【內(nèi)容提要】黨政文獻(xiàn)對(duì)外譯介是國(guó)際傳播的重要一環(huán)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》四卷外譯本是外宣翻譯的經(jīng)典案例,其成功得益于譯本生產(chǎn)環(huán)節(jié)中中外譯者和專家的合作、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程和“三種意識(shí)”的翻譯原則等。要改進(jìn)國(guó)際出版和發(fā)行工作,完善黨政文獻(xiàn)外譯標(biāo)準(zhǔn),打造精品外譯工程。要站在跨文化交際的立場(chǎng),精選對(duì)外傳播的素材;在翻譯過(guò)程中要充分發(fā)揮中國(guó)譯者的翻譯優(yōu)勢(shì)和外國(guó)專家的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),也要鼓勵(lì)他們補(bǔ)齊各自的短板;要注重譯本的設(shè)計(jì)和推廣;要善于從不同渠道收集黨政文獻(xiàn)外譯本的反饋意見。
【關(guān)鍵詞】黨政文獻(xiàn) 國(guó)際傳播 《習(xí)近平談治國(guó)理政》 外譯本
引言
黨政文獻(xiàn)是國(guó)際傳播內(nèi)容的重要組成部分,是世界了解當(dāng)代中國(guó)和中國(guó)共產(chǎn)黨的重要窗口。它包括領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)、政府白皮書等,全面準(zhǔn)確地反映了中國(guó)的基本情況、發(fā)展理念和發(fā)展成就。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》外譯本在國(guó)際傳播工作中的地位是旗幟性的。首先,它是通過(guò)外文了解中國(guó)的百科全書。四卷本內(nèi)容十分豐富,從17章到21章不等,每卷章數(shù)不同,文章數(shù)量都在100篇上下,涉及到中國(guó)的各個(gè)方面。有關(guān)當(dāng)今中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、環(huán)保、外交等各種問(wèn)題,都能在書中找到答案;其次,它是傳播中國(guó)的指南。當(dāng)下我們提倡“講好中國(guó)故事”,核心便是傳播中國(guó)治國(guó)理政各個(gè)領(lǐng)域的基本精神;最后,它是對(duì)外翻譯的范本?!读?xí)近平談治國(guó)理政》外譯本是我國(guó)對(duì)外翻譯史上的典范工作,譯者在政治意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)和傳播意識(shí)指導(dǎo)之下,致力于做到學(xué)深悟透、精準(zhǔn)翻譯和有效傳播,為受眾提供最佳譯本。系統(tǒng)研究該書外譯本的生產(chǎn)、外傳與反饋,對(duì)于黨政文獻(xiàn)“走出去”具有重要的指導(dǎo)意義。
一、《習(xí)近平談治國(guó)理政》外譯本的生產(chǎn)
譯本的生產(chǎn)包括翻譯、修改和定稿,是黨政文獻(xiàn)對(duì)外傳播的基本前提。
1. 譯本生產(chǎn)中的分工合作
作為一項(xiàng)國(guó)家翻譯工程,《習(xí)近平談治國(guó)理政》外譯本匯集了強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),國(guó)內(nèi)出版的9個(gè)語(yǔ)種、10個(gè)文版均由中國(guó)外文局組建團(tuán)隊(duì)。其中英文翻譯力量最強(qiáng),基本上來(lái)自外文出版社和外文局其他單位,定稿階段邀請(qǐng)外交部專家和其他兄弟單位的譯審參與。翻譯團(tuán)隊(duì)中,外國(guó)專家主要發(fā)揮語(yǔ)言潤(rùn)色而非原作翻譯的作用,其長(zhǎng)處在于懂得如何用地道的語(yǔ)言把中國(guó)故事講給外國(guó)受眾。為了更好地譯介專有領(lǐng)域的文件語(yǔ)言,中國(guó)譯者和專家往往在學(xué)習(xí)查證之后用外文與外國(guó)專家解釋,列出各種可能的譯法,請(qǐng)外國(guó)專家修改,與其討論。
2. 譯本的生產(chǎn)流程
作為一項(xiàng)黨政文獻(xiàn)外譯項(xiàng)目,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的翻譯審校流程嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,由多個(gè)環(huán)節(jié)、多道工序構(gòu)成。其中,初譯多由中國(guó)譯員完成,潤(rùn)色則由外國(guó)專家負(fù)責(zé)。外國(guó)專家的參與是外文局的傳統(tǒng)??紤]到中國(guó)人即使外文再好也會(huì)有中式外文和措辭不當(dāng)之處,因而凡要正式發(fā)表的文本都要經(jīng)由外國(guó)專家潤(rùn)色,從而提升對(duì)外傳播的效果。翻譯過(guò)程中最大的困難在于原作內(nèi)容覆蓋面大,譯者的知識(shí)面不足。習(xí)近平總書記的講話涵蓋政治理論、歷史文化、經(jīng)濟(jì)金融、環(huán)保生態(tài)、科技教育、國(guó)防軍事等諸多領(lǐng)域的知識(shí)和概念,其中不乏高度概括性的文件語(yǔ)言。這就要求譯者查閱大量文獻(xiàn),在透徹領(lǐng)悟原文的基礎(chǔ)之上找到精準(zhǔn)的英文表達(dá)方式。
3. 譯本的翻譯原則
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯秉承“三種意識(shí)”,即政治意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)和受眾意識(shí),①這要求譯者落實(shí)“三個(gè)要領(lǐng)”,即學(xué)深悟透、精準(zhǔn)翻譯和有效傳播?!叭N意識(shí)”和“三個(gè)要領(lǐng)”是一一對(duì)應(yīng)的。其中,“政治意識(shí)”即譯者必須按照黨和國(guó)家的政策方針理解原文,而不能憑借自己的主觀想象。這就要求譯者一方面強(qiáng)化知識(shí)學(xué)習(xí),另一方面提高政治站位,從而更為準(zhǔn)確地理解書中話語(yǔ)。“語(yǔ)言意識(shí)”指譯本的語(yǔ)言水平要與說(shuō)話人的身份相當(dāng)。該書的受眾層次極高,多是外國(guó)參與治國(guó)理政的官員或研究治國(guó)理政的學(xué)者,其英文文字水平和博士相當(dāng),譯文的語(yǔ)言質(zhì)量應(yīng)當(dāng)接近他們的程度。例如,“致富光榮”中的“致富”不能譯為“get rich”,而應(yīng)譯為“become better-off/prosperous”,因?yàn)榍罢呖赡芙o人一種“暴發(fā)戶”的感覺?!笆鼙娨庾R(shí)”也是“傳播意識(shí)”,即該書的翻譯目的在于讓外國(guó)讀者看得明白。廣大外國(guó)受眾沒有長(zhǎng)期在中國(guó)學(xué)習(xí)生活工作的經(jīng)歷,對(duì)中國(guó)的歷史文化和社會(huì)制度缺乏深刻了解。因而,對(duì)于中國(guó)的文章和表述,不能指望他們有與中國(guó)人同樣的知識(shí)儲(chǔ)備和理解能力。譯者需要考慮他們的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,據(jù)此選擇最恰當(dāng)?shù)谋硎?。例如,“新中?guó)”“十八大”這些表達(dá)如只譯為“new China”“the 18th Party Congress”而不添加具體時(shí)間“in 1949”“in 2012”,外國(guó)讀者則無(wú)法理解。
“三種意識(shí)”中政治意識(shí)尤為重要,因?yàn)檎撐谋九c其它文本的最大區(qū)別便是政治性強(qiáng)、敏感度高。例如,“加強(qiáng)校園內(nèi)的思想政治工作”中的“思想”不能想當(dāng)然地譯為“ideological”,因?yàn)樵趪?guó)際話語(yǔ)體系中,“ideology”和“propaganda”被西方等同于前蘇聯(lián)的空頭宣傳。由于西方對(duì)前蘇聯(lián)幾十年的攻擊,我們不少慣用表達(dá)都已被西方打了“黑標(biāo)”,應(yīng)當(dāng)盡量回避。這里的“思想政治工作”可根據(jù)具體語(yǔ)境譯為“education in political integrity/morality”或“education in political philosophy”。對(duì)于政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,底線是避免直譯中文導(dǎo)致外國(guó)人閱讀后產(chǎn)生與我們期待相反的效果。例如“改革進(jìn)入深水區(qū)”,如將“深水區(qū)”譯為“enter the deep water zone”,外國(guó)受眾的理解就是承認(rèn)失敗,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為進(jìn)了“深水區(qū)”,便離死亡不遠(yuǎn)了。而我們的原意跟“摸著石頭過(guò)河”相比,是表示難度增大了??紤]到外國(guó)受眾的思維模式,可選用“uncharted water”這種譯法。
二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》外譯本的對(duì)外傳播
譯本的對(duì)外傳播包括出版、發(fā)行和推廣,是黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的核心環(huán)節(jié)。
1. 外文出版社優(yōu)勢(shì)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷的9個(gè)語(yǔ)種、10個(gè)文版均由中國(guó)外文局下屬的外文出版社出版發(fā)行,充分展現(xiàn)了其在黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播方面的雄厚實(shí)力。外文出版社成立于1952年,是新中國(guó)最早也是最大的外向型國(guó)際出版機(jī)構(gòu)。成立70多年來(lái),外文出版社一直致力于全面對(duì)外介紹中國(guó),是國(guó)內(nèi)中譯外、特別是黨政文獻(xiàn)翻譯和出版經(jīng)驗(yàn)最為豐富的出版社。外文出版社在中譯外領(lǐng)域積累了豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髁鞒毯透叨葘I(yè)化的人才隊(duì)伍,保證了黨政文獻(xiàn)翻譯的時(shí)效性和傳播效果。外文出版社以多語(yǔ)種翻譯出版的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作、中國(guó)黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)、政府白皮書中,《習(xí)近平談治國(guó)理政》四卷本的翻譯和出版是近年來(lái)最大的成就。
2. 中外合作出版模式
《習(xí)近平談治國(guó)理政》外文版本利用了合作出版的模式。以第一卷為例,中文簡(jiǎn)體、中文繁體、英文、法文、西班牙文、日文、俄文、阿拉伯文、德文、葡萄牙文10個(gè)文版由外文社出版。除此之外,還有20多個(gè)文版由與外文出版社合作的外國(guó)出版社出版。
出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種文版是中國(guó)和外方的共同愿望。中方希望更多外國(guó)出版社出版該書,但由于缺乏合格的翻譯隊(duì)伍,多數(shù)語(yǔ)種的翻譯出版速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上英文版。對(duì)于外國(guó)人翻譯的當(dāng)?shù)匚陌?,在翻譯環(huán)節(jié)結(jié)束后,譯文往往交由中國(guó)專家從準(zhǔn)確性上把關(guān),然后再交給外國(guó)出版社印刷。
經(jīng)過(guò)多年積累,國(guó)內(nèi)從事對(duì)外出版的出版社都匯集了不少有資質(zhì)、互信、規(guī)模大、渠道廣的外國(guó)合作出版資源,外文出版社也不例外。中國(guó)本土出版社在外國(guó)的發(fā)行能力很有限,而外國(guó)出版社深耕本地市場(chǎng),發(fā)行渠道則暢通很多。為了保持多文版的統(tǒng)一性,外文出版社將該書的裝幀設(shè)計(jì)提供給所有外方合作出版社,要求其在出版時(shí)嚴(yán)格執(zhí)行,以保證黨政文獻(xiàn)出版物的高質(zhì)量和嚴(yán)肅性。
3. 對(duì)外推廣方式和渠道
截至目前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》已出版4卷、37個(gè)語(yǔ)種,發(fā)行覆蓋全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū),②成為改革開放以來(lái)翻譯出版語(yǔ)種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)袖著作。其對(duì)外推廣方式主要有三種:正常的圖書出口、國(guó)際書展以及各類國(guó)際交流活動(dòng)。
第一,正常的圖書國(guó)際貿(mào)易,主要依靠中國(guó)國(guó)際進(jìn)出口總公司。傳統(tǒng)圖書海外營(yíng)銷渠道由中國(guó)國(guó)際進(jìn)出口總公司、中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司和中國(guó)教育圖書進(jìn)出口總公司組成。其中中國(guó)國(guó)際進(jìn)出口總公司規(guī)模最大且以出口為主,是國(guó)內(nèi)從事圖書出口的公司依賴的主要發(fā)行途徑。
第二,大型國(guó)際書展。國(guó)際重大書展包括每年10月中旬舉辦的法蘭克福書展、4月中旬舉辦的倫敦書展、5月底舉辦的美國(guó)書展。除此,還有許多區(qū)域性的圖書展銷活動(dòng)。按照國(guó)際圖書市場(chǎng)慣例,重點(diǎn)圖書一定要拿到重大書展上展銷。例如,2014年10月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的全球首發(fā)儀式就在法蘭克福書展上舉辦。書展為來(lái)自世界各國(guó)的出版商、代理商以及圖書館人員提供一個(gè)洽談版權(quán)交易、出版業(yè)務(wù)及展書訂書的場(chǎng)所。
第三,各類國(guó)際交流活動(dòng)。首先,對(duì)于由外方出版社出版的文版,中方經(jīng)常聯(lián)合中國(guó)駐當(dāng)?shù)厥诡I(lǐng)館、外國(guó)官方、外方出版社等在當(dāng)?shù)嘏e辦新書首發(fā)式,邀請(qǐng)外方政要、政黨領(lǐng)袖、智庫(kù)代表、社團(tuán)組織、媒體等各界人士與會(huì),以擴(kuò)大影響力。例如,2022年10月11日,第一卷冰島文版首發(fā)式在冰島首都雷克雅未克舉行,活動(dòng)由中國(guó)外文局、中國(guó)駐冰島大使館主辦,外文出版社、冰島博卡費(fèi)拉吉德出版公司承辦;其次,海內(nèi)外政、商、學(xué)界在各種場(chǎng)合舉辦推介會(huì),系統(tǒng)宣介該書。例如,2019年9月13日,中國(guó)駐海地商務(wù)代表處在海地基斯奎亞大學(xué)舉辦第一卷英文版推介會(huì)。商代處代表和大學(xué)校長(zhǎng)作主旨演講,與會(huì)師生就中海文化、社會(huì)制度、教育理論和雙邊關(guān)系展開深入交流;最后,當(dāng)圖書經(jīng)過(guò)首發(fā)和推介之后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的讀者閱讀,相關(guān)部門會(huì)組織研討會(huì),邀請(qǐng)政界和學(xué)界人士發(fā)表感想,集思廣益。例如,2022年10月11日,由外文局主辦以及《中國(guó)與非洲》雜志、環(huán)球廣域傳媒集團(tuán)和南非獨(dú)立傳媒集團(tuán)承辦的第四卷研討會(huì)在南非開普敦舉行。會(huì)議吸引了包括南非國(guó)民議會(huì)事務(wù)主席、南非丹美林學(xué)院教授等中非各界人士70余人的參與,他們就第四卷中習(xí)近平總書記治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略展開了探討。值得一提的是,該書的首發(fā)式和推介會(huì)也常與研討會(huì)結(jié)合。例如,首發(fā)研討會(huì)方面,2019年6月8日,第一卷吉爾吉斯文版首發(fā)式暨中吉治國(guó)理政研討會(huì)在比什凱克總統(tǒng)官邸舉行。推介研討會(huì)方面,2017年4月26日,第一卷阿文版研討推介會(huì)在第27屆阿布扎比國(guó)際書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)上舉行。廣電總局領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)駐阿聯(lián)酋大使出席并致辭,英文版定稿人黃友義介紹了翻譯此書的過(guò)程和體會(huì)。值得一提的是,《習(xí)近平談治國(guó)理政》譯本生產(chǎn)和出版團(tuán)隊(duì)成員通過(guò)廣泛參與雙邊或多邊學(xué)術(shù)論壇,現(xiàn)身說(shuō)法,大力促進(jìn)了該書的推廣工作。例如,黃友義譯審曾前往南非、美國(guó)、韓國(guó)和阿聯(lián)酋,從譯者角度探討對(duì)該書的理解。
三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》外譯本的反饋
譯本的反饋包括傳播、接受與影響,是黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的最終目的。
1. 外國(guó)譯者作為首批讀者的反饋
外籍改稿專家和譯者是《習(xí)近平談治國(guó)理政》的第一讀者,是譯文的生產(chǎn)者,又是原作的學(xué)習(xí)者和接受者,他們對(duì)習(xí)近平總書記治國(guó)理政思想的理解和感悟?qū)儆诮邮苄Ч囊徊糠帧2徽撏鈬?guó)專家身在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,他們通過(guò)改稿和與翻譯團(tuán)隊(duì)研討協(xié)作,深化了對(duì)中國(guó)國(guó)情、中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政理念和習(xí)近平總書記治國(guó)理政思想的理解,經(jīng)歷了一個(gè)深入學(xué)習(xí)、加強(qiáng)理解和啟發(fā)思考的過(guò)程。
參與翻譯或改稿的柬埔寨語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、達(dá)利語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、俄語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)種專家對(duì)此書給予了極高的評(píng)價(jià)。其中,阿巴斯·賈瓦德·卡迪米將此書視為“讀懂中國(guó)的必讀書目”,③浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院葡語(yǔ)專家施若杰稱該書是“引領(lǐng)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的科學(xué)指南”。④外國(guó)專家們通過(guò)翻譯工作,深入理解了習(xí)近平總書記首次提出的諸多有關(guān)國(guó)內(nèi)發(fā)展和國(guó)際事務(wù)的指導(dǎo)思想,包括“中國(guó)夢(mèng)”戰(zhàn)略思想、“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、人類命運(yùn)共同體理念、“一帶一路”倡議等。例如,圣彼得堡國(guó)立經(jīng)濟(jì)大學(xué)中國(guó)研究中心副主任穆鳳玲認(rèn)為,習(xí)近平生態(tài)文明思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧在當(dāng)今時(shí)代的繼承和發(fā)展;習(xí)近平總書記構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念為推動(dòng)世界的多極化進(jìn)程奠定了基調(diào),有助于構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系。外國(guó)專家們從習(xí)近平總書記治國(guó)理政的寶貴經(jīng)驗(yàn)中汲取了促進(jìn)本國(guó)發(fā)展以及加強(qiáng)雙邊關(guān)系的啟示。例如,柬埔寨柬中關(guān)系發(fā)展學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)謝莫尼勒表示對(duì)第三卷《決勝全面建成小康社會(huì),決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)》的感觸最為深刻,認(rèn)為脫貧攻堅(jiān)展現(xiàn)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的智慧,中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)對(duì)柬埔寨的脫貧工作具有指導(dǎo)意義。哈薩克斯坦中國(guó)問(wèn)題研究中心主任古麗娜爾?沙伊梅爾格諾娃是哈薩克斯坦研究共建“一帶一路”倡議的權(quán)威專家之一,她對(duì)于該倡議最早在哈薩克斯坦提出一事感到欣喜,并認(rèn)為,哈薩克斯坦“光明之路”新經(jīng)濟(jì)政策與“一帶一路”倡議的深度對(duì)接將為中哈兩國(guó)的共同發(fā)展與優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)帶來(lái)巨大的歷史機(jī)遇。
2. 國(guó)際社會(huì)的反饋
《習(xí)近平談治國(guó)理政》四卷外譯本受到了國(guó)際社會(huì)的熱烈關(guān)注和廣泛贊譽(yù)。所有譯本中,英文版銷量最大,這歸功于英文的普及性,當(dāng)然也歸功于其生產(chǎn)團(tuán)隊(duì)的專業(yè)精神和精誠(chéng)合作。對(duì)比分析來(lái)看,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的發(fā)行量最大、好評(píng)最多,這與媒體的快速發(fā)展有關(guān),與中國(guó)國(guó)際地位的穩(wěn)步提升密不可分,歸根到底則取決于書中習(xí)近平總書記治國(guó)理政的智慧。
國(guó)外政要、學(xué)者和普通民眾都對(duì)各卷英文版給予了高度好評(píng)。政要的評(píng)論主要見諸于國(guó)新辦、人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等媒體。德國(guó)原總理赫爾穆特·施密特在中國(guó)網(wǎng)上撰寫第一卷長(zhǎng)篇書評(píng)。他認(rèn)為,該書的出版有利于改變西方領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中國(guó)了解不足的狀況,有助于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政理念和中國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略形成更為透徹客觀的理解。他呼吁西方摒棄居高臨下的態(tài)度和傲慢無(wú)知的“布道”,尊重公平競(jìng)爭(zhēng)。⑤西班牙原首相費(fèi)利佩·岡薩雷斯表示,通過(guò)第二卷能夠了解中國(guó)在推動(dòng)全球化和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方面發(fā)揮的重要作用,這為歐洲國(guó)家更好地處理各國(guó)之間的關(guān)系、與中國(guó)開展合作和助力全球化帶來(lái)了有益啟發(fā)。南非民主獨(dú)立黨主席安瓦爾·亞當(dāng)斯認(rèn)為,第四卷科學(xué)回答了中國(guó)之問(wèn)、世界之問(wèn)、人民之問(wèn)和時(shí)代之問(wèn)。他表示,中國(guó)共產(chǎn)黨所堅(jiān)持的“人民至上”理念在脫貧攻堅(jiān)和抗擊新冠疫情兩件大事上得到了集中體現(xiàn)。⑥
學(xué)者的反饋主要見諸報(bào)刊雜志,包括中國(guó)的外宣刊物和外國(guó)的學(xué)術(shù)刊物。巴基斯坦戰(zhàn)略研究所高級(jí)研究員艾哈邁德·拉希德·馬利克博士在《戰(zhàn)略研究》期刊上發(fā)表了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷的書評(píng)。⑦他將該書譽(yù)為“理解當(dāng)代中國(guó)的里程碑”,認(rèn)為它有助于消除外界對(duì)于中國(guó)、其崛起、其政治、其政策的刻板印象,并表示該書在中國(guó)特色社會(huì)主義、和平發(fā)展、中外關(guān)系方面的中國(guó)視角具有啟發(fā)意義。緬甸聯(lián)邦國(guó)際合作部部長(zhǎng)吳哥哥萊曾參與了前兩卷的翻譯工作。在他看來(lái),第三卷開篇的十九大報(bào)告是行動(dòng)計(jì)劃,而其它章節(jié)則是實(shí)際行動(dòng)。他認(rèn)為該書反映了中國(guó)在于2050年成為全球強(qiáng)國(guó)之路上的重大轉(zhuǎn)折時(shí)刻所面臨的重大事件,認(rèn)為中國(guó)通過(guò)改變發(fā)展模式、推動(dòng)軍事現(xiàn)代化、擴(kuò)大外交關(guān)系、加強(qiáng)內(nèi)部統(tǒng)一,如今正走在強(qiáng)國(guó)之路上。⑧西班牙“與中國(guó)對(duì)話項(xiàng)目”項(xiàng)目發(fā)起人蘇傲骨以《以治國(guó)理政的智慧鼓舞變化中的世界》為題,在《今日中國(guó)》上發(fā)表第四卷的專題評(píng)論。⑨他認(rèn)為閱讀該書有益于理解國(guó)家制度的多樣性。他引用美國(guó)智庫(kù)歐亞集團(tuán)掌門人伊恩·布雷默的論述——美國(guó)是“七國(guó)集團(tuán)中政治上最為分裂和功能紊亂的國(guó)家”,質(zhì)疑了作為西方模范、批評(píng)其它國(guó)家政治體制的美國(guó)民主體制。
普通民眾的反饋可在國(guó)外的“好讀”(Goodreads)等書評(píng)網(wǎng)站上收集。除了基于意識(shí)形態(tài)差異、政府官方文本等原因造成的偏見之外,不乏溢美之詞。例如,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷的評(píng)論中,網(wǎng)友湯姆·香農(nóng)指出,這本書對(duì)于理解中國(guó)的發(fā)展、中國(guó)與其它國(guó)家的團(tuán)結(jié)以及中國(guó)在反腐過(guò)程中所經(jīng)歷的改革是至關(guān)重要的。網(wǎng)友泰勒十分認(rèn)可“小康社會(huì)”的目標(biāo),他寫道:“我特別喜歡習(xí)近平主席‘小康社會(huì)的目標(biāo),這與盲目地積累物質(zhì)和金錢是截然相反的。在美國(guó)文化中,粗魯?shù)南M(fèi)主義盛行。生活在這樣的文化中,當(dāng)讀到習(xí)主席的話語(yǔ)——‘實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),不僅要在物質(zhì)上強(qiáng)大起來(lái),而且要在精神上強(qiáng)大起來(lái)時(shí),我感到耳目一新?!本W(wǎng)友扎克·卡特指出,該書很好地回答了中國(guó)共產(chǎn)黨如何把馬列主義思想運(yùn)用到當(dāng)下中國(guó)的治國(guó)方略這一問(wèn)題,很好地展現(xiàn)了習(xí)近平主席關(guān)于中國(guó)的愿景以及中國(guó)在世界上扮演的日益重要的角色。書中令他津津樂(lè)道的內(nèi)容是社會(huì)事業(yè)(貧困、住房、教育等)、國(guó)際主義(尤其是“一帶一路”倡議)、對(duì)“改革開放”的解釋以及習(xí)近平總書記對(duì)群眾路線和共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的分析。
總體而言,通過(guò)該書,發(fā)展中國(guó)家汲取了治國(guó)理政和國(guó)家發(fā)展的寶貴經(jīng)驗(yàn),發(fā)達(dá)國(guó)家加深了對(duì)于中國(guó)國(guó)情和發(fā)展道路的理解。
四、結(jié)語(yǔ)
黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào):“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。”習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要加快構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系;廣泛宣介中國(guó)主張、中國(guó)智慧、中國(guó)方案;全面提升國(guó)際傳播效能,建強(qiáng)適應(yīng)新時(shí)代國(guó)際傳播需要的專門人才隊(duì)伍。⑩
《習(xí)近平談治國(guó)理政》外譯本的生產(chǎn)、對(duì)外傳播和反饋對(duì)于黨政文獻(xiàn)的國(guó)際傳播具有深刻啟示。在宏觀層面,要改進(jìn)國(guó)際出版和發(fā)行工作,完善黨政文獻(xiàn)外譯標(biāo)準(zhǔn),打造精品外譯工程。在微觀層面,首先,要站在跨文化交際的立場(chǎng),精選對(duì)外傳播的素材,既要注重文獻(xiàn)的時(shí)效性和代表性,又要充分考慮受眾的接受需求;其次,在翻譯過(guò)程中要充分發(fā)揮中國(guó)譯者的翻譯優(yōu)勢(shì)和外國(guó)專家的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),也要鼓勵(lì)他們補(bǔ)齊各自的短板:中國(guó)譯者要不斷加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的積累和語(yǔ)言能力的錘煉,外國(guó)專家要不斷更新和充實(shí)對(duì)中國(guó)國(guó)情和政策方針的了解。此外,二者在翻譯項(xiàng)目中還要保持順暢高效的溝通;再次,要注重譯本的設(shè)計(jì)和推廣。譯本應(yīng)當(dāng)從受眾角度出發(fā),選擇外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見的裝幀設(shè)計(jì)。在圖書的發(fā)行推廣環(huán)節(jié),可利用國(guó)際書展、使館、政要官邸等場(chǎng)合進(jìn)行首發(fā),在政要、名流的助陣下,擴(kuò)大社會(huì)影響力;在圖書進(jìn)入市場(chǎng)之后,舉辦各種形式的學(xué)習(xí)會(huì)、研討會(huì)、讀者會(huì),吸引政界、學(xué)界、商界、普通讀者等不同層次群體的參與和討論,從而實(shí)現(xiàn)圖書的持續(xù)推廣;最后,要善于從不同渠道收集黨政文獻(xiàn)外譯本的反饋意見。這些反饋主要來(lái)自于政要和學(xué)者,或來(lái)自公開場(chǎng)合的發(fā)言,或以書評(píng)形式見諸于報(bào)刊雜志,此外普通讀者的評(píng)論也有一定參考價(jià)值。好評(píng)的整理有助于圖書的進(jìn)一步推廣,對(duì)質(zhì)疑聲音的審視也有助于我們改進(jìn)譯本的生產(chǎn)。
隨著國(guó)家層面提倡加強(qiáng)國(guó)際傳播、翻譯獲得相當(dāng)于“一級(jí)學(xué)科”地位,我國(guó)教育界贏來(lái)了培養(yǎng)外宣翻譯人才的大好時(shí)機(jī)。我們要匯聚多方力量培養(yǎng)一支高質(zhì)量的外宣翻譯隊(duì)伍,使得他們同時(shí)具備高超的翻譯技能、各個(gè)領(lǐng)域的政策知識(shí)以及豐富的外宣經(jīng)驗(yàn)。外宣翻譯人才的培養(yǎng)有望陸續(xù)彌補(bǔ)我國(guó)國(guó)際傳播人才短缺的問(wèn)題,切實(shí)推動(dòng)“講好中國(guó)故事”和中國(guó)文化“走出去”,提高國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力、國(guó)際輿論引導(dǎo)力。11
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《茶與宋代社會(huì)生活》、湖北省長(zhǎng)江國(guó)家文化公園建設(shè)研究課題“長(zhǎng)江文明的歷史遺產(chǎn)挖掘與國(guó)際傳播研究”(HCYK2022Y07)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“三進(jìn)”教改項(xiàng)目“《理解當(dāng)代中國(guó):高級(jí)漢英筆譯》研究生課程建設(shè)”的研究成果。
管宇系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師
「注釋」
①韓琳:《翻譯故事:翻譯領(lǐng)導(dǎo)人著作要有三種基本意識(shí)》,中國(guó)網(wǎng),http://fangtan. china.com.cn/2018-02/02/content_50387705.htm,2018年2月2日。
②《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉第四卷中英文版亮相法蘭克福書展》,中國(guó)外文局網(wǎng)站,http://www.cicg.org.cn/2022-10/20/content_42144407.htm,2022年10月20日。
③《(他們讓世界讀懂中國(guó))〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉阿拉伯文版譯者:想要深入了解中國(guó)的人都應(yīng)該讀這部書》,中央廣電總臺(tái)國(guó)際在線,https://baijiahao.baidu. com/s?id=1736414606578294025&wfr=spider&for=pc,2022年6月23日。
④《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉葡萄牙文版翻譯:中國(guó)為全球治理貢獻(xiàn)力量》,中央廣電總臺(tái)國(guó)際在線,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1737663616801875317&wfr=sp ider&for=pc,2022年7月7日。
⑤Schmidt, Helmut, “Xi Jinping: The Governance of China book review,”China.org.cn, http://www.china.org.cn/china/2014-12/03/content_34218899. htm, 3 Dec, 2014.
⑥《中國(guó)奇跡震撼世界——基于海外對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨歷史、中華人民共和國(guó)歷史研究的視角》,人民網(wǎng)理論頻道,http://theory.people.com.cn/GB/n1/2016/1020/ c40537-28795004.html?ivk_sa=1024320u,2016年10月20日。
⑦M(jìn)alik, Ahmad Rashid, “Review of Xi Jinping: The Governance of China,”Strategic Studies, vol.34, no.2/3, 2014, pp. 154-156.
⑧Hlaing, U Ko Ko, “Book review on The Governance of China (Volume III) by Xi Jinping,” CHINA TODAY, 1 Feb, 2021.
⑨Soto, Augusto, “Inspiring a World in Flux with the Wisdom of Governance,”CHINA TODAY, 11 Oct, 2022.
⑩《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷,北京:外文出版社,2022年,第316-318頁(yè)。
11《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷,北京:外文出版社,2022年,第316頁(yè)。
責(zé)編:霍瑤