǒng)的中樞,是英語國家報紙以及新聞權(quán)威的來源。對比中美語料,有助于探討我國扶貧新聞在英語國家如何構(gòu)建共情傳播話語,促進(jìn)中國扶貧共情傳播能力建設(shè)。
此次研究運(yùn)用Python 爬蟲工具,收集新華社和美聯(lián)社網(wǎng)站英文語料。語料收集時間為2013 年1 月1 日至2020 年12 月31 日,主題詞限定為:“貧困”+“與貧困作斗爭的動詞”,其中:與貧困相關(guān)的主題詞2 個(poor/ poverty);與貧困作斗爭的動詞主題詞17 個(reduce/reduction/eliminate/elimination/alleviate/alleviation/tackle/battle/fight/lift/escape/strug gle/out of/eradicate/bring above/rid of/shake off)。此次研究隨機(jī)從搜集的語料選取新華社和美聯(lián)社各100 篇涉貧報道。新華社形符數(shù)為43 166 字,美聯(lián)社形符數(shù)為106 699 字。鑒于兩報社形符總數(shù)相差較大,為使兩報社語料具有可比性,此次研究以百分比的形式來比較兩報社話語出現(xiàn)的頻率。
研究從詞匯語義學(xué)角度對自建的語料進(jìn)行話語分析,利用https://spacy.io/usage/linguistic-features#tokenization 網(wǎng)址中的選詞功能,從新華社和美聯(lián)社各100 篇涉貧語料中分別導(dǎo)出普通名詞后導(dǎo)入AntConc 3.2.1 語料分析軟件,統(tǒng)計較高頻率的詞。此次研究將普通名詞分為泛指事物和泛指人的名詞,前者用于分析新聞報道的情境,后者用于研究報道對象。
新華社語料中普通名詞字符總數(shù)為11 032字,美聯(lián)社語料中普通名詞字符總數(shù)為24 405 字。泛指事物的普通名詞中,一些詞語不能體現(xiàn)新聞報道情境,如:year、yuan 等量詞,area、country 等地名的泛稱和其他不屬于特定情境的詞,因此此處不予以討論。此次研究初步統(tǒng)計頻率排名前50 名的普通名詞,以展示涉貧新聞報道的主要事物,結(jié)果如表1 和表2 所示。
表2 美聯(lián)社泛指事物普通名詞
表1 中,新華社高頻名詞語義整體較為積極,如development,promotion 和achievement 等顯示積極的情感語義,其余名詞均為中立的情感事物對象。由此可以推斷新華社涉貧報道的情境總體較為積極,主要展示脫貧攻堅的進(jìn)展,使讀者樹立對脫貧的信心。
表2 顯示美聯(lián)社高頻名詞整體語義較為消極,如crisis, inequality,racism 和 unemployment 等均為消極情感語義色彩。由此看出美聯(lián)社涉貧報道的情境總體較為悲觀,較多描述受助者的貧困處境,引發(fā)受眾對弱者的同情。
從詞匯語義學(xué)角度來看,構(gòu)建名詞詞匯間的關(guān)聯(lián)信息可預(yù)設(shè)情境。如,job/income/work 等詞匯關(guān)聯(lián)信息對應(yīng)于談?wù)摴ぷ髑榫?。又如food/water/housing/meal 等詞匯關(guān)聯(lián)信息映射出衣食住行生活類情境。以此類推,其他詞語的關(guān)聯(lián)信息也可映射經(jīng)濟(jì)、政治、教育、人權(quán)等情境。
為了展示中美涉貧新聞主要情境報道程度的不同,文中分別統(tǒng)計中美不同情境中共現(xiàn)詞語的總頻率(見表3 和表4)。鑒于新華社和美聯(lián)社語料的大小和差異,此次研究不予統(tǒng)計新華社頻率低于30 和美聯(lián)社頻率低于50 的非主要情境。
表3 新華社主要情境報道程度匯總
表4 美聯(lián)社主要情境報道程度匯總
對比表3 和表4,可知中美報道與貧困相關(guān)的共通情境有衣食住行、工作、政治,教育和經(jīng)濟(jì)。其中衣食住行和工作情境都是中美報道排名前3 的主要情境,說明兩報社對普通群眾的工作和衣食住行等基本民生問題都較為關(guān)注。
共通情境中,美聯(lián)社對經(jīng)濟(jì)情境的報道比新華社多12.59%,由相關(guān)詞匯索引行結(jié)果來看,美聯(lián)社更傾向于報道資金資助緩解貧困壓力。
例(1)(關(guān)聯(lián)經(jīng)濟(jì)情境的詞匯spending 索引行)
Wednesday’s decision gives developing nations until the end of June 2021 to focus spending on health care and emergency stimulus.
而新華社對衣食住行情境的報道比美聯(lián)社多13.53%,由相關(guān)詞匯索引行結(jié)果來看,其主要報道食品產(chǎn)業(yè)助力脫貧,
例(2)(rice 的索引行) The promotion of river snail rice noodles benefits the impoverished households in Liuzhou.
產(chǎn)業(yè)和項目是新華社涉貧新聞獨(dú)有情境,所占比例居于所有報道情境首位,說明新華社基于本國扶貧語境編輯素材,較多報道中國通過扶持產(chǎn)業(yè)和開發(fā)扶貧項目來解決貧困問題。
例(3) Xu said the project was designed to help reduce poverty in this rural village.
健康、安全穩(wěn)定和人權(quán)為美聯(lián)社涉貧新聞特有的主要情境,美聯(lián)社涉貧報道較多描述受助者的貧困處境,而貧困與健康密切相關(guān),有時疾病就是貧困的一部分,故健康為主要情境之一。而安全穩(wěn)定和人權(quán)情境剛好又符合美國社會國情:疫情以來,美國出現(xiàn)了許多社會治安問題,特別是暴力事件頻發(fā)。美國社會的貧困人群,處于社會的最底層,且種族以黑人居多,他們呼吁更多的人權(quán),平等和自由的權(quán)力,反抗社會的不平等和歧視,因此涉貧報道主要情境也會涉及人權(quán)。
由上述情境可知,新華社報道減貧對外傳播中的核心情境,主要集中于中國人民在政府主導(dǎo)下如何擺脫貧困、有哪些創(chuàng)舉來降低貧困發(fā)生率,主要圍繞本國語境組織素材。新華社海外版將受眾群體定位為西方普通民眾群體,而非社會精英或資本控制下的既得利益者[15],由于西方普通受眾自身知識經(jīng)驗較多受限于本國環(huán)境,較難對不同于本國的情境信息產(chǎn)生共情。
研究探討了如何預(yù)設(shè)共通情境,以達(dá)到話語共情效果。中國人民在政府主導(dǎo)下脫貧對于全球減貧事業(yè)極有價值且意義重大,當(dāng)前重大任務(wù)是建構(gòu)融通中外的、使中外讀者同頻共振的減貧新話語。基于上述情境的分析,搭建彼此相互關(guān)聯(lián)、共通的扶貧減困話語情境:即適當(dāng)消解政府通過扶持產(chǎn)業(yè)和開發(fā)扶貧項目來解決貧困問題的情境,融化為受助者借助項目和產(chǎn)業(yè)的興起,在工作、健康、教育、衣食住行等國內(nèi)外共通的民生問題上得到改善,用講故事的方式來吸引、感染和打動他國民眾[16]。雖然中國脫貧攻堅不涉及人權(quán)、暴力、犯罪等的情境,但是人權(quán)和社會安定情境更多揭示的是貧困者渴望受尊重、得到平等對待和安全感等心理需要。因此中國的扶貧外宣可適量增加受助者心理情感變化等情境。
情境因素研究主要涉及共情對象和共情主體間的關(guān)系,共情對象一般指人,故此處篩選出泛指人的名詞來研究新聞共情對象?;趦蓤笊绶褐溉似胀~字符總數(shù)差異,文中統(tǒng)計對象僅為兩報社頻率排名前35 的、泛指人的普通名詞,以呈現(xiàn)兩報社主要報道對象,結(jié)果如表5 和6 所示。
表5 新華社報道對象(列表名詞頻率總數(shù)1082)
表6 美聯(lián)社報道對象(列表名詞頻率總數(shù)2631)
對比兩報社高頻報道對象,研究發(fā)現(xiàn)表5 新華社頻率前10 報道對象以政府和農(nóng)民(villager/farmer/ rural resident)為主,農(nóng)民這一人物身份詞的頻率為220 次,占所列新華社報道主體的20.33%;而表6 美聯(lián)社頻率前10 報道對象有政府、小孩、工人、警察、和婦女。相比于新華社,美聯(lián)社報道對象的社會身份不是特定社會的產(chǎn)物,即該社會身份不是美國社會特有,而普遍存在于其他國家中,且美聯(lián)社報道對象更加多元,更能激發(fā)更多同類群體的共情,因而更能引發(fā)更大范圍受眾的共情。
研究發(fā)現(xiàn)兩報社報道中“family”(家庭)這個詞匯出現(xiàn)頻率都很高,人是社會動物,而家作為社會組織中最小單位,與每個人密不可分,家庭成員詞語普遍存在于任何社會群體中。仔細(xì)比較表5、表6,發(fā)現(xiàn)兩報社中都存在不少家庭成員詞匯(如丈夫、妻子、小孩),且占各自報道的比例(新華社5.36%、美聯(lián)社19.08%)存在較大差異。
此次研究進(jìn)一步選取中美涉貧報道各30 篇( 新華社字符數(shù)為25 028,美聯(lián)社字符數(shù)為25 955),統(tǒng)計每篇報道中家庭成員詞匯出現(xiàn)的頻率,再運(yùn)用SPSS 軟件對兩報社統(tǒng)計結(jié)果進(jìn)行顯著性檢驗,結(jié)果如表7 所示。
表7 中美報道中家庭成員詞匯平均值統(tǒng)計表
表7 中t=?3.059,df=48,顯著性p=0.01(<0.05),表明家庭成員詞匯在中美報道中具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異。這說明美聯(lián)社在涉貧報道中,更加重視家庭成員詞匯的使用。此類詞匯也確實更能引發(fā)人們的同理心。
例(4) The single mother said she hasn’t been able to find a job as a nanny because people are cutting back their expenses, and that she started sleeping under a bridge.
例文中用單親媽媽來指代那位婦女,講述她失業(yè)流落街頭的悲慘遭遇,讓同樣作為母親的其他受眾,更具有代入感,進(jìn)而同情其悲慘遭遇。
上述分析證明以家庭成員詞匯為報道對象,是各國構(gòu)建共情話語的良好策略。根據(jù)共情理論,我們更容易得到來自同一群體的其他成員的認(rèn)同和支持,而每個人都屬于家庭成員中的一員,以家庭成員詞匯為報道對象,能引起受眾廣泛的共情。
構(gòu)建融通中美的貧困新聞話語,應(yīng)將中國的貧困報道對象解構(gòu)為農(nóng)民、婦女、小孩、病人、殘疾人等外國也有的弱勢群體,后者普遍存在于不同的社會語境中,更能引發(fā)中外受眾的共情。此外,多頻率地使用丈夫、妻子、小孩等表示家庭具體成員的詞匯,作為扶貧故事的報道對象,更能得到來自英語國家廣大受眾的認(rèn)同和支持,達(dá)到共情傳播的效果。
研究從詞匯語義學(xué)角度討論共情傳播的新聞話語,借助共情理論,對比分析了兩個語料庫名詞使用頻率及呈現(xiàn)類別差異,討論了中美涉貧新聞報道中的情境及報道對象的異同,探析了構(gòu)建中國扶貧故事的對外共情傳播的話語策略。研究發(fā)現(xiàn)以普通名詞作為話語研究的路徑,加上索引行的輔助,可初步探討新聞報道中相關(guān)話題的主要情境和對象。
值得注意的是,普通名詞分析話語可以觀察大量文本數(shù)據(jù),通過研究扶貧、抗疫等某一特定話語語篇中的高頻詞匯及其關(guān)聯(lián)信息,可對情境展開討論。然而,僅依靠分析名詞來研究話語,是脫離了文本語境的,無法深入情境內(nèi)部考察具體的情境意義如何基于文本產(chǎn)生。研究者需要借助索引行等其他語料分析方法,進(jìn)行定性分析,進(jìn)一步驗證自己對于情境的假設(shè),使主觀的意識形態(tài)分析與客觀的數(shù)據(jù)統(tǒng)計相統(tǒng)一。