李若琪
【摘要】 包天笑是近代著名的通俗小說家、翻譯家,其作品影響較廣。通過閱讀包天笑的通俗文學(xué)作品,可以發(fā)現(xiàn)包天笑的譯介實(shí)踐和其通俗文學(xué)創(chuàng)作有著密不可分的聯(lián)系。因此,研究二者之間的關(guān)系,是很有必要的。處于清末民初時(shí)代的包天笑,其個(gè)性亦新亦舊,這深深影響了其譯介實(shí)踐。因此,其譯介特點(diǎn)表現(xiàn)為翻譯風(fēng)格“自由”和翻譯思想復(fù)雜。通過研究,可以發(fā)現(xiàn)包天笑的譯介實(shí)踐與其通俗文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是模仿西方文學(xué);二是吸收西方文學(xué)技巧進(jìn)行創(chuàng)作。
【關(guān)鍵詞】 包天笑;譯介實(shí)踐;通俗文學(xué)
【中圖分類號(hào)】I206? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0044-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.013
一、包天笑亦新亦舊的個(gè)性
包天笑曾說過:“所持的宗旨,是提倡新政制,保守舊道德。” ①這句話高度概括了包天笑的文學(xué)思想,他既提倡學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí),又極力維護(hù)封建舊道德。包天笑的翻譯和創(chuàng)作也充分體現(xiàn)了這種思想,比如他對教育小說的翻譯。那么包天笑為何會(huì)形成這樣亦新亦舊的思想呢?通過閱讀和研究相關(guān)文獻(xiàn),可知包天笑主要是受家庭經(jīng)歷和時(shí)代背景的影響。
(一)家庭經(jīng)歷
包天笑是家中的獨(dú)子,祖父和父母都很寵愛他,他的家庭氛圍是比較寬松的。因此,包天笑的家人并不干涉他看雜書。十六歲的時(shí)候因?yàn)樯?,父母對包天笑的要求更放松了些。包天笑的母親愛聽故事,包天笑經(jīng)常念一些通俗故事給她聽,這就使包天笑接觸到了民間通俗故事。包天笑的祖父家還有一個(gè)書房,書房里的書種類多樣,數(shù)量繁多。通過閱讀這些書,包天笑拓展了自己的閱讀視野,并且對通俗小說產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,以上這些都影響了包天笑從而促使他走上了小說創(chuàng)作之路。雖然包天笑可以按照自己的興趣閱讀,但他依然需要學(xué)習(xí)科舉相關(guān)知識(shí)。根據(jù)《釧影樓回憶錄》上的記載,可知包天笑在私塾學(xué)習(xí)了十四年,這也使包天笑擁有了扎實(shí)的古文功底。因此,傳統(tǒng)的私塾教育以及閱讀古代通俗小說對包天笑形成“保守舊道德”的思想產(chǎn)生了很大的影響。
(二)時(shí)代背景
甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后,社會(huì)風(fēng)氣有了很大的變化。包天笑和朋友討論時(shí)事,思想逐漸進(jìn)步。甲午中日戰(zhàn)爭不僅使包天笑接受了新思想,同時(shí)也為包天笑接觸國外先進(jìn)書籍提供了條件。戰(zhàn)敗后,中國簽訂了協(xié)約,蘇州作為五口之一,開始對外開放,而身處蘇州的包天笑得以閱讀先進(jìn)書籍同時(shí)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想。此外,包天笑還有很多朋友在日本留學(xué),通過和這些朋友的交流,包天笑接觸到了許多新思想。從此包天笑開始學(xué)習(xí)日文并嘗試翻譯。受時(shí)代影響,包天笑的思想發(fā)生了轉(zhuǎn)變,他開始關(guān)注“新學(xué)”,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想,這使他的思想有了“新”的一面。
時(shí)代因素也促使包天笑的思想由“新”向“舊”回歸。袁世凱稱帝、宣統(tǒng)復(fù)辟等事件使社會(huì)動(dòng)蕩不安,整個(gè)社會(huì)處于一種混亂狀態(tài)。知識(shí)分子大力宣揚(yáng)的新思想?yún)s導(dǎo)致禮法崩塌、價(jià)值混亂?!熬S新”帶來的后果,使知識(shí)分子開始反思過去全盤學(xué)習(xí)西方文化的行為,并且他們頭腦里根深蒂固的舊思想也阻礙了他們更好地接受外來文化。在這種形勢下,很多知識(shí)分子回歸到了舊的倫理道德上,包天笑也不例外?!缎≌f大觀》中的《新樂府》就清晰地表達(dá)了包天笑“保守舊道德”的思想觀念。
綜上所述,時(shí)代因素對包天笑的思想具有很大影響。正是由于時(shí)代的原因才使包天笑的思想亦新亦舊。
二、包天笑的譯介實(shí)踐
包天笑不但是著名的通俗小說作家,同時(shí)也是一名翻譯家。他的譯作數(shù)量較多,譯作題材也很廣泛,主要有教育小說、言情小說、科幻小說等。包天笑的譯介實(shí)踐具有鮮明的特點(diǎn)即:翻譯風(fēng)格“自由”、翻譯思想復(fù)雜。
(一)翻譯風(fēng)格“自由”
泰特勒在《論翻譯的原則》中曾說過:“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想?!边@也成為人們?nèi)缃襁M(jìn)行翻譯所應(yīng)遵循的一個(gè)重要原則。而在包天笑的譯介實(shí)踐中,這個(gè)原則是不存在的。他在譯介過程中是一種隨心所欲的狀態(tài),他并沒有忠實(shí)于原文,而是對原文進(jìn)行刪減創(chuàng)作。他的翻譯是完全自由的,他不注重對原著及著作者的標(biāo)示,采取“意譯”為主的翻譯策略。
在現(xiàn)代的譯著中,譯者都會(huì)把原著的名字以及作者標(biāo)示出來,而包天笑的翻譯作品在發(fā)表時(shí)大都不標(biāo)注原著及作者??v觀包天笑的譯作,只有“時(shí)報(bào)”時(shí)期的一些譯作標(biāo)示了原作者姓名及國別。一些作品會(huì)在“序”中表明作者和原作,如《苦兒流浪記》《寫真貼》。不管是直接標(biāo)示還是在序中透露,和包天笑數(shù)量龐大的翻譯作品比,這些有標(biāo)示的都是少數(shù)。
通過閱讀包天笑的譯作,發(fā)現(xiàn)包天笑對原著和原著者的態(tài)度決定了其是否標(biāo)示。被標(biāo)示出來的作者是包天笑比較重視的,這些作者大多都是文豪,比如契訶夫、托爾斯泰等,還有一些作者是在中國比較有名的,如儒勒·凡爾納 、柯南·道爾等。包天笑重視的文學(xué)作品大都具有極強(qiáng)的社會(huì)意義,在翻譯這類作品時(shí),包天笑不會(huì)對原文進(jìn)行刪改而是忠實(shí)于原文。同時(shí),這類作品也顯示出了其翻譯水平之高,如《六號(hào)室》《六尺地》。
這里的“意譯”和現(xiàn)在翻譯界的“意譯”截然不同?,F(xiàn)在的“意譯”是翻譯的一種方法,指的是翻譯文章的大概意思,而不進(jìn)行逐字逐句的翻譯。這里的“意譯”是指一切不忠實(shí)于原文的翻譯手法,如“譯述”“添譯”。在沒有規(guī)范的翻譯文壇,很多翻譯家都是采用“意譯”的方法。
包天笑對譯本社會(huì)意義的重視,使他在翻譯過程中選擇“意譯”,這有助于讀者理解,從而達(dá)到宣傳新思想的目的。為了達(dá)到這個(gè)目的,包天笑在翻譯過程中經(jīng)常對社會(huì)現(xiàn)狀進(jìn)行評(píng)論,或者在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,比如《結(jié)核菌物語》。《結(jié)核菌物語》是一本科學(xué)教育小說,但是包天笑卻用“結(jié)核菌”之口,發(fā)表時(shí)事評(píng)論。文章在寫到結(jié)核菌擴(kuò)散和結(jié)核菌襲擊營養(yǎng)不良及體質(zhì)虛弱者時(shí),都加入了包天笑對社會(huì)現(xiàn)狀的思索和批判。
為了使中國讀者更好地理解外國文學(xué)作品,包天笑還用“意譯”的手法對原文進(jìn)行改造。翻譯作品所承擔(dān)的社會(huì)政治功能也是由對閱讀的接受來最終完成。因此,在翻譯時(shí)會(huì)采用刪減、增加等意譯手法使讀者接受。包天笑使用意譯的手法來使文章更像中國傳統(tǒng)小說,并且刪除無關(guān)緊要的心理描寫和景物描寫從而有助于讀者接受。比如《百萬鎊》的開頭就很像中國傳統(tǒng)小說,這樣可以使讀者更好地閱讀這本書,從而體會(huì)文章內(nèi)涵。
(二)翻譯思想復(fù)雜
包天笑的翻譯思想很復(fù)雜,可以說是“舊道德”與“新意識(shí)”的糅合。這種“舊道德”不是對封建禮教的維護(hù),而是包天笑為了達(dá)到改良社會(huì)的目的,將西方小說本身所蘊(yùn)含的現(xiàn)代思想觀念嫁接到中國傳統(tǒng)的儒家道德規(guī)范中。包天笑進(jìn)行刪改的譯本,大多都蘊(yùn)含著追求個(gè)性解放,向往自由的含義同時(shí)也對封建禮教進(jìn)行了批判。
在歐風(fēng)東漸之際,“三綱五常”的舊思想并不能立刻破除,人們?nèi)匀簧钍芊饨ㄅf思想的影響。即使是宣傳新思想的文人,“男女授受不親”等傳統(tǒng)觀念在他們頭腦中仍然根深蒂固。以《迦因小傳》為例,該書向人們講述了貧民之女迦因和貴族子弟亨利的悲慘愛情故事。這本書一出版便迅速走紅,但僅有半部,后來林紓對全本進(jìn)行了翻譯。但卻產(chǎn)生了一場爭論,林紓譯本中的一個(gè)情節(jié),違背了傳統(tǒng)禮教:迦因未婚先孕。而此前包天笑的譯本因?yàn)樵鴼埲被蚬室鈩h減,譯本中并沒有這一情節(jié)。于是,很多讀者都開始批評(píng)林紓的譯本。金松岑寫文批判林紓的譯本,認(rèn)為阿爾芒和迦茵的流傳使社會(huì)道德惡化;寅半生說他的譯本“對社會(huì)無裨益”。②這場爭論表現(xiàn)了人們“保守舊道德”的思想觀念。小說通過迦因的愛情故事,告訴了人們在戀愛中男女平等,應(yīng)該互相尊重。
但是也要看到,包天笑是通過對譯本進(jìn)行刪改來達(dá)到宣傳新思想的目的,也就是以不違背中國傳統(tǒng)道德為前提。這體現(xiàn)了包天笑翻譯思想的復(fù)雜性,他積極提倡學(xué)習(xí)西方文化,但仍舊遵循中國傳統(tǒng)道德?!氨J嘏f道德”,體現(xiàn)了包天笑思想的局限性。
三、包天笑的譯介實(shí)踐與其通俗文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系
包天笑在翻譯過許多外國作品之后,自身也開始了文學(xué)創(chuàng)作。這個(gè)時(shí)候就可以看到之前包天笑翻譯的作品對其的影響。他的譯介實(shí)踐與其自身的文學(xué)創(chuàng)作是有著緊密聯(lián)系的,這二者之間的關(guān)系主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是模仿西方文學(xué)進(jìn)行創(chuàng)作;二是吸收西方文學(xué)技巧進(jìn)行創(chuàng)作。
(一)模仿西方文學(xué)進(jìn)行創(chuàng)作
包天笑通過翻譯西方文學(xué)作品,拓寬了自己的視野,對文學(xué)創(chuàng)作有了新的理解。他的小說創(chuàng)作中,出現(xiàn)了模仿西方文學(xué)的作品,《補(bǔ)過》就是典型。包天笑在1914年閱讀了馬君武翻譯的原作托爾斯泰的小說《復(fù)活》(中文名《心獄》),在此基礎(chǔ)之上,他進(jìn)行模仿,創(chuàng)作了言情小說《補(bǔ)過》。也正是因?yàn)閯?chuàng)作《補(bǔ)過》,他更深入地理解了現(xiàn)代小說。
《補(bǔ)過》借鑒托爾斯泰《復(fù)活》中的內(nèi)容,講述了身為醫(yī)科大學(xué)生的柳吉人對雜貨店店主女兒云英始亂終棄的故事。五年后,兩人再次重逢,柳吉人良心不安,深感愧疚,最終選擇放棄當(dāng)時(shí)的未婚妻狄韻秋,與云英成婚。與此同時(shí),柳吉人還放棄了醫(yī)院的繼承權(quán)和留學(xué)的機(jī)會(huì)。但在放棄錦繡前程后,他并沒有獲得圓滿的家庭生活,當(dāng)柳吉人再次回到上海后,發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的未婚妻狄韻秋并未嫁人,而狄氏醫(yī)院也早已倒閉。電影《良心復(fù)活》就是由包笑天的《補(bǔ)過》改編而來,上映后產(chǎn)生了極大反響。之所以能夠引起轟動(dòng)是因?yàn)樗鎸?shí)地反映了時(shí)代。
中國古代小說有一個(gè)特點(diǎn)就是作者常常會(huì)根據(jù)自身的價(jià)值觀對書中人物進(jìn)行評(píng)判。但《補(bǔ)過》不同,在《補(bǔ)過》中包天笑不再使用第一人稱進(jìn)行敘事,而是采用多種敘事手法,將主人公放入社會(huì)大環(huán)境中,讓其進(jìn)行自我審視、自我評(píng)判。這是西方小說中一個(gè)重要的思想觀念即:懺悔意識(shí)。《補(bǔ)過》是包天笑在進(jìn)行大量翻譯之后,嘗試模仿創(chuàng)作的作品,因此吸收了許多西方的思想觀念,如懺悔意識(shí)。
柳吉人自從和云英相遇以后,一直在痛苦、自責(zé)、懺悔。他想拯救云英同時(shí)拯救自己,否則他將一生與痛苦為伴。此外,柳吉人的懺悔并不是完全模仿西方,包天笑進(jìn)行了自我創(chuàng)造,將這種懺悔與儒家思想結(jié)合,從而轉(zhuǎn)變成儒家式的內(nèi)省。
包天笑以敏銳的目光,洞察社會(huì)現(xiàn)實(shí),通過對該小說的創(chuàng)作探討了人們在面臨兩難抉擇時(shí)的精神世界??梢哉f,《補(bǔ)過》是包天笑在翻譯西方小說的影響下,一部成功的模仿之作,在包天笑的文學(xué)創(chuàng)作中具有重大意義,在近代小說史上應(yīng)該受到重視。
(二)吸收西方文學(xué)技巧進(jìn)行創(chuàng)作
包天笑在翻譯西方文學(xué)作品的過程中,必然會(huì)感到其文學(xué)技巧的新穎和高超,因此,他吸收了西方文學(xué)技巧并運(yùn)用到了自己的文學(xué)創(chuàng)作中。這種改變主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是語言的革新;二是敘事方式的變化。
1.語言的革新
小說到了晚清時(shí)期已經(jīng)發(fā)展了很長時(shí)間,但語言卻沒有太大的變化,在寫作時(shí)經(jīng)常用四六式的成語、詩文,而這些四六文字幾乎被運(yùn)用在每篇文章中,語言陳舊不堪。有學(xué)者曾經(jīng)說過:“論起他們的辭藻來,不過把幾十條舊而不舊的典故,顛上倒下。一篇之中,‘翩若驚鴻婉若游龍‘芙蓉其面楊柳其眉的句子,不知重復(fù)到多少次,我真替他們慚愧死了?!?③
而對外國文學(xué)作品的翻譯大大促進(jìn)了中國語言的革新,它使國人認(rèn)識(shí)到了外國語言的特點(diǎn),經(jīng)由吸收學(xué)習(xí),從而使中國語言煥然一新。胡纓認(rèn)為,“外國詞匯(主要是日本復(fù)合詞)所發(fā)揮的作用,是拓展陳腐的中文表達(dá)所固有的狹窄邊界。在這一語境下,翻譯扮演著這樣一種角色,即讓中文收到日語的強(qiáng)烈影響,并經(jīng)由日語而受到歐洲語言的作用。通過嫁接這些新鮮的,而且迥然相異的元素,古老的中國語言將獲得新生。” ④
包天笑用文言進(jìn)行寫作的只有幾篇,如《一縷麻》 《畫符娘》。之后多采用半文半白的語言,同時(shí)混雜著一些外國詞匯。這其實(shí)就是包天笑進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)所學(xué)到的,在翻譯過程中,包天笑吸收了西方文學(xué)語言的特點(diǎn),加以創(chuàng)造從而形成了自己獨(dú)特的語言。
2.敘事方式的變化
中國傳統(tǒng)小說大多都是按照時(shí)間順序進(jìn)行連貫的敘述,但是包天笑的小說中卻有日記體、書信體等。這樣一來,時(shí)間錯(cuò)亂了,敘述方式也變得更加多樣了。這種敘述方式后來被引入到小說創(chuàng)作之中,使小說變得更豐富多彩,更具有藝術(shù)性了。
《馨兒就學(xué)記》的原著是日記體小說,但《馨兒就學(xué)記》一邊寫日期,一邊又在《緒言》中說這是回憶之作。馬汀斯將日記體小說定義為“一種虛構(gòu)的散文敘事體,由單一的敘事者以第一人稱日復(fù)一日地寫下,文中沒有任何的受話者存在?!备鶕?jù)這個(gè)定義來看《馨兒就學(xué)記》并不是日記體小說。這其實(shí)是作者的主動(dòng)調(diào)整所導(dǎo)致的,在剛接觸到日記體時(shí),包天笑并不能很好地接受這個(gè)全新的敘述方式,而是使其向著自己熟悉的敘述方式轉(zhuǎn)化,這才使小說既有“回憶”敘事又有日記體。之后,包天笑在日記體小說的影響下,創(chuàng)作了《狗之日記》《飛來之日記》,當(dāng)時(shí)看來是新鮮的,但還是新舊交織的產(chǎn)物。
包天笑的小說中也有書信體小說,艾布拉姆斯對書信體小說的定義是:“全部由往返書信構(gòu)成的敘事?!备鶕?jù)這個(gè)定義來看,《冥鴻》就是一本書信體小說?!囤櫋分v述了這樣一個(gè)故事:娟女士給在戰(zhàn)場上犧牲了的丈夫每周寫信。小說就是由這些信組成。這篇小說是書信體,因此沒有人物的白描,但小說中的人物形象依舊鮮明。比如“大哀”,他為國家付出了生命,在他的日記中,人們發(fā)現(xiàn)他不但擁有無私奉獻(xiàn)的精神,同時(shí)還是一名飽學(xué)之士。他看不上那些嘴上說著愛國卻不付諸行動(dòng)的人,于是他選擇參加辛亥革命,最終死在了戰(zhàn)場上。
包天笑的小說還采用了新的敘事方式,他不再單純描寫人物而是將生活中的畫面或片段作為描寫的中心?!稛o線電話》運(yùn)用的就是這種手法,這也使該小說的藝術(shù)性大大提高,成為包天笑的代表作之一。該小說沒有講述故事,整篇文章都是寡婦與亡夫的對話,展現(xiàn)了寡婦悲傷痛苦的心情。此外還反映了“人在人情在,人亡人情亡”的炎涼世態(tài)。《未亡人語》更明顯地表現(xiàn)出了包天笑對改變小說敘事方式的渴求。小說以瘋女的視角展開,她向人們訴說自己悲慘的遭遇:丈夫和孩子都死了。但人們都不在意,孩子們還嘲笑她。表面上看,整篇文章毫無邏輯可言,都是“瘋女”的“瘋話”。實(shí)際上,這些話是有著內(nèi)在聯(lián)系的,它向人們展示了一個(gè)平民女子的悲慘生活。這篇小說打破了我國小說以情節(jié)為中心的傳統(tǒng)敘事結(jié)構(gòu),具有重大意義。
綜上所述,包天笑在翻譯外國小說的過程中,對西方文學(xué)作品有了一定的了解并嘗試模仿創(chuàng)作,同時(shí)吸取國外小說的敘事技巧并將這些技巧有機(jī)地運(yùn)用于小說創(chuàng)作中,這顯示了包天笑的譯介實(shí)踐對其小說創(chuàng)作的深刻影響。
注釋:
①包天笑:《釧影樓回憶錄》,山西古籍出版社、山西教育出版社1999年版,第501頁。
②陳平原、夏曉虹:《二十世紀(jì)中國小說理論資料》,北京大學(xué)出版社1997年版,第131頁。
③志希:《今日中國之小說界》,《新潮》1919年第1卷第1期。
④胡纓:《翻譯的傳授——中國新女性的形成(1898-1918)》,江蘇人民出版社2009年版,第19頁。
參考文獻(xiàn):
[1]包天笑.釧影樓回憶錄[M].太原:山西古籍出版社,山西教育出版社,1999.
[2]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]胡纓.翻譯的傳授——中國新女性的形成(1898-1918)[M].南京:江蘇人民出版社,2009.
[4]天笑生.馨兒就學(xué)記[M].北京:商務(wù)印書館,1938.