亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)視域下的書(shū)名翻譯探究

        2023-05-30 23:58:30何張焦
        今古文創(chuàng) 2023年17期
        關(guān)鍵詞:復(fù)雜性

        【摘要】 好的書(shū)名翻譯可以給整本譯作起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,激發(fā)讀者的閱讀興趣。然而受諸多因素的影響,一部作品會(huì)有多種譯本,書(shū)名也有多種譯法,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)的是一種非線性的復(fù)雜過(guò)程。文章從復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視角出發(fā),通過(guò)對(duì)不同歷史時(shí)空下同一本書(shū)書(shū)名翻譯采取方法進(jìn)行對(duì)比分析,為后期的書(shū)名翻譯提供一些思路,以達(dá)到更好的翻譯效果,為目標(biāo)語(yǔ)讀者喜愛(ài)、接受。

        【關(guān)鍵詞】 書(shū)名翻譯;復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng);復(fù)雜性

        【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0106-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.033

        一、引言

        書(shū)名就像一位半蒙面人露出的眼睛,吸引讀者去想象、猜測(cè)書(shū)中所描述的故事情節(jié)。那么在世界文化交流、傳播的過(guò)程中,書(shū)名的翻譯就顯得尤為重要,目標(biāo)語(yǔ)讀者在拿到一本外譯書(shū)時(shí),很多情況下便是通過(guò)書(shū)名來(lái)判斷是否值得一讀。然而,受到中西方語(yǔ)言、文化、歷史差異以及市場(chǎng)因素、出版商的要求等等原因,一本書(shū)的書(shū)名翻譯也是十分復(fù)雜的,許多譯者甚至在翻譯完整本書(shū)后,仍為書(shū)名的翻譯而倍感頭疼[1]。本文通過(guò)對(duì)比、分析中西方文學(xué)作品在不同時(shí)間段的書(shū)名翻譯,來(lái)探究翻譯活動(dòng)中的適應(yīng)性和復(fù)雜性。

        二、復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論概述

        作為當(dāng)代科學(xué)的前沿之一,復(fù)雜性思維范式興起于20世紀(jì)80年代,被譽(yù)為“21世紀(jì)的科學(xué)”。而在當(dāng)代思想史上,埃德加·莫蘭是最先把“復(fù)雜性研究”作為研究課題提出來(lái)的人。莫蘭于1973年發(fā)表了《迷失的范式:人性研究》,書(shū)中正式提出了“復(fù)雜性方法”。1995年,美國(guó)約翰·霍普金斯大學(xué)的約翰·霍蘭德教授在前人研究的基礎(chǔ)上,基于“適應(yīng)性造就復(fù)雜性”的觀點(diǎn),提出了完整的復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論(Complex Adaptive System,簡(jiǎn)稱CAS)。

        復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論的主要特征可以歸納為以下幾點(diǎn):①?gòu)?fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論中“具有適應(yīng)性的主體”(adaptive agent)是主動(dòng)的、活的實(shí)體,這是該理論與其他理論的關(guān)鍵性區(qū)別特征。②系統(tǒng)內(nèi)部的主體與外界環(huán)境以及各個(gè)主體之間的相互影響和作用直接推動(dòng)著系統(tǒng)的演化,主體間相互作用和影響的力度越強(qiáng),就會(huì)使系統(tǒng)進(jìn)化的過(guò)程愈復(fù)雜多變。③在復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論中,適應(yīng)的主體是活的、具有主動(dòng)性和適應(yīng)性的個(gè)體,它會(huì)隨著環(huán)境的變化對(duì)自身進(jìn)行調(diào)整,會(huì)接受教訓(xùn)、總結(jié)經(jīng)驗(yàn), 使之固化在自己以后的行為方式中,以達(dá)到適應(yīng)[2]。而后,王中陽(yáng)、張怡在文章中也指出,在CAS系統(tǒng)中,具有適應(yīng)能力和主動(dòng)性的個(gè)體能在系統(tǒng)演化和發(fā)展過(guò)程中,通過(guò)學(xué)習(xí)而改進(jìn)自己的行為并且通過(guò)相互協(xié)調(diào)、相互適應(yīng)和交互作用,使系統(tǒng)中的其他層次乃至整個(gè)系統(tǒng)發(fā)生變化[3]。復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論一經(jīng)提出在學(xué)界引起很大反響,為復(fù)雜性問(wèn)題研究提供了更廣泛的視角,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展壯大已經(jīng)應(yīng)用到各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。

        翻譯活動(dòng)也具有復(fù)雜性特征,翻譯活動(dòng)首先牽涉的是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而語(yǔ)言本身就是一個(gè)復(fù)雜的適應(yīng)系統(tǒng),它包括多個(gè)互動(dòng)的主體。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是在語(yǔ)言使用者的經(jīng)歷模式、社會(huì)互動(dòng)和認(rèn)知過(guò)程三者的互動(dòng)聯(lián)系中形成的[4]。此外,受諸多要素制約,比如語(yǔ)言的復(fù)雜性、社會(huì)文化的復(fù)雜性以及譯者主體復(fù)雜性等特點(diǎn),翻譯所呈現(xiàn)的并非是一種線性因果關(guān)系?!耙欢ǔ潭壬?,翻譯研究是一個(gè)‘復(fù)雜巨系統(tǒng),若要全面、深入地對(duì)之加以把握與體驗(yàn),我們應(yīng)該以復(fù)雜性思維視角對(duì)之展開(kāi)系統(tǒng)探索?!盵5]

        目前,國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界都已經(jīng)將復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論應(yīng)用到翻譯活動(dòng)研究中,對(duì)之展開(kāi)了積極探索,比如南非學(xué)者Kobus Marais,他在2014出版了《翻譯理論與發(fā)展研究:復(fù)雜理論法》,該書(shū)運(yùn)用復(fù)雜理論方法探究翻譯實(shí)踐和理論。此外,Maria Tymoczko、Mona Baker等人也都嘗試將復(fù)雜性思維運(yùn)用到翻譯研究中。國(guó)內(nèi)學(xué)者呂俊、杜玉生、侯向群、蔣躍等人,主要探討用復(fù)雜性科學(xué)研究翻譯的必要性。目前,譯學(xué)界已達(dá)成一個(gè)共識(shí),即翻譯研究是一個(gè)“主干清晰,多元豐富”的系統(tǒng)學(xué)科,翻譯學(xué)研究本身就是一種有機(jī)構(gòu)成,系統(tǒng)中無(wú)數(shù)的非線性相互作用使之成為復(fù)雜的層級(jí)系統(tǒng)[6]。通過(guò)對(duì)翻譯復(fù)雜性的探究,便可以理解為什么會(huì)有“一本多譯”的現(xiàn)象,同一作品會(huì)因?yàn)闅v史時(shí)空的流轉(zhuǎn)、社會(huì)文化環(huán)境的變遷、翻譯理論的不斷發(fā)展和讀者需求的變化等因素而產(chǎn)出不同的譯文。

        三、書(shū)名翻譯中的復(fù)雜性

        很多時(shí)候,翻譯研究的目光總是鎖定在原文與譯文內(nèi)容的對(duì)比研究中,然而,一部作品的書(shū)名翻譯也十分重要,書(shū)名可謂是一本書(shū)的靈魂,是文章主題內(nèi)容的高度提煉,讀者可以通過(guò)書(shū)名來(lái)猜測(cè)書(shū)中的內(nèi)容,好的書(shū)名也會(huì)大大激起讀者的閱讀興趣。

        在文學(xué)作品翻譯活動(dòng)中,書(shū)名的翻譯往往也會(huì)占據(jù)譯者大量的精力和時(shí)間。書(shū)名就像書(shū)的代言人,簡(jiǎn)短的幾個(gè)字就能體現(xiàn)出本書(shū)的內(nèi)容主題以及作者的主旨思想。如文學(xué)作品翻譯一樣,在書(shū)名翻譯的過(guò)程中,譯者通常會(huì)緊扣原文,以達(dá)到忠實(shí)、對(duì)等的效果。問(wèn)題在于,翻譯活動(dòng)中的忠實(shí)原則是忠實(shí)于原作的主要內(nèi)容還是形式或風(fēng)格呢?復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下的翻譯觀不對(duì)譯作是否忠實(shí)于原作做二元對(duì)立式的討論,而是以動(dòng)態(tài)的、整體的、非線性的視角看待整個(gè)翻譯活動(dòng)?!斑m應(yīng)性造就復(fù)雜性”,在CAS 理論視域里,任何適應(yīng)活動(dòng)與選擇活動(dòng)都基于具有“活性”與“學(xué)習(xí)能力”的適應(yīng)性主體(Adaptive Agent) [7]。而在翻譯活動(dòng)中,最具有主體性的譯者就是在不斷地選擇、適應(yīng),譯者本身就具有復(fù)雜性特點(diǎn),這也恰恰解釋了一本多譯的現(xiàn)象。

        在翻譯復(fù)雜系統(tǒng)中,原作和譯作分別被看成是兩種符號(hào),即“源語(yǔ)符號(hào)”和“目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)”,翻譯可以看成是兩種符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但又不僅僅只關(guān)乎符號(hào),還包括社會(huì)環(huán)境、文學(xué)傳統(tǒng)、出版商等諸多因素,在這些因素中符號(hào)是靜態(tài)的,其他因素都處在動(dòng)態(tài)的、變化的過(guò)程中,充滿不確定性。有學(xué)者認(rèn)為翻譯存在一個(gè)“場(chǎng)”,具有“場(chǎng)”依存性,翻譯中的“符號(hào)”或文本不是獨(dú)立存在的,“符號(hào)”的表達(dá)非常復(fù)雜[8],復(fù)雜在于“符號(hào)”所存在的“場(chǎng)”,亦即其所處的語(yǔ)境和一切客觀環(huán)境,則是動(dòng)態(tài)和變化的[9]。以書(shū)名翻譯為例,書(shū)名翻譯往往采取的是拼音法、直譯法、意譯法等翻譯方法,那么在書(shū)名翻譯時(shí)為什么這本書(shū)名采用音譯法,那本書(shū)名采用意譯法,或者同一本書(shū)的書(shū)名在不同的時(shí)期采取的翻譯策略不盡相同呢?通過(guò)對(duì)翻譯復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)或可以得到答案。接下來(lái),文章從復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視角出發(fā),對(duì)比分析書(shū)名翻譯采取的策略和方法,認(rèn)識(shí)到書(shū)名翻譯活動(dòng)中的適應(yīng)性和復(fù)雜性,為文學(xué)作品書(shū)名翻譯提供一些思考,以達(dá)到更好的譯文效果。

        四、復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)視域下的書(shū)名翻譯探究

        (一)中國(guó)古籍書(shū)名英譯

        漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言間的巨大差異使得譯者在做英漢互譯時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)中的一些具有異質(zhì)性的內(nèi)容在目的語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,所以要想在英漢互譯時(shí)實(shí)現(xiàn)詞匯間的絕對(duì)對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的。比如以中國(guó)古典書(shū)籍的書(shū)名翻譯來(lái)看,其采用的翻譯策略和方法也有很大差異。以《道德經(jīng)》一書(shū)為例,《道德經(jīng)》也稱《老子》,是春秋時(shí)期老子思想智慧的體現(xiàn),中國(guó)古代非常重要的哲學(xué)著作之一,全書(shū)僅5000字,卻涵蓋了宇宙、自然、人類等多個(gè)方面,對(duì)后來(lái)中國(guó)發(fā)展的各個(gè)方面都產(chǎn)生了深刻的影響。1868年,《道德經(jīng)》的第一個(gè)英譯本出現(xiàn),此后的150年間出現(xiàn)了將近200個(gè)英譯本,書(shū)名的翻譯也有很大不同。

        這里將《道德經(jīng)》不同階段書(shū)名翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。湛約翰將《道德經(jīng)》書(shū)名采用意譯的方法翻譯成The Speculations on Metaphysics,Polity and Morality of “The Old Philosopher” Lau-Tsze;亞歷山大將書(shū)名譯成Lao-Tsze:The Great Thinker with A Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God;翻譯復(fù)雜性思想強(qiáng)調(diào)在對(duì)譯文評(píng)析中要將包含在翻譯內(nèi)外的各個(gè)因素考慮進(jìn)來(lái)。傳教士湛約翰和亞歷山大在翻譯書(shū)名采用了解釋性的方式,加入了個(gè)人的主觀思想,要探究他們的翻譯目的,就要對(duì)譯者本身以及所處的時(shí)代做一番探究。19世紀(jì)后半期,大量的西方傳教士來(lái)華傳教,他們?yōu)榱烁玫赝七M(jìn)基督教思想的傳播,開(kāi)始研究中國(guó)傳統(tǒng)典籍和文化,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)典籍時(shí)將基督教思想滲透其中,將老子的思想翻譯成了基督教教義。

        這一點(diǎn)從書(shū)名翻譯就可以看出,亞歷山大版本的書(shū)名譯文直接將“道”譯成了“God”。這種翻譯方法在最初促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去是有一定幫助的,譯文為目標(biāo)語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),可以說(shuō)符合那個(gè)時(shí)代的需求。而1973年以后,隨著帛書(shū)《道德經(jīng)》的出土,英譯《道德經(jīng)》又出現(xiàn)了新的浪潮,這一時(shí)期譯者開(kāi)始關(guān)注老子思想本身,研究《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵,文化和哲學(xué)價(jià)值。比如以韓祿伯為代表,他對(duì)帛書(shū)《道德經(jīng)》頗有研究,將書(shū)名譯成Lao-Tzu Tao Te Ching。從書(shū)名便可看出譯者在翻譯時(shí)更加客觀,采取了音譯的方式,能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)同一本書(shū)不同譯名研究可以看出,原文作為源語(yǔ)符號(hào)是靜態(tài)不變的,除了這一點(diǎn),其他所有因素都處于動(dòng)態(tài)的、不確定的狀態(tài)中。而對(duì)于翻譯活動(dòng)中的復(fù)雜性,傳統(tǒng)的翻譯觀是難以解釋的。

        (二)西方文學(xué)作品書(shū)名漢譯

        說(shuō)起西方經(jīng)典漢譯,這里就不得不提到一位不懂任何外語(yǔ)的翻譯家——林紓,他和王壽昌合作翻譯了大量的西方文學(xué)作品,讓當(dāng)時(shí)的中國(guó)人了解到了外國(guó)文學(xué),大大開(kāi)闊了中國(guó)人的文化和藝術(shù)視野,并通過(guò)介紹西洋小說(shuō)的創(chuàng)作體裁、風(fēng)格和方法等,擴(kuò)大了近代小說(shuō)的題材,使小說(shuō)類型大大地向前拓展了一步,促進(jìn)了我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作,影響了包括魯迅、郭沫若、茅盾、胡適在內(nèi)的清末民初成長(zhǎng)起來(lái)的一代作家[10]。20世紀(jì)下半葉,隨著改革開(kāi)放的不斷加深,大量的西方經(jīng)典作品被譯入中國(guó),這里以林紓曾翻譯過(guò)的一部小說(shuō)為例,探討不同時(shí)代背景下的書(shū)名翻譯。

        說(shuō)到《黑奴吁天錄》(Uncle Tom's Cabin)這本書(shū),可能很多人都表示不熟悉,要說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》(另譯《湯姆大伯的小屋》)那就熟悉多了。這本書(shū)出版于1852年,是美國(guó)女作家比徹·斯托夫人寫(xiě)的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),本書(shū)通過(guò)湯姆描寫(xiě)了黑奴的悲慘遭遇,揭露和控訴了美國(guó)“吃人”的黑奴制度,是一部震撼人心的杰作。本書(shū)最初是由林紓和魏易合作以文言文翻譯出版了這部小說(shuō),名為《黑奴吁天錄》[11]。對(duì)比這兩個(gè)譯名《黑奴吁天錄》和《湯姆叔叔的小屋》,幾乎看不出這是同一本書(shū)。前者譯名非常醒目,直指本書(shū)的主旨內(nèi)容,起到警醒世人的作用,讀者一看就知道這本書(shū)要說(shuō)什么。分析對(duì)比原書(shū)名Uncle Tom's Cabin,譯者并未直譯而是采取意譯的方法,究其原因仍然要回到譯者所處的那個(gè)時(shí)代。

        20世紀(jì)剛開(kāi)始,中國(guó)正處在風(fēng)雨飄搖的大動(dòng)亂中,本書(shū)的翻譯目的是要通過(guò)這本小說(shuō)喚醒民眾,提高民族自覺(jué)意識(shí),而作為政治小說(shuō)的《黑奴吁天錄》被當(dāng)作改良社會(huì)的工具,并不是因?yàn)樗奈膶W(xué)價(jià)值和美學(xué)功能,而是因?yàn)樗哂行咽赖纳鐣?huì)功能[12]。此外,林紓所處的當(dāng)時(shí)的中國(guó)還沒(méi)有開(kāi)始白話文運(yùn)動(dòng),以文言文的形式翻譯很好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化土壤,在中國(guó)產(chǎn)生了巨大影響。

        而后進(jìn)入20世紀(jì)80年,《湯姆叔叔的小屋》也出現(xiàn)了多個(gè)譯本,書(shū)名的翻譯出現(xiàn)了很大的變化,1982年,黃繼忠將書(shū)名翻譯成《湯姆大伯的小屋》,這是本書(shū)的第一部中文白話文譯本,隨后又出現(xiàn)了人們更為熟知的譯名《湯姆叔叔的小屋》。譯名的變化顯示出,譯者在翻譯這本書(shū)時(shí)重心不再放在警醒世人的目的上,而是更多的關(guān)注作品本身的文學(xué)價(jià)值,書(shū)中出現(xiàn)的異域文化等。可以看出,隨著大環(huán)境下歷史背景的變化,翻譯目的也發(fā)生著變化,20世紀(jì)80年以后,中國(guó)進(jìn)入改革開(kāi)放,對(duì)外交流更加包容開(kāi)放,同時(shí)也更渴望去吸收借鑒外來(lái)文化。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)作品的書(shū)名翻譯意義非凡,它就像一張名片,在促進(jìn)中西方文化交流過(guò)程中起著相當(dāng)重要的作用。復(fù)雜性科學(xué)是當(dāng)代科學(xué)的前沿,以復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視角對(duì)書(shū)名翻譯進(jìn)行探究,也是一種以小見(jiàn)大的方式,指導(dǎo)譯者認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)充滿復(fù)雜性,其呈現(xiàn)出一種非線性的、動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,源文本是由若干的字詞組合最終出現(xiàn)一種涌現(xiàn)現(xiàn)象,而這種涌現(xiàn)并不能通過(guò)逐字逐句的翻譯就能在另外一種文化中對(duì)應(yīng)還原,因?yàn)橐粋€(gè)作品在寫(xiě)作時(shí)就關(guān)系到個(gè)人經(jīng)歷、文化、歷史時(shí)空等因素,那么在翻譯時(shí),譯者不僅要關(guān)注源文本、原作者,還要關(guān)注源文本出現(xiàn)的歷史文化背景和當(dāng)下的歷史文化環(huán)境之間的差異,這樣才能把握源文本的內(nèi)涵,同時(shí)也更好地把握市場(chǎng)的需求、讀者的需求,翻譯出目標(biāo)語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周曄,孫致禮.書(shū)名、篇名的翻譯[J].上海翻譯, 2009,(4):30-33.

        [2]Holland.J.H.Hidden Order:How Adaptation Builds Complexity[M].Reading,MA:Addison-Wesley Publishing Company,1995.

        [3]王中陽(yáng),張怡.復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論的科學(xué)與哲學(xué)意義[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(9):187-190.

        [4]Nick C.Ellis&Diane Larsen-freeman.Language as a complex adaptive theory[J].Language Learning (special issue),2009:1-275.

        [5]杜玉生,何三寧.復(fù)雜性思維與翻譯理論創(chuàng)新[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):119-122.

        [6]杜玉生,郝霞.復(fù)雜性與翻譯理論多元共生——翻譯研究中的新思維范式[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(2): 121-125.

        [7]Holland,J.H.Hidden Order:How Adaptation Builds Complexity[M].New York:Basic Books,1995.

        [8]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008, (4):91-94.

        [9]韓紅建,蔣躍.復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論下的翻譯觀研究[J].中國(guó)翻譯,2017,(02):19-24.

        [10]王英鵬.跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.

        [11]王英鵬.論翻譯文學(xué)的社會(huì)化功能——以《湯姆叔叔的小屋》為例[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(02):50-53.

        [12]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        作者簡(jiǎn)介:

        何張焦,女,江蘇揚(yáng)州人,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2020級(jí)碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。

        猜你喜歡
        復(fù)雜性
        新時(shí)代城鄉(xiāng)學(xué)前教育均衡發(fā)展的復(fù)雜性挑戰(zhàn)與路徑優(yōu)化——基于復(fù)雜性理論
        復(fù)雜性肛瘺治療的臨床思路探討
        復(fù)雜性背后
        PFNA與DHS治療股骨近端復(fù)雜性骨折的效果對(duì)比
        簡(jiǎn)單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
        科學(xué)(2020年1期)2020-08-24 08:07:56
        血小板-淋巴細(xì)胞比值與冠狀動(dòng)脈病變復(fù)雜性的相關(guān)分析
        駕馭復(fù)雜性領(lǐng)導(dǎo)力
        應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
        復(fù)雜性闌尾炎腹腔鏡手術(shù)療效觀察
        直腸腔內(nèi)超聲和MRI在復(fù)雜性肛瘺診斷中的對(duì)比分析
        人人妻人人澡人人爽精品日本| 深夜国产成人福利在线观看女同| 国产主播在线 | 中文| 久久亚洲精品成人综合| 国产女主播福利一区二区| 国产伦一区二区三区色一情| 国产激情视频在线观看的| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产一区二区三区小说| 亚洲愉拍自拍视频一区| 新久久国产色av免费看| 少妇高潮太爽了在线视频| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 久久九九青青国产精品| 中文字幕成人精品久久不卡| 男女做那个视频网站国产| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 怡红院免费的全部视频| 亚洲三级香港三级久久| 91九色国产在线观看| 在线观看中文字幕二区| 久久国产免费观看精品3| 成人小说亚洲一区二区三区| 日本岛国精品中文字幕| 国产女主播福利一区二区 | 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 亚洲一本到无码av中文字幕| 久久福利青草精品资源| 国产精品久久久精品三级18| 亚洲精品国产亚洲av| 久久婷婷五月综合色欧美 | 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 久久久一本精品99久久| 亚洲一区二区三区最新视频| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 人与禽性视频77777| 亚洲色大成网站www尤物| 国内自拍视频在线观看|