外宣翻譯是講好中國(guó)故事和塑造崛起的全新的中華民族形象的重要活動(dòng)。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)及科技的高速發(fā)展,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注不斷提高,更多國(guó)家希望了解中國(guó)外交趨勢(shì)、政策走向、文化內(nèi)涵及科技發(fā)展。如何在外宣翻譯中講好中國(guó)故事,塑造好中國(guó)形象,則是外宣翻譯者亟待解決的重要課題。
《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》(鄧薇著,2021年8月知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社出版)一書(shū)從外宣翻譯的譯者主體性能力方面系統(tǒng)性闡述了外宣翻譯對(duì)譯者能力的要求,采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,分析了譯者主體性能力的范疇,并在理論層面進(jìn)行哲學(xué)思辨,為探討外宣翻譯中譯者的選擇及適應(yīng)過(guò)程提供了理論支撐和方法指導(dǎo)。
一、語(yǔ)言、文本與言外之意的適應(yīng)和闡釋
外宣翻譯中的譯者適應(yīng),指譯者對(duì)原語(yǔ)、原文和譯者等所呈現(xiàn)出的世界、翻譯生態(tài)環(huán)境等的適應(yīng)。如該書(shū)編著鄧薇所言,外宣翻譯過(guò)程是譯者與語(yǔ)言、文本的交流過(guò)程,既要明確語(yǔ)言和文本的含義,又要明確其言外之意。在外宣翻譯過(guò)程中,譯者必須注重語(yǔ)言和文本的適應(yīng)性,以及對(duì)言外之意的適應(yīng)性。作為翻譯人員,語(yǔ)言既是其工作對(duì)象,又是其工作工具,其應(yīng)該具備一定的語(yǔ)言學(xué)功底,適應(yīng)語(yǔ)言的意義與內(nèi)涵。外宣翻譯是語(yǔ)言交流或交際的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是依據(jù)意思選擇語(yǔ)言,也是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)意思的過(guò)程。語(yǔ)言的意義旨在通過(guò)語(yǔ)言活動(dòng)陳述的內(nèi)容去了解和明確具體的事情或物體。而語(yǔ)言意義內(nèi)容極為豐富和復(fù)雜,外宣譯者不但要適應(yīng)語(yǔ)言意義,還要適應(yīng)各種文本形式意義、聯(lián)想意義、文化社會(huì)意義和言外意義等。
從文本形式意義看,文本的表層形式是語(yǔ)言符號(hào)圖像,或一般表現(xiàn)特征,或以詞語(yǔ)和句式語(yǔ)序,或是原文的表現(xiàn)手法,如形象性、修辭格等的應(yīng)用,以及短句、長(zhǎng)句、復(fù)句、單句等的鋪展和安排,以及詞語(yǔ)的字面意義。在翻譯過(guò)程中,如果不考慮文本形式,只求達(dá)意,這樣的譯文通常會(huì)失去文本原有的風(fēng)格,內(nèi)容呆板無(wú)味。因此,譯者應(yīng)明確每個(gè)語(yǔ)言文字及其形式承載的意義,掌握其文字形式特征和語(yǔ)音特征,也就是說(shuō),要把握好句型、詞形、音韻節(jié)奏、句法、修辭等各種修辭手段的方式、特征所產(chǎn)生的表達(dá)效果,明確其對(duì)翻譯效果的影響。語(yǔ)言形式或文本方式不同,其所承載的信息含義也不同。在外宣翻譯過(guò)程中,要盡可能地保留原文形式,方能讓讀者從中感受或體會(huì)到原文反映出的文化背景及社會(huì)生活,進(jìn)而體會(huì)到原文所要呈現(xiàn)的思想情感。所以,在外宣翻譯過(guò)程中,確保文本形式的對(duì)等是非常必要的。譯者既要關(guān)注原語(yǔ)、原文本修辭功能之形式立意,選擇適合源語(yǔ)言形式但又不拘泥于原文的形式進(jìn)行翻譯,以目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的形式結(jié)構(gòu)去替代原語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu),真正實(shí)現(xiàn)其“形式對(duì)等”。
面對(duì)文本或語(yǔ)言時(shí),僅看字面意義還不夠,還要理解文本話語(yǔ)之言外行為,也就是其傳達(dá)的言外之意。為此,在外宣翻譯中,譯者應(yīng)深入話語(yǔ)內(nèi)部,深挖其言外之力,確保其譯文與原文言外之力的對(duì)等,進(jìn)而消除因文化差異帶來(lái)的理解上的障礙或誤解,使譯文讀者反映同原文讀者的反映較為一致。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,也可以將此“對(duì)等”看作意義風(fēng)格上同原文大致的對(duì)等。但在多數(shù)情況下,特別是兩種語(yǔ)言文化差異非常大時(shí),許多信息在由原語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯入語(yǔ)的過(guò)程中,若要保持其形式的完全對(duì)等是很難做到的,在多數(shù)情況下也沒(méi)必要如此。雖然語(yǔ)言形式為信息傳遞的載體,但在兩種語(yǔ)言和文化中,對(duì)許多信息的接受與理解肯定不相同。在此狀況下,即便保持了同原文形式的對(duì)等,但所譯的作品在很大程度上是不能表達(dá)原文意義的,甚至?xí)母旧蠈?duì)原文意義進(jìn)行破壞或扭曲。所以,在翻譯時(shí)盡量使用對(duì)等原文形式的譯入語(yǔ)言,以最貼近原文的語(yǔ)言去真實(shí)地再現(xiàn)原文中的文化及其反映的生活。
二、翻譯方法、策略的選擇
該書(shū)編著鄧薇認(rèn)為,在外宣翻譯中,譯者的主體性能力既有宏觀的,亦有微觀的,宏觀多為理論指導(dǎo),而微觀則為翻譯技法和對(duì)策等的能力。也就是說(shuō),外宣翻譯在遵循一定原則的同時(shí),也要注重方法選擇??梢哉f(shuō),翻譯原則是宏觀指導(dǎo),而翻譯方法則是微觀操作,這都是譯者必須具備的主體性能力。然而,在翻譯中如何選擇翻譯方法和手段、策略呢?這由翻譯目的所決定。在翻譯過(guò)程中,譯者可以采用“歸化法”或“異化法”,或兼用二者,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
當(dāng)前,國(guó)際交往更加頻繁,世界文化交流、政治及經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,在給我國(guó)發(fā)展帶來(lái)前所未有機(jī)遇的同時(shí),也帶來(lái)了空前調(diào)整。翻譯人員要開(kāi)拓創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),解脫傳統(tǒng)翻譯中的異化、歸化的二元思維,以世界化的理念去指導(dǎo)翻譯工作,如此才能翻譯出適合當(dāng)前環(huán)境和時(shí)代要求的作品,也才能更好地講述好中國(guó)故事。
為講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,宣傳好中國(guó)文化,在對(duì)外翻譯中要盡可能地保持中國(guó)文化的特色,翻譯過(guò)程中可通過(guò)替譯法、直譯法、音譯法、意譯法及直譯加注法等方法,尤其是直譯加注法,是保留中國(guó)文化特色的較好的翻譯方法。如翻譯中國(guó)的歷史事件、人名、地名、流行語(yǔ)、典故、中國(guó)的術(shù)語(yǔ)及政治口號(hào)等,這些極具中國(guó)文化屬性和特色的內(nèi)容,要選擇解釋性的翻譯方法。這種翻譯方法是按照兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯時(shí)適當(dāng)添加一些句子或短語(yǔ),以翻譯出原語(yǔ)作者覺(jué)得自然或理所當(dāng)然,目標(biāo)語(yǔ)讀者卻感到差異或不太了解的意義,這種翻譯方法是翻譯特殊文化意義內(nèi)容的有效方法。如果在翻譯中只是機(jī)械地將中文內(nèi)容翻譯成外文,而不進(jìn)行加工,就無(wú)法形成流暢的外文,也不能體現(xiàn)出原文的豐富內(nèi)容。所以,外宣翻譯時(shí)一定要注意適應(yīng)性選擇和多維度適應(yīng)的原則,以有效選擇翻譯方法。
正如該書(shū)編著鄧薇所言,能否實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的,則由目的語(yǔ)讀者的需求及譯本接受程度所決定。在文化全球化的當(dāng)下,譯者在應(yīng)用全譯策略外,還要按照特定條件特定讀者的需求情況而應(yīng)用變譯策略。全譯策略能夠?qū)υ鲀?nèi)容進(jìn)行完整傳達(dá),并兼顧原作形式,以實(shí)現(xiàn)其風(fēng)格與原作相似。變譯則是按照讀者需求通過(guò)改、并、縮、減、增、編等變動(dòng)方法,從原作內(nèi)容中攝取相關(guān)內(nèi)容的翻譯策略。以編譯為例,編譯是編和譯相結(jié)合的翻譯策略,也是常用的翻譯方法,此翻譯方法需要在讀懂原文的前提下,編輯翻譯原文,此翻譯過(guò)程并非逐字翻譯,而是可將原文無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容刪除,對(duì)于原文中涉及中國(guó)特色事物或詞匯的內(nèi)容要提供相應(yīng)的解釋性背景材料,或在忠于原文的基礎(chǔ)上,調(diào)整原文段落,通過(guò)外文對(duì)原文進(jìn)行改寫。當(dāng)然,編譯中的改寫、調(diào)整和刪除并非是譯者憑其主觀意愿的任意而為,而是以實(shí)現(xiàn)外宣翻譯目的和滿足讀者需求為條件的,也是發(fā)揮譯者主體性功能、主觀能動(dòng)性及主導(dǎo)作用的具體體現(xiàn)。
該書(shū)編著鄧薇認(rèn)為,外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮同其能力的關(guān)系密切,而譯者怎樣結(jié)合特定文本去發(fā)揮主體性的問(wèn)題仍是亟須解決的問(wèn)題。譯者選擇文本、選擇翻譯方法后必須充分理解文本,并在此基礎(chǔ)上選擇翻譯的文體風(fēng)格,以使其與原文風(fēng)格或文體對(duì)等。在外宣翻譯實(shí)踐中,翻譯傳播途徑不同,翻譯的文體也應(yīng)不同。如果翻譯稿件是利用國(guó)際廣播對(duì)外傳播,這需要對(duì)文本進(jìn)行加工,使其適合于“聽(tīng)”,但在翻譯加工過(guò)程中,譯者要考慮到廣播文體的語(yǔ)言特征,在內(nèi)容、用詞及句式上要突出信息要點(diǎn),簡(jiǎn)約,簡(jiǎn)潔明快,且通俗易懂,盡量確保聽(tīng)眾能夠捕捉到每條信息。
三、譯者適應(yīng)選擇中的責(zé)任
正如鄧薇所言,外宣翻譯過(guò)程是譯者選擇與譯者適應(yīng)的循環(huán)協(xié)商過(guò)程,譯者在適應(yīng)原文要件這一翻譯環(huán)境后,就要以此身份去選擇譯文,掌握了選擇譯文的操控權(quán)和判斷權(quán),在翻譯過(guò)程中譯者自然也就居于中心地位。翻譯既是一種社會(huì)活動(dòng),也是社會(huì)性行為,譯者具有社會(huì)與自然的雙重屬性。所以,譯者的翻譯行為也就存在善惡、對(duì)錯(cuò)及美丑等翻譯的倫理準(zhǔn)則,譯者要承擔(dān)相應(yīng)的社會(huì)責(zé)任。這是“生態(tài)翻譯倫理”的重要原則。因此,譯者負(fù)有自重、自律、他律等責(zé)任。尤其是自律責(zé)任和他律責(zé)任,直接關(guān)系到外宣翻譯作品的方向,關(guān)系到是否能夠講好中國(guó)故事,是否能夠塑造中華民族的形象。
在外宣翻譯中,譯什么,怎么譯的問(wèn)題最為關(guān)鍵。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,國(guó)際社會(huì)更加迫切地希望了解中國(guó)的觀點(diǎn)、政策和立場(chǎng)。如黨的二十大之后,許多國(guó)家在研讀和學(xué)習(xí)二十大報(bào)告,以更好地了解中國(guó)。國(guó)際社會(huì)既對(duì)中國(guó)感興趣,也對(duì)中國(guó)存在疑問(wèn)和猜測(cè),這就需要我們更加積極主動(dòng)地講述中國(guó)故事,講好中國(guó)故事。但外宣不同于內(nèi)宣,必須謹(jǐn)慎區(qū)別對(duì)待。在選擇同外國(guó)人相關(guān)的中國(guó)故事時(shí),要以國(guó)際化語(yǔ)言精細(xì)講述,傳播好中國(guó)聲音,并闡釋好中國(guó)特色。所以,譯者必須認(rèn)真而謹(jǐn)慎、負(fù)責(zé)任地選擇外宣翻譯的內(nèi)容,恪守職業(yè)道德,強(qiáng)化自律,堅(jiān)持原則,樹(shù)立外宣翻譯的立場(chǎng)意識(shí)和政治意識(shí),立場(chǎng)堅(jiān)定,深刻服務(wù)于塑造國(guó)家形象和捍衛(wèi)國(guó)家形象及主權(quán)。
但是,在翻譯過(guò)程中,譯者介于原文作者與譯文讀者間,其在教育、思維、興趣、文化及審美等方面存在差異,而這些差異必然會(huì)給譯者的適應(yīng)、選擇帶來(lái)影響。為此,譯者要保持“中立”,發(fā)揮好原文與譯文讀者間的溝通橋梁作用,既要保持原文內(nèi)容,又要確保譯文讀者可以理解原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯者、原文與譯文讀者間的平衡。
總之,該書(shū)系統(tǒng)論述了外宣翻譯譯者的主體性功能,以及譯者的能力、翻譯技法等內(nèi)容,為研究外宣翻譯及譯者的適應(yīng)和選擇等提供了重要的參考資料。
[基金項(xiàng)目:廣東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)研究項(xiàng)目“譯者主體視角下的粵港澳灣區(qū)高校文化外宣翻譯策略研究”,項(xiàng)目批準(zhǔn)編號(hào):2019GXJK143;2021年度廣東省教育科學(xué)規(guī)劃課題(高等教育專項(xiàng))“課程思政視域中的高職英語(yǔ)語(yǔ)言思維能力提升路徑研究”,項(xiàng)目批準(zhǔn)編號(hào):475]
(陳芳/碩士,廣州體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)