亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        改寫理論視角下《離騷》霍克斯英譯本研究

        2023-05-30 19:13:59盧雅芳
        今古文創(chuàng) 2023年18期
        關(guān)鍵詞:離騷英譯

        【摘要】中華文化“走出去”戰(zhàn)略使得翻譯文化典籍變得極為重要,而《離騷》作為中國經(jīng)典的抒情詩受到了譯者的廣泛關(guān)注?;艨怂故鞘澜缏劽臐h學(xué)大師,他的譯文凝聚漢英文化的碰撞,本文依據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,對《離騷》霍克斯英譯本進行研究,從意識形態(tài)和詩學(xué)兩個方面總結(jié)詩詞翻譯方法,為中華古典文化走出去研究提供一個新的角度。

        【關(guān)鍵詞】改寫理論;《離騷》;霍克斯;英譯

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.035

        一、引言

        在中國文化“走出去”戰(zhàn)略下,將中華文化經(jīng)典翻譯成外語對中國文化的全球傳播發(fā)揮著重要作用。因此,向世界傳播優(yōu)秀的中國經(jīng)典和中國文化是翻譯人員不可推卸的責(zé)任,也是順應(yīng)當(dāng)前“中國文化走向世界”潮流的明智之舉。

        眾所周知,《楚辭》是中國最早具有浪漫主義特色的詩集之一。人們普遍認(rèn)為,屈原、宋玉等楚國貴族在公元前四世紀(jì)、三世紀(jì)創(chuàng)作了早期楚詩,其中《離騷》為大家所熟知,創(chuàng)造了中國文學(xué)史上的“騷體”詩歌形式。

        在20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究理論家們超越了純語言文本層面,開始考慮文化因素。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,安德烈·勒菲弗爾在進行翻譯學(xué)術(shù)研究時開始考慮更大的問題。在他看來,翻譯是對原文的改寫,它受到意識形態(tài)和詩學(xué)的雙重操縱。由于安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,譯者開始意識到改寫作為文學(xué)研究方向的重要性以及進一步深入研究這一現(xiàn)象的必要性。

        二、改寫理論概述

        從20世紀(jì)70年代開始,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成了以目標(biāo)語言文化為導(dǎo)向的翻譯理論文化學(xué)派。“操縱學(xué)派”的代表安德烈·列斐伏爾(2004)指出,意識形態(tài)和詩學(xué)操縱文學(xué)翻譯的兩個主要因素。譯者有權(quán)在翻譯過程中改寫原文,以達到目的。改寫的積極影響在很大程度上可以在文學(xué)體系和文化推廣中發(fā)揮重要作用,因為改寫可以帶來新的概念、新的體裁和新的手段。

        “意識形態(tài)”一詞源自希臘語“idea”和“l(fā)ogos”。1796年,法國哲學(xué)家德斯圖特·德·特雷西(Destutt de Tracy)首次提出了這一概念,用于對思想和概念進行系統(tǒng)研究。意識形態(tài)是調(diào)節(jié)人類行為和維持社會發(fā)展現(xiàn)狀的最重要的價值觀。在意識形態(tài)的影響下,譯者運用不同的翻譯策略改寫原文,以達到使接受譯文的目的。勒菲弗爾認(rèn)為意識形態(tài)不僅包括社會意識形態(tài),還包括個人意識形態(tài)。楊柳(2010:41)曾在《翻譯詩學(xué)與意識形態(tài)》一書中,將個體意識形態(tài)定義為個體意識形態(tài)是指譯者個人的意識形態(tài)觀,包括個人的審美觀、詩學(xué)態(tài)度、價值觀和倫理觀等。它可以與主流意識形態(tài)相合,也可以與之相悖,從而影響著翻譯詩學(xué)的建立[4]。

        社會意識形態(tài)指的是社會潮流對意識形態(tài)潛移默化的影響。例如中國的國際影響力的提高讓漢學(xué)研究進入繁榮時期,尤其是西方漢學(xué)界,他們渴望了解深厚的中國文化。因此,20世紀(jì)的中國古典文學(xué),如詩經(jīng)、唐詩、宋詞、元代雜劇、明清小說、散文等,紛紛被翻譯成英語出版和傳播。而中國為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,致力于讓中國文化走向世界,在這方面做出了巨大努力。個人意識形態(tài)意味著人們的意識形態(tài)會受到他們自己各方面的影響,如家庭環(huán)境、教育背景、宗教信仰、工作經(jīng)歷等。戴維·霍克斯是英國本土人,因此他的個人意識形態(tài)會受到本國意識形態(tài)的很大影響,例如基督教和西方文化的影響。作為一個土生土長的英國人,他清楚地知道哪些譯文更能讓讀者理解。因此為了迎合外國讀者的閱讀習(xí)慣,他改寫譯文表達中表達中國經(jīng)典的主要思想,但卻使之失去了中華文化的味道。

        除了意識形態(tài)之外,改寫理論的第二個是詩學(xué),它是“藝術(shù)和文學(xué)”的緊密結(jié)合[1]。根據(jù)勒菲弗爾的觀點,廣義上的詩學(xué)是“文學(xué)應(yīng)該(允許)成為什么的主導(dǎo)概念”[1]。由于一個社會不是一成不變的,而是隨時間而變化的,因此后者顯然對文學(xué)體系產(chǎn)生了創(chuàng)新性的影響。這兩個部分共同促進了詩學(xué)的發(fā)展。任何類型的主流詩學(xué)都試圖保持其自身的地位相對穩(wěn)定,這就要求譯者改寫與目標(biāo)文學(xué)體系相沖突的內(nèi)容。作為目標(biāo)文化群體的一員,譯者在翻譯過程中必然會受到該群體傳統(tǒng)詩學(xué)的影響。因此,源語言詩學(xué)的適當(dāng)改變是必要的,正如勒菲弗爾曾經(jīng)指出的那樣:“翻譯人員經(jīng)常試圖根據(jù)自己文化的詩學(xué)來重鑄原作,只是為了讓新讀者感到愉悅,并在這樣做的過程中確保譯文真正被閱讀?!盵1]

        總之,改寫理論的兩個因素密切相關(guān),它們共同影響譯者的翻譯活動。詩學(xué)的操縱將引導(dǎo)譯者選擇主題受目標(biāo)讀者歡迎的原文,使其翻譯語言和風(fēng)格符合目標(biāo)文化的主流詩學(xué),從而使其作品被眾多目標(biāo)讀者接受。

        三、意識形態(tài)操縱

        大衛(wèi)·霍克斯是一位著名的漢學(xué)家,對漢語有著深刻的了解。此外,他熱愛濃厚深遠(yuǎn),博大精深的中華文化,對中國古典文學(xué)作品的翻譯持嚴(yán)肅的態(tài)度。他盡力讓外國讀者感受到漢語的魅力,盡可能保留中國文化,但考慮到譯文的受眾,他的翻譯也會采用刪除詞語和替換等翻譯方法。

        (一)替代

        中西文化在宗教信仰方面有很大差異,與中國人信仰佛教和道教不同,西方大多信仰基督教,由于社會意識形態(tài)和大衛(wèi)·霍克斯的個人意識形態(tài)的影響,在翻譯中國宗教表達時,譯者戴維·霍克斯要么使用西方宗教表達代替佛教和道教表達,要么通過刪除文化色彩削弱中國文化因素。

        例1:帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

        Scion of the High Lord Kao Yang, Po Young was my fathers name. [2]

        王逸在《楚辭章句》解釋“帝”為“德合天地稱帝” [3],即宇宙,天地和人融于一體。“帝”在中文中指皇帝。一個國家的君主通常將皇帝翻譯為“emperor”。西方國家的最高領(lǐng)袖通常被翻譯成“King”。在這里,霍克斯的翻譯側(cè)重于西方讀者的閱讀習(xí)慣,將《圣經(jīng)》中的“帝高陽”中的“emperor”翻譯為“High Lord”,因為“High Lord”是英國人對國王陛下的尊稱。在中國古代,“朕”是皇帝的尊稱。秦始皇在統(tǒng)一六國后,為彰顯自己身份尊貴提出只有皇帝自己才能自稱“朕”, 相當(dāng)于英文中的“I”?!盎士肌敝缸嫦鹊囊馑肌?紤]到英國和美國讀者可以更好地理解文章的主要思想,作者將“皇考”翻譯為“my father”。但將“朕”翻譯為“my”,雖然意思是一樣的,但身份等級沒有體現(xiàn),沒有體現(xiàn)對原文的忠實。

        例2:鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

        The Bird of Heaven gave notice of my comings; The Thunder God warned me when all Was not ready. [2]

        霍克斯經(jīng)常在翻譯中使用歸化,例如,他“神”翻譯為“God”?!癎od”作為創(chuàng)造宇宙的最高統(tǒng)治者在基督教有很高的地位。在基督教的傳承中,上帝創(chuàng)造和統(tǒng)治世界,無所不在,無所不能,無所不知。然而“神” 在中國文化和西方文化中有很大的不同,指的完全不是同一件事。在這里,霍克斯采用了替代來增加更多的西方宗教色彩。使用在外國讀者中流行的基督教詞匯來取代中國的“神”,霍克斯可能達到了他的翻譯目的,贏得了很多外國讀者,但他并沒有尊重原文的思想。因此,很明顯,霍克斯受到了來自西方文化背景的偏見的影響。

        (二)減詞

        例3:荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒

        But the Fragrant One refused to examine my true feeling: He lent ear, instead, to slander, and raged against me. [2]

        這里“中”的漢字拼音與漢字“忠”的拼音是一樣的,因此“中” 意味著忠誠。這是中國文學(xué)中解釋古代文字的常用方法。屈原一直對楚王忠心耿耿,即使楚王誤解了他,這就是屈原對國家始終不渝的熱愛。屈原將自己的人生價值與楚的前途命運結(jié)合起來,塑造了一個滿腔熱血表忠心卻不受重視的愛國青年?;艨怂沟姆g以意譯為主,直譯為輔?;艨怂垢鶕?jù)他自己的理解,沒有堅持原來的句子形式,對原文進行了修改或調(diào)整。他注重內(nèi)容的翻譯和原創(chuàng)思想的傳遞,因此英文版本必須自然、清晰、易懂。因此,將“中情”翻譯為“my true feeling”。我們可以清楚地看到屈原表達忠誠的精神被刪除了,情感表達的缺失使文章變得暗淡許多。

        四、詩學(xué)操縱

        詩學(xué)是文學(xué)體系中的歷史變量之一,它由兩部分組成:一部分是文學(xué)手段、體裁、原型、場景和象征的清單,另一部分是文學(xué)在整個體系中的作用。由于翻譯作品在譯語環(huán)境中的接受程度受到作品詩學(xué)因素的影響,譯者通常會在翻譯實踐中根據(jù)譯語文化的主流詩學(xué)在一定程度上改寫原文。語言體現(xiàn)了詩學(xué)的重要特征,因此在接下來的部分中,將詳細(xì)研究對詞匯、句法甚至修辭的操縱。

        (一)詞匯層面的操縱

        1.使用拉丁詞

        例4:既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

        When I had finished twining my girdle of orchids, I plucked some angelicas to add to its beauty. [2]

        “蕙”和“茝”都是草藥的名字。在本文中,作者將用大花蕙蘭和白芷來指代他的高尚品德?;艨怂褂美≌Z“orchid”和“angelica”來翻譯“蕙”“茝”, 因為“orchid”和“angelica”在英語語言環(huán)境中具有“beauty, sweetness and purity”的含義。如今,拉丁語主要用于生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、古典哲學(xué)等領(lǐng)域。因此,使用拉丁語命名植物可以避免爭論。這種翻譯不僅再現(xiàn)了原文的隱含意義,而且使用了易于被目標(biāo)讀者接受的表達方式。

        2.增詞

        例5:仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

        The grooms heart was heavy and the horses for longing, Arched their heads back and refused to go on. [2]

        這句話通過馬的猶豫行為反映了屈原對國家的深切懷舊和憂愁。霍克斯遺漏了“顧”字但保留了“蜷局”的視覺效果,把它翻譯成“arched their heads back”。用更加詳細(xì)的動作彌補遺漏“顧”的翻譯。添加的“arch”一詞表達了馬夫和馬的動作和形態(tài),彌補了省略“顧”的不足并使原詩的立體圖像更加清晰。

        (二)句法層面的操縱

        在源文本中,句子通常很短,有很多四個字符的表達,但它們被翻譯成長句,失去了獨特的結(jié)構(gòu)。語言差異給翻譯帶來了許多障礙。由于漢語和英語的差異,很難實現(xiàn)完全對等。英語和漢語是完全不同的語言。英語更強調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多連接詞被用來協(xié)調(diào)短語或從句。漢語強調(diào)意義的重要性,不使用大量的連接詞。眾所周知,英語中的連接詞比漢語中的多。為了讓英語母語者讀者更容易接受譯文,霍克斯在翻譯中使用了更多的連接詞。

        1.添加關(guān)聯(lián)詞

        例6:初既與余成言兮,后悔遁而有他。

        There once was a time when he spoke with me in frankness; But then he repented and was of another mind. [2]

        這里有一個轉(zhuǎn)折點。一般來說,英語強調(diào)形合,漢語強調(diào)意合。因此,漢語中很少使用連接詞,而英語注重句子結(jié)構(gòu)。因此,為了連接兩個短句并反映它們之間的關(guān)系,霍克斯添加了連接詞“but”,以表示轉(zhuǎn)折點。

        根據(jù)句法結(jié)構(gòu),主語是英語句子中的重要成分。因為主語與整個句子的意義密切相關(guān),它們是句子中被談?wù)摶蛎枋龅膶ο蟆H欢?,在漢語中,科目沒有英語那么重要。有很多句子沒有主語

        2.添加主語

        例7:背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

        They disregard the ruled line to follow their crooked fancies: To emulate in flattery is their only rule. [2]

        《離騷》中的句子通常很短,沒有主語,句子往往以動詞開頭,如果譯者不在翻譯過程中添加主語,譯文讀者很難理解書中的深刻含義。因此,霍克斯在考慮到目標(biāo)語言讀者的情況下添加了主語“they”。

        (三)修辭層面的操縱

        原文中有許多隱含的含義,母語為漢語的人很難理解,更不用說其他國家的讀者了。如果要翻譯原文的意思,就需要使用一些修辭,通過一些修辭間接讓讀者感受屈原的情感。

        1.使用夸張

        例8:攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

        I pluck soft lotus petals to wipe my welling tears, That fell down in rivers and wet my coat front. [2]

        原文的意思仍然只是表達作者的悲傷?;艨怂褂谩皐elling”強調(diào)這是悲傷的眼淚。后一句中的“river”也用夸張的方式,形容悲傷到眼淚成河,表達了屈原的失望和悲傷。“river”被用來再現(xiàn)屈原痛苦和極度失望的情緒。霍克斯用夸張的手法表達了作者內(nèi)心深切的悲痛,升華了作者的情感。

        2.使用隱喻

        例9:惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

        And I thought how the trees and flowers were fading and failing. And I feared that my Fairests beauty would fade too. [2]

        關(guān)于“美人”,王毅的注釋是:它代表楚懷王。洪興祖也認(rèn)為這是對君主的隱喻?;艨怂拱阉g成“my Fairests beauty”?!懊廊恕?顯然是指楚懷王。詩人想象自己是一個英俊的年輕人,楚懷王是他追求的美麗。他認(rèn)為這可能與同性戀有關(guān),也就是說,男性詩人對一個美麗的男性情人產(chǎn)生了性吸引力。霍克斯的翻譯向西方讀者展示了《離騷》中愛情隱喻的獨特視角,雖然在一定程度上會給西方讀者造成閱讀障礙,但它顯示了《離騷》原文的特點。

        五、結(jié)語

        翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供了新的視角。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在語言層面上追求對等,已經(jīng)被突破。翻譯被置于更廣闊的語境中,翻譯不僅與語言本身有關(guān),還與社會因素、政治因素、文化因素等有關(guān)?;艨怂箤Α峨x騷》的英譯在一定程度上表明翻譯就是對原文的改寫。改寫受到意識形態(tài)、詩學(xué)因素的制約,譯者的主體性在翻譯策略的選擇和調(diào)整以及翻譯技巧的靈活運用下發(fā)揮作用。由于中西方文化差異巨大,非漢語母語者難以理解中國文化,很難做到忠實的翻譯。《離騷》中有許多隱含的含義,這也增加了翻譯的難度。因此,霍克斯在翻譯過程中添加了大量注釋,既保留了中國文化,也讓讀者了解了中國文化。當(dāng)然,他也使用了許多歸化策略。歸化策略使讀者更容易理解譯文,并發(fā)揮文化傳播的作用。

        參考文獻:

        [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Hawkes,David.Chu Tzu:the Songs of the south,an ancient Chinese anthology[M].Boston:Beacon Press,1962.

        [3]王逸.楚辭章句[M].文淵閣四庫全書影印本(第 1062冊).上海:上海古籍出版社,2003:3.

        [4]楊柳.翻譯詩學(xué)與意識形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.

        作者簡介:

        盧雅芳,女,南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:外國文學(xué)。

        猜你喜歡
        離騷英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
        解讀《離騷》中屈原的思想斗爭和心路歷程
        不可回避就不要逃避
        《離騷》審美意象分析
        神性的轉(zhuǎn)向
        戲劇之家(2016年7期)2016-05-10 13:52:04
        久久精品国波多野结衣| 大地资源高清在线视频播放| 久久综合九色综合97欧美| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 西西人体大胆视频无码| 性感熟妇被我玩弄到高潮| av无码小缝喷白浆在线观看| 国产全肉乱妇杂乱视频| 精品在免费线中文字幕久久| 国产一区二区三区在线影院| 亚洲小说区图片区色综合网| 亚洲五月天综合| 亚洲九九九| 午夜视频一区二区三区在线观看| 五月综合激情婷婷六月| 3344永久在线观看视频| 级毛片无码av| 久久亚洲中文字幕精品二区| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ | 少妇做爰免费视频网站| 国产福利小视频在线观看| 亚洲av免费看一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久| 亚州少妇无套内射激情视频| 在线偷窥制服另类| 国产在线观看午夜视频| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 国产精品综合日韩精品第一页| 精品女同av一区二区三区| 51国产偷自视频区视频| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 国产av无码专区亚洲草草| 亚洲综合中文字幕日韩| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 日本污视频| 丰满人妻被公侵犯的视频| 久久精品国产自在天天线| 国产一区二区三区在线观看精品| 免费一区二区三区av| 人妻丰满熟妇aⅴ无码|