亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)與紐馬克翻譯思想之比較

        2023-05-31 08:36:29胡東平楊梓暄
        今古文創(chuàng) 2023年5期
        關(guān)鍵詞:尤金奈達(dá)比較研究

        胡東平 楊梓暄

        【摘要】談到近代西方翻譯史,就不難想到兩位著名的語言學(xué)和翻譯學(xué)方面的專家——尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克。他們提出的翻譯學(xué)說,轟動(dòng)了整個(gè)翻譯界,并獲得了廣泛的關(guān)注,對(duì)后來世界翻譯學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。由于研究者們的研究視角和側(cè)重點(diǎn)均不相同,所以他們所主張的理論也就有明顯的差異。而他們的翻譯思路,雖然在不少地方有相同甚至重合的地方,但在許多問題上也存在著不一致的觀點(diǎn)。他們的理論對(duì)彼此影響甚遠(yuǎn),卻也各有特色。因此本文將對(duì)奈達(dá)和紐馬克的翻譯思想中一些基礎(chǔ)問題的觀點(diǎn)加以分析并探討,梳理歸納二者翻譯理論的同與異,目的是加深對(duì)兩位學(xué)者翻譯思路的理解,并從中獲得一些啟發(fā)。

        【關(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá);彼得·紐馬克;翻譯思想;比較研究

        【中圖分類號(hào)】H059 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0100-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.032

        基金項(xiàng)目:湖南省社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“從‘違和’到‘維和’:翻譯和諧倫理研究”(項(xiàng)目編號(hào):17ZDB12)。

        從人與人之間,使用不同的語言進(jìn)行交流交際開始,翻譯活動(dòng)也由此產(chǎn)生。在各種翻譯實(shí)踐中,學(xué)者們對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行不斷地探討與研究,得出了一些對(duì)翻譯的見解,并且創(chuàng)造出了適合自己的翻譯風(fēng)格和思想。在西方世界,直到16世紀(jì)法國的一位學(xué)者發(fā)表了有關(guān)翻譯的論文后,人們才開始慢慢了解到研究翻譯理論的重要性,并且使用科學(xué)的方法,按照理論系統(tǒng)地研究翻譯活動(dòng)?;仡櫸鞣降姆g史,翻譯思想百花齊放、層出不窮;翻譯家百家爭(zhēng)鳴、各有特色。其中,在西方翻譯界,兩位影響深遠(yuǎn)地翻譯家尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克,提出了“功能對(duì)等論”“交際翻譯和語義翻譯”等遠(yuǎn)近聞名的翻譯思想。兩位學(xué)者對(duì)翻譯理論頗有研究,并推動(dòng)了西方翻譯界的蓬勃發(fā)展。本文將從不同維度對(duì)兩位翻譯學(xué)家的思想進(jìn)行比較研究,辯證地分析他們翻譯思想上的同與異。以下將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)闡述。

        一、奈達(dá)與紐馬克翻譯理論梳理

        (一)奈達(dá)翻譯理論回顧

        奈達(dá)一直是翻譯理論和現(xiàn)代語言學(xué)方向的領(lǐng)軍人物。從他的翻譯思想發(fā)展來看,把它分成了三個(gè)不同的時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期是奈達(dá)翻譯思想的發(fā)展以及他學(xué)術(shù)生涯的起步時(shí)期。在這時(shí)期中,他研究的重點(diǎn)是語言的句法和詞法。到了第二個(gè)時(shí)期,他的研究成果使奈達(dá)確立在西方翻譯學(xué)界的地位。在1964 年,他發(fā)表了一本重要的書籍:《翻譯科學(xué)探索》。為了對(duì)第二個(gè)時(shí)期奈達(dá)的翻譯思想進(jìn)行小結(jié),我們可以從大概四個(gè)方面來整理分析:第一方面,奈達(dá)指出“翻譯是一門藝術(shù),又是一種技巧,還是一門科學(xué)”。第二方面,他認(rèn)為“翻譯是交際”[6]。這是他對(duì)翻譯下的定義。因此,在他的研究中,是運(yùn)用了通訊學(xué)說和信息學(xué)說的有關(guān)知識(shí),并提出了翻譯的交際學(xué)說。這是奈達(dá)翻譯理論系統(tǒng)中最突出的成就,也是他第二個(gè)時(shí)期中最主要的研究?jī)?nèi)容。第三方面,是人們耳熟能詳?shù)摹皠?dòng)態(tài)對(duì)等論”,后來改成“功能對(duì)等論”。動(dòng)態(tài)對(duì)等指的是“譯語中用最接近而又最自然的對(duì)等語重現(xiàn)源語的信息” [3] [7];以“等效原則”為基礎(chǔ),關(guān)注動(dòng)態(tài)的關(guān)系,也就是“譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同”[3]。第四方面,奈達(dá)提出了翻譯過程的四個(gè)步驟:分析、轉(zhuǎn)語、重組和檢驗(yàn)。他的研究重點(diǎn)在第一個(gè)步驟。

        翻譯過程中,他提出要考慮三個(gè)因素:第一,要處理好形式與意義的關(guān)系。在某些信息中,意義是首先要考慮的,而在另一些信息中,形式必須優(yōu)先于意義。第二,作者和譯者的目的。第三,受眾的類型是需要考慮的,因?yàn)闈撛谑鼙娫诮獯a能力和潛在興趣方面存在著不同。他說,雖然翻譯中不存在“絕對(duì)相同的對(duì)等物”,但他強(qiáng)調(diào),翻譯者必須找到“最接近的自然對(duì)等物”。在這里,他詳細(xì)闡述了“形式對(duì)應(yīng)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩種翻譯策略的區(qū)別。一方面,形式對(duì)應(yīng)是側(cè)重信息本身,包括形式和意義。這樣的翻譯將重視詩歌與詩歌、句子與句子或概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。在這種翻譯中,譯者要盡可能地從字面上,有意義地重現(xiàn)原文的形式和意義。另一方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等是要求語言表達(dá)得完全“自然”。動(dòng)態(tài)對(duì)等主要針對(duì)相應(yīng)的對(duì)等,而不是形式的對(duì)等,“目標(biāo)語言受體與信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語言受體與信息之間的關(guān)系基本相同”[2]。到了最后一個(gè)時(shí)期,奈達(dá)把自己所有的翻譯思想進(jìn)行了修正和補(bǔ)充,并把社會(huì)符號(hào)學(xué)加入他的翻譯理論當(dāng)中。

        (二)紐馬克翻譯理論回顧

        紐馬克是大學(xué)教授,他主要負(fù)責(zé)翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。因此,他在許多翻譯問題上有著自己獨(dú)特的想法。他在翻譯理論的研究方面頗有成果,比較喜歡針對(duì)其他的翻譯家提出的觀點(diǎn),來闡述自己的想法。他的觀點(diǎn)獨(dú)樹一幟,在翻譯理論界引起了很大反響。他最大的貢獻(xiàn)是提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”這兩種翻譯策略,并且準(zhǔn)確地闡釋了兩種翻譯策略的本質(zhì)和使用范圍,強(qiáng)調(diào)了二者的不同。

        交際翻譯實(shí)現(xiàn)的效果最好能接近原文,而語義翻譯是要在目標(biāo)語語法結(jié)構(gòu)允許的情形下,盡可能地準(zhǔn)確重現(xiàn)原文意思和語境。由于交際翻譯的適用場(chǎng)合有限,在有些場(chǎng)合中,反倒是語義翻譯才能派上用場(chǎng)。因此,他提出了交際翻譯的四種局限,并分別具體說明情況。為了更好地說明語義翻譯的本質(zhì),他把語義翻譯同另外兩種翻譯策略相比較,并提出了自己的想法。他認(rèn)為,與“逐行翻譯”相比較,語義翻譯更側(cè)重目的語的句法結(jié)構(gòu);而與“直譯”相比,語義翻譯則更強(qiáng)調(diào)語言的使用場(chǎng)合。在交際翻譯與語義翻譯這兩種策略之間,紐馬克提出要考慮文本的類型。他以內(nèi)容與形式為依據(jù),將文本分成表達(dá)功能、信息功能和召喚功能三個(gè)基本類型。為了深入地研究和詳細(xì)地闡釋這兩種翻譯策略,他還提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”這個(gè)概念,認(rèn)為“原作品或譯語文本的語言意義越是重要,譯文便越是要緊扣原著,緊扣的翻譯就是最接近字字對(duì)譯的翻譯”[4]。他提出來的這個(gè)看似新穎的概念,縮小了交際翻譯和語義翻譯之間的界限范圍。這說明,紐馬克的翻譯理論在某種程度上,彌補(bǔ)了奈達(dá)翻譯理論上的不足和缺陷。

        二、奈達(dá)與紐馬克翻譯思想之比較

        (一)奈達(dá)與紐馬克翻譯思想之同質(zhì)分析

        從兩位學(xué)者的綜述中可以看出,二位的翻譯理論在某些方面是有一定共性的。他們通過對(duì)前人的理論思想取其精華,去其糟粕,再進(jìn)行自己的創(chuàng)新,來不斷發(fā)展完善自己的理論,與時(shí)俱進(jìn)。他們的思想,在理論依托和翻譯理念方面有著相似之處。

        1.共同的理論依托:現(xiàn)代語言學(xué)

        奈達(dá)和紐馬克兩位學(xué)者有著共同的初衷,都是為了處理翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問題,才來研究并提出自己獨(dú)特的翻譯理論,用理論指導(dǎo)實(shí)踐。他們不是脫離實(shí)際的空理論派。

        同時(shí),他們兩位學(xué)者的理論也都是以現(xiàn)代語言科學(xué)理論為基礎(chǔ)的。例如,兩位學(xué)者都使用了意義的成分分析學(xué)說和語言功能學(xué)說。他們將現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果很好的運(yùn)用在了翻譯理論之中,并主張運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的知識(shí)和理論來分析和處理在翻譯中出現(xiàn)的問題。

        2.共同的翻譯理念:語言之共性

        奈達(dá)認(rèn)為,“每種語言各有長(zhǎng)處,同時(shí)也有相同的表達(dá)能力;翻譯時(shí),我們要尊重語言自己的獨(dú)特的語言魅力?!盵3]他認(rèn)為,兩個(gè)不同的句子,在翻譯時(shí),不可能做到絕對(duì)的對(duì)等。所以他提出,“在譯語中用最接近而又最自然的對(duì)等語來重現(xiàn)源語信息;語言翻譯時(shí)要自然而然地對(duì)等”[3][7],沒有翻譯腔調(diào)。

        紐馬克認(rèn)為,雖然不同的國家或民族的語言習(xí)慣、思考和表現(xiàn)方式不相同,但在具體翻譯時(shí),該加注解就要加注解,而且解釋性的話語同樣也是翻譯。同時(shí)他也認(rèn)為,因?yàn)樽g出語和譯入語有很多差異,導(dǎo)致在許多方面都不可能完全對(duì)等,因此在翻譯時(shí),要根據(jù)文章的類型,使譯文與原文盡量保持一致。

        因此,兩位學(xué)者都認(rèn)為語言是有共性的,同時(shí)語言是可譯的。但是他們也認(rèn)為可譯性是有限度的,兩個(gè)人都承認(rèn),語言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等。他們兩個(gè)人都強(qiáng)調(diào)了翻譯的可譯性。

        (二)奈達(dá)與紐馬克翻譯思想之異質(zhì)分析

        兩位學(xué)者雖然在理論依托和翻譯理念上有著相似的觀點(diǎn),但在其他方面還是有著異議的。以下主要從主體態(tài)度、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯定義和翻譯策略四個(gè)方面來探討他們翻譯理論的差異。

        1.對(duì)主體態(tài)度的差異

        奈達(dá)對(duì)主體的認(rèn)識(shí)有一個(gè)變化的過程,從對(duì)信息形成的重視,到重視譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。為了讓不同文化層次的讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng),他提出,“譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同”[3]。功能對(duì)等論以讀者為導(dǎo)向,因此他“根據(jù)讀者的閱讀水平,把讀者分成四種級(jí)別:兒童、初等文化水平讀者、普通成人和專家學(xué)者”[8]。

        而紐馬克則認(rèn)為,讀者在譯者心中的比重是比較少的。他提出,“譯者先要忠實(shí)于原文作者,再忠實(shí)于目的語,最后才忠實(shí)于讀者”[5]。他認(rèn)為,譯者要確定一篇文章是用作什么功能,才能采用相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。他對(duì)奈達(dá)提出的“等效原則”表示異議,他自己堅(jiān)持“直譯”。紐馬克是用一分為二的辯證思想來看待翻譯問題的。他提出,在語義翻譯中,側(cè)重形式對(duì)應(yīng),看重原作者自己的想法;而在交際翻譯中,更強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),重視文本結(jié)構(gòu)。

        由此可以看出,雖然奈達(dá)和紐馬克都以忠實(shí)于原文為前提,但兩位對(duì)翻譯要求的效果卻不同。奈達(dá)只重視讀者的反應(yīng),而忽略了其他主體;而紐馬克認(rèn)為除了讀者,原作者和原文也是很重要的,不能忽略。

        2.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的差異

        不同的翻譯家或?qū)W者,可能有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。除了那些大家公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)外,他們都提出了自己的想法,各有長(zhǎng)處。

        奈達(dá)認(rèn)為,在語言翻譯時(shí),兩種語言要自然而然地對(duì)等,沒有翻譯腔調(diào)。做到在譯文中看不出外語的痕跡,忠實(shí)于譯文和譯文讀者。他提出,最好的翻譯是譯文讀起來不像原作。因此奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),就是用簡(jiǎn)單、普通的語言來翻譯的,使得它讀起來通俗易懂,不深?yuàn)W。同時(shí)他認(rèn)為,可以用語義和交際的維度來翻譯《圣經(jīng)》,更能較大地保證譯文的準(zhǔn)確。

        而紐馬克認(rèn)為,評(píng)價(jià)一個(gè)譯作的好壞,在于它翻譯得準(zhǔn)確與否和是否最大限度地忠實(shí)于原文和原作者。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確地翻譯,最好的翻譯是譯文讀起來就像原文。

        由此可見,兩位學(xué)者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上有著截然不同的觀點(diǎn)。他們的觀點(diǎn)各有所長(zhǎng),只是側(cè)重不同。正是這些差異與不同,大家才能更好地、全面地、辯證地看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。

        3.對(duì)翻譯定義的理解差異

        對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),一些翻譯家和學(xué)者們基本都有討論過。奈達(dá)和紐馬克在這個(gè)問題上都經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間的、認(rèn)知和理解的變化過程。

        奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是從語義到語體,在譯語中要用最接近而又最自然的對(duì)等語重現(xiàn)源語信息”[3][7]。最接近的意思是文章內(nèi)容先考慮,形式后考慮;最自然是指語言在翻譯時(shí)要自然而然地對(duì)等,沒有翻譯腔調(diào);對(duì)等語是指要做到對(duì)等而不是同一。最開始奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是科學(xué)”;后來他認(rèn)為“翻譯是藝術(shù)”;最后他認(rèn)為“翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù)”。說它是科學(xué),是因?yàn)楸凰私邮艿?、?biāo)準(zhǔn)的翻譯方法只有一種;說它是藝術(shù),是因?yàn)樵诜g時(shí),譯者可選擇的空間比較大。

        而紐馬克認(rèn)為,翻譯是把文章的意思按照原作者的初衷譯入到另一種語言當(dāng)中。他提出,在某種程度上來說,交際翻譯和語義翻譯是同一類的,只是側(cè)重點(diǎn)不同罷了。紐馬克最開始提出,“翻譯是藝術(shù)、科學(xué),同時(shí)又是種技巧”;后來他改變了想法,提出“翻譯部分是藝術(shù),部分是科學(xué),部分是技巧,同時(shí)還部分屬于個(gè)人品味”。

        綜合兩位學(xué)者的不同觀點(diǎn)能得出,奈達(dá)對(duì)翻譯定義的認(rèn)識(shí),是從語義學(xué)和信息學(xué)說的維度出發(fā)的,更重視交際意義;而紐馬克強(qiáng)調(diào)的更多是文本意義。

        4.對(duì)翻譯策略的把握差異

        很多翻譯家和學(xué)者都提出了自己的翻譯方法,并驗(yàn)證了方法的可行性,奈達(dá)和紐馬克也不例外。他們根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐,得出的寶貴經(jīng)驗(yàn),提出了相應(yīng)的翻譯策略,并自成一派。

        首先,奈達(dá)提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等論:“在譯語中要用最切近又最自然的對(duì)等語重現(xiàn)源語的信息,先重現(xiàn)內(nèi)容,再重現(xiàn)形式?!盵3][7]他堅(jiān)持讀者至上,重視譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),來實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。根據(jù)這個(gè)概念,他提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“第一,要準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息。第二,要傳達(dá)原作品的精神和風(fēng)格。第三,譯文語言表達(dá)要通順自然。第四,譯文要給讀者帶來共鳴?!盵1]如果譯文要符合這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那么意義與形式的關(guān)系就要發(fā)生改變。他認(rèn)為,信息對(duì)等比形式對(duì)應(yīng)更重要。他提出,“翻譯是交際”[6]。語言只是傳遞消息的一種工具,而且語言是開放的、經(jīng)常變化的。同時(shí)他堅(jiān)持“意譯”,提出“等效原則”和“讀者反應(yīng)論”等翻譯思想。

        交際翻譯和語義翻譯是紐馬克提出的兩種重要翻譯策略。語義翻譯是指在譯語意義和語法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能重現(xiàn)原文的意思和語境。在這里,語義翻譯重視意義,比較忽略效果。而交際翻譯是指譯文對(duì)譯文讀者帶來的共鳴要與原作者對(duì)原文讀者帶來的共鳴相同。由此可見,交際翻譯是看重共鳴效果的,而且動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義與交際翻譯的定義是相同的。他強(qiáng)調(diào),在翻譯時(shí)要同時(shí)使用這兩種策略,缺一不可,才能使譯文達(dá)到更好的翻譯效果。同時(shí)他堅(jiān)持“直譯”,提出的兩種翻譯策略就是針對(duì)不同文體和文章類型而言的。交際翻譯,更注重意義。在這一點(diǎn)上,他支持并且發(fā)展了奈達(dá)提倡的觀點(diǎn),提出“等效翻譯”和“等效再創(chuàng)造”的思想。而對(duì)語義翻譯而言,形式和意義同樣重要,但更注重于形式上的保留。他根據(jù)文本的功能不同,劃分了不同的類型。不同的文本類型,使用不同的翻譯策略。因此他提出了八種翻譯策略,但只有交際翻譯和語義翻譯這兩種策略能真正適用。

        綜上所述,可以總結(jié)出這兩位學(xué)者提出的翻譯策略的差異。奈達(dá)的理論都是源自他所翻譯的《圣經(jīng)》而得出的翻譯經(jīng)驗(yàn)。而《圣經(jīng)》這類文本是屬于呼吁性和信息功能都比較強(qiáng)的文本,因此這些理論對(duì)這類文本是適用的。但奈達(dá)卻認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等論可以適用于所有翻譯文本,很顯然這是以偏概全的思想。文學(xué)作品中可能就做不到動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此可以看出,“奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是易懂性和交流性,而動(dòng)態(tài)對(duì)等論的使用范圍是有局限性的,并不適用于所有文本。”[7]

        而紐馬克的理論表明,文章類型不同,它所用的翻譯策略就不同。這是紐馬克與奈達(dá)想法不同的地方。他是用一分為二的辯證思想來看待翻譯問題的,所以他的理論適用范圍更大、更廣泛。但他的理論還是有不足之處的。比如說,他的觀點(diǎn)雖然切入的角度是辯證的,但分析得不夠深入、透徹;翻譯策略雖然提及了許多種,但沒有從各個(gè)方面來集中探討或研究其中一種或兩種,研究不夠全面、深入。這是值得大家繼續(xù)學(xué)習(xí)并思考的。

        三、結(jié)語

        通過上述對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn),翻譯理論其實(shí)都是不完美的,都有自己一定的局限性。雖然有不足,但每種理論都有它獨(dú)特的一面,而且他們提出的翻譯理論都是他們自身在參與翻譯實(shí)踐中,總結(jié)并研究出的一點(diǎn)寶貴經(jīng)驗(yàn),實(shí)在是難能可貴。毫無疑問,他們敢于創(chuàng)新、勇于推陳出新的勇氣和精神就很值得我們這些英語語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。他們對(duì)世界翻譯學(xué)做出了自己的一番貢獻(xiàn)。因此,對(duì)于兩位學(xué)者的翻譯理論,我們要用辯證的眼光去看待。通過分析和研究?jī)晌粚W(xué)者的翻譯理論,我們能更好地把理論與實(shí)踐相結(jié)合。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),要多進(jìn)行實(shí)踐,積極驗(yàn)證西方翻譯理論在中國是否可行,并且取其精華,去其糟粕;推陳出新,革故鼎新;不斷發(fā)現(xiàn)、不斷創(chuàng)新,努力創(chuàng)造屬于我們中國自己的,有中國特色的翻譯理論。

        參考文獻(xiàn) :

        [1]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English (論翻譯).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [2]Eugene A.Nida.Toward A Science Of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]Nida,Eugene A.&Taber Charles.The Theory and Practice of Translation[M].United Bible Societies,1992.

        [4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.

        [5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.

        [6]Nida,Eugene A.&Lyell D.Regburn.Meaning Across Culture.New York:Orbis Book,1981.

        [7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [8]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        作者簡(jiǎn)介:

        胡東平,男,漢族,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        楊梓暄,女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        尤金奈達(dá)比較研究
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        “焦慮正是我們這個(gè)時(shí)代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動(dòng)物敘事與身份焦慮
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
        各國稅制結(jié)構(gòu)與我國的比較研究
        資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
        淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
        每天多努力一點(diǎn)點(diǎn)
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        精品日韩欧美一区二区在线播放| 亚洲伊人伊成久久人综合| 一区二区三区在线观看视频 | 成年美女黄网站色大免费视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 国产午夜精品久久久久99| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 免费在线观看草逼视频| 精品人妻久久一区二区三区| 五月丁香六月综合缴清无码| 中国老熟妇自拍hd发布| 91日本精品国产免| av毛片一区二区少妇颜射| 亚洲一区二区日韩精品| 日本一区二区三区视频国产| 女人高潮久久久叫人喷水| 午夜视频一区二区三区四区| 97精品一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 亚洲成av人片一区二区| 无码国产激情在线观看| 中文不卡视频| av一区二区三区有码| 日产一区二区三区免费看| 鲁丝片一区二区三区免费| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 被黑人做的白浆直流在线播放| 亚洲av综合色区在线观看| 国产三级不卡在线观看视频| 成人女同av在线观看网站| 国产日产综合| 国产欧美日韩网站| 少妇高潮免费在线观看| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 色婷婷五月综合久久| 3344永久在线观看视频| 国内精品久久久久久久亚洲| 少妇呻吟一区二区三区|