關(guān)鍵詞:鰲頭本;明代;出版史;日本漢籍;書(shū)籍史
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2023.02.013
圖一:元至正二十七年劉祥卿刻本《新編孔子家語(yǔ)句解》
圖二:明刻本《新刻易經(jīng)衷旨原本》
在古代東亞的書(shū)籍出版中,一頁(yè)版面分上下兩欄的“兩節(jié)版”,是一種重要的版式,在古典文獻(xiàn)學(xué)中又被稱為“兩截版”“兩層樓”?!皟晒?jié)版”的起源很早,如學(xué)界關(guān)注較多的上圖下文的版式,便可追溯至唐五代時(shí)期的經(jīng)變與帶插圖的經(jīng)卷,但是下欄刻原典,上欄刻標(biāo)題、音注的兩節(jié)版出現(xiàn)則要晚得多。管見(jiàn)所及,現(xiàn)存實(shí)物最早的是14世紀(jì)初期的元代刻本,多為科舉用書(shū),往往下欄刻儒家經(jīng)典的正文,上欄刻標(biāo)題、注釋、評(píng)語(yǔ)等,上下一一對(duì)應(yīng),便于舉子應(yīng)試學(xué)習(xí)。不過(guò)此時(shí)的上欄普遍偏窄,內(nèi)容也較為簡(jiǎn)單(圖一)。到明代萬(wàn)歷前后,為了適應(yīng)科舉,“揣摩場(chǎng)屋”,書(shū)坊開(kāi)始在上欄加入大段疏通經(jīng)文大意的“講章”“講義”,導(dǎo)致上欄所占版幅越來(lái)越大,甚至有些上欄的“講章”占版幅一多半,成為清代學(xué)者習(xí)稱的“高頭講章”(圖二)。從兩節(jié)版這一版式在中國(guó)的演變來(lái)看,佛教的傳播與科考應(yīng)試無(wú)疑是其形成的最重要的助力,不過(guò)這一版式在異域卻有著迥異的發(fā)展路徑。
圖三:朝鮮興陽(yáng)鄉(xiāng)??瘫尽稑?biāo)題句解孔子家語(yǔ)》
圖四:越南阮朝咸宜年間刻本《欽定越南通鑒綱目》
除了中國(guó),這種版式同樣見(jiàn)于古代東亞漢文化圈的日本、朝鮮(圖三)、越南(圖四)等國(guó)。17世紀(jì)中期,在日本京都的書(shū)林中突然興起了一種在書(shū)題前題“鰲頭”的風(fēng)潮,從學(xué)者藤原惺窩、宇都宮遯庵等人所編的《鰲頭四書(shū)大全》《鰲頭近思錄集注》,到為蒙學(xué)教育編纂的《鰲頭忠經(jīng)集注詳解》等書(shū),出版數(shù)量龐大。這些漢籍都是兩節(jié)版,一般下欄刻中國(guó)的經(jīng)典文獻(xiàn)(以及前人舊注),而將日本學(xué)者編著的注解用小字刻在上欄(及左右欄外側(cè)),作為下欄正文的輔助閱讀,書(shū)題上的“鰲頭”一詞便被用來(lái)指代上欄部分。這一出版文化在江戶時(shí)代影響深遠(yuǎn),因?yàn)檫@一版式契合日本學(xué)者的漢籍閱讀習(xí)慣,又方便學(xué)者將自己的心得附著于漢籍文本之上,在當(dāng)時(shí)成為漢籍出版的經(jīng)典版式,甚至有學(xué)者以編纂“鰲頭注”為業(yè),以滿足當(dāng)時(shí)商業(yè)出版環(huán)境中多層次的讀者需求。到了近代,這一書(shū)籍版式又被運(yùn)用于中小學(xué)教材、法律注釋書(shū)、日用雜書(shū)等各種類型書(shū)籍上,成為一種引介西方文明和國(guó)民啟蒙的重要書(shū)籍形式。時(shí)至今日,日本的書(shū)志學(xué)中仍然使用“鰲頭”來(lái)指代這一版式以及上欄的注釋。
由于這一習(xí)語(yǔ)由來(lái)已久,所以日本學(xué)者普遍將其默認(rèn)為一種日本固有的漢籍出版文化,《日本古典書(shū)志學(xué)辭典》釋“鰲頭”云:
設(shè)置于本文上欄的注釋。與“首書(shū)”“頭書(shū)”意同,但相對(duì)于“首書(shū)”“頭書(shū)”本指在我國(guó)古典文學(xué)上附頭注,鰲頭被用于如寬文五年(1665)刊《鰲頭評(píng)注古文真寶前集》、延寶二年(1674)刊《鰲頭中庸》、延寶六年(1678)刊《鰲頭近思錄》等漢籍相關(guān)書(shū)籍的書(shū)名。
其他日本書(shū)志學(xué)辭典的解釋也基本相同。對(duì)“鰲頭”這一文化開(kāi)展深入研究的是日本學(xué)者高山節(jié)也,他將這種分上下兩欄并以“鰲頭”為名的書(shū)統(tǒng)稱為“鰲頭本”,并對(duì)日本現(xiàn)存眾多的“鰲頭本”進(jìn)行了詳密的文獻(xiàn)學(xué)調(diào)查,認(rèn)為這種在書(shū)題前加“鰲頭”的作法起源于江戶時(shí)代,是日本特有的漢籍出版文化。此外,高山氏認(rèn)為江戶時(shí)代所指的“鰲頭”不是一般的兩節(jié)版,而是指代包含上欄和左右外框外側(cè)部分的特殊的“門(mén)”字形兩節(jié)版(圖五)。國(guó)內(nèi)學(xué)者陳正宏曾引用高山氏的結(jié)論,認(rèn)為“鰲頭”與“頭書(shū)”“首書(shū)”等一樣,“是日本漢籍的一種特殊形式。古代日本學(xué)者在漢籍原書(shū)的天頭和左右外匡的外側(cè)書(shū)寫(xiě)批注,后人翻刻,將此類批注及其書(shū)寫(xiě)樣式亦一并刻入。久而久之,形成一種定式”。
不過(guò)這一說(shuō)法仍存難解之處,雖然檢索中文全文數(shù)據(jù)庫(kù),確實(shí)未見(jiàn)到有以“鰲頭”來(lái)稱書(shū)籍版式的文獻(xiàn)記載,但所謂“鰲頭”或“獨(dú)占鰲頭”是一個(gè)源于中國(guó)的具有科舉文化意味的詞,在從未正式施行科舉制度的日本,為何17世紀(jì)中期的書(shū)肆和作者競(jìng)相以此為書(shū)名?為何在明治時(shí)期日本已全面學(xué)習(xí)西方后,以“鰲頭”為名的各類書(shū)籍反而增多,其在日本的發(fā)源究竟如何?對(duì)于這一系列問(wèn)題,如不從其源頭考察,難免治絲益棼。故本文首先對(duì)“鰲頭”出版文化的起源進(jìn)行研究,并通過(guò)細(xì)致梳理其從一種單純的“科舉用語(yǔ)”到最后成為書(shū)籍出版形式,并參與到近代以來(lái)啟蒙教育的演變過(guò)程,借此探究漢學(xué)與漢籍在異域的接受與融合。
圖五:元祿九年刻本《鰲頭杜律集解》
“鰲頭”一詞與中國(guó)的科舉文化關(guān)系密切?!蚌棥北臼且环N寓言傳說(shuō)中能背負(fù)仙山的巨龜,唐、宋以來(lái)士人稱翰林學(xué)士院為“鰲山”“鰲峰”,官拜翰林學(xué)士承旨則習(xí)稱“立鰲頭”,民間又將中狀元稱為“跨鰲頭”“獨(dú)占鰲頭”“上鰲頭”,元代以后“魁星”與“鰲”為組合的“魁星點(diǎn)斗,獨(dú)占鰲頭”形象更是成為一種經(jīng)典的寓意吉祥的文化符號(hào),在傳統(tǒng)士人生活中占有重要的位置。
東亞文化圈的國(guó)家,對(duì)于這一詞匯并不陌生,《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》釋“鰲頭”有二義:一起源于中國(guó),指“科舉頭名”,即傳統(tǒng)的“獨(dú)占鰲頭”的釋義;二指“書(shū)籍本文上的空欄,以及其上的注解”,“又指帶有這一空欄的書(shū),二階本”。那么這種寓意吉祥的詞匯如何與日本漢籍的出版相聯(lián)系?高山節(jié)也提出一種假設(shè),認(rèn)為江戶書(shū)肆稱“鰲頭”是因?yàn)楫?dāng)時(shí)日本獨(dú)有的“門(mén)”字形兩節(jié)版看起來(lái)像一只大龜?shù)念^部從殼中脫出(圖六)。但是江戶時(shí)代后期和明治時(shí)代出版的大量稱“鰲頭”的書(shū)籍都是不包括左右外框外側(cè)的普通兩節(jié)版,為此高山氏又推測(cè),到了近代,“鰲頭”一詞本來(lái)的意味已被人遺忘,于是書(shū)肆將普通兩節(jié)版也都稱為“鰲頭本”,這樣的解釋無(wú)疑使問(wèn)題更加復(fù)雜化。
圖六:“門(mén)”字形兩節(jié)版示意圖
其實(shí),江戶時(shí)代學(xué)者天野信景(1698—1733)在其筆記《隨筆鹽尻》中的一處議論可以為該問(wèn)題提供線索:“國(guó)人誤將‘鰲頭兩字理解為‘頭書(shū)是近來(lái)俗見(jiàn),其實(shí)將國(guó)外的‘鰲頭‘龍頭等字加在書(shū)題之上是書(shū)肆之作為,和‘魁本之意同。”在這則筆記前,天野諷刺了當(dāng)時(shí)日本學(xué)者誤讀從中國(guó)舶來(lái)的書(shū)籍,不知中國(guó)的書(shū)坊在書(shū)題前加定語(yǔ)“魁本”二字,乃是佳本、善本之意,是書(shū)坊為了夸耀自家產(chǎn)品的宣傳語(yǔ),以致誤以為從中國(guó)舶來(lái)的《古文真寶》與《魁本古文真寶》為兩種書(shū)。在這里,天野認(rèn)為“鰲頭”“龍頭”與“魁本”的意義相同,都只是書(shū)坊為了宣傳自家版本精善的宣傳語(yǔ)。盡管這一觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,不過(guò)卻提供了一個(gè)重要啟示,即這種在書(shū)題前加“鰲頭”“龍頭”表示兩節(jié)版的作法是否是從中國(guó)傳來(lái)的文化?雖然在日本史料中無(wú)法找到更進(jìn)一步的線索,但是筆者在日本所藏的中國(guó)刻本中,發(fā)現(xiàn)了這一文化的真正起源。
圖七:萬(wàn)歷二十四年葉天熹刻本《重訂大板鰲頭海篇心鏡》
根據(jù)目驗(yàn)原書(shū)及各藏書(shū)機(jī)構(gòu)公布的電子書(shū)影,筆者可以確認(rèn)有40余部以“鰲頭”為名的中國(guó)刻本分藏于日本多家藏書(shū)機(jī)構(gòu),均為一頁(yè)之中分上下兩欄(其中一部為三欄)的兩節(jié)版,刊行時(shí)間均在明代晚期。如蓬左文庫(kù)藏明萬(wàn)歷二十二年(1594)唐氏世德堂刻本《翰林筆削字義韻律鰲頭海篇心鏡》,該書(shū)分上下兩欄,下欄為《海篇》正文,上欄則列“異施字義”“分毫字義”“書(shū)經(jīng)難字”“詩(shī)經(jīng)難字”等內(nèi)容。該書(shū)原為德川家康舊藏,后轉(zhuǎn)贈(zèng)尾張藩,為“駿河御讓本”,說(shuō)明其傳入日本的時(shí)間不會(huì)晚于元和二年(1616)駿河文庫(kù)分讓尾張藩之時(shí)。日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏萬(wàn)歷二十四年(1596)葉天熹刻本《重訂大板鰲頭海篇心鏡》同樣一頁(yè)分上下兩層,扉頁(yè)上還鐫有刻書(shū)題識(shí),說(shuō)明其上欄內(nèi)容:“兼以‘分毫字義‘五經(jīng)難字‘韻律音釋列于上層”(圖七)。日本國(guó)立公文書(shū)館藏明末刻本《莆曾太史匯纂鰲頭琢玉雜字》一頁(yè)之中分上中下三欄,僅下欄刻《雜字》正文和注解,上兩欄則刻些長(zhǎng)短不一的婚書(shū)、祭文、契約文書(shū)等日用文體的范文。此外,標(biāo)舉“鰲頭”為書(shū)名的還有內(nèi)閣文庫(kù)藏明萬(wàn)歷十二年(1584)王祐三槐堂刻本《新鋟鰲頭金絲萬(wàn)應(yīng)膏徐氏針灸全書(shū)》、萬(wàn)歷年間余氏怡慶堂刻本《新刻太醫(yī)院訂正鰲頭醫(yī)方捷徑》(圖八)、明末刻本《新鍥鰲頭活幼諸癥小兒痘疹全書(shū)》等。
圖八:萬(wàn)歷年間余氏怡慶堂刻本《新刻太醫(yī)院訂正鰲頭醫(yī)方捷徑》
圖九:明萬(wàn)歷王廷極、唐廷仁刻本《翰林筆削字義韻律鰲頭海篇心鏡》
以上實(shí)物說(shuō)明在書(shū)題前標(biāo)注“鰲頭”的中國(guó)刻本,最晚在17世紀(jì)初即已大量進(jìn)入日本。根據(jù)這一線索,筆者又查考了國(guó)內(nèi)、歐洲、美國(guó)的藏書(shū)機(jī)構(gòu)所藏漢籍目錄與數(shù)據(jù)庫(kù),又發(fā)現(xiàn)40余部“鰲頭本”,均為明代萬(wàn)歷年間至清初在福建、江南等地區(qū)的民間書(shū)坊所刊,多為字書(shū)、日用類書(shū)、醫(yī)書(shū),其中字書(shū)有明萬(wàn)歷間王廷極、唐廷仁刻本《翰林筆削字義韻律鰲頭海篇心鏡》(圖九),明萬(wàn)歷四十一年(1613)金陵李潮聚奎樓刻本《翰林筆削字義韻律鰲頭海篇心鏡》,明末刻本《鼎鐫木天考證鰲頭海篇棲鵠》等;歷史類蒙書(shū)有萬(wàn)歷十七年(1589)鄭世豪宗文書(shū)舍刻本《新鍥鰲頭歷朝實(shí)錄音釋引蒙鑒鈔》、明德堂刻本《二刻黃石齋太史重訂鰲頭歷朝實(shí)錄音釋引蒙鑒鈔》等;四書(shū)類有明萬(wàn)歷二十三年(1595)光裕堂刻本《刊湯會(huì)元參詳名公新說(shuō)四書(shū)解頤鰲頭》等;醫(yī)書(shū)有萬(wàn)歷十九年(1591)王祐三槐堂刻本《新鍥鰲頭復(fù)明眼方外科神驗(yàn)全書(shū)》、明余氏刻本《新鍥太醫(yī)院鰲頭諸癥辨疑》、明萬(wàn)歷二十四年(1596)余文臺(tái)雙峰堂刻本《新鍥鰲頭回生達(dá)寶秘傳明論醫(yī)方》等;詩(shī)文類書(shū)有明萬(wàn)歷二十六年(1598)序刻本《新鋟翰林校正鰲頭合并古今名家詩(shī)學(xué)會(huì)海大成》等;日用類書(shū)以及雜字書(shū)有萬(wàn)歷間萬(wàn)卷樓刻本《鰲頭群書(shū)匯錦》、徽州開(kāi)益堂萬(wàn)歷二十二年(1594)刻本《鰲頭備用雜字元龜》、明末刻本《新鐫增補(bǔ)類纂摘要鰲頭雜字》、清初刻本《增廣幼學(xué)須知鰲頭雜字大全》等;通書(shū)歷法書(shū)則有明萬(wàn)歷刻本《新編歷法總覽合節(jié)鰲頭通書(shū)大全》等。
這些刻本的上欄所占篇幅很大,與早期的兩節(jié)版有異,更接近同時(shí)代的“高頭講章”,但內(nèi)容則偏向民生日用、應(yīng)用知識(shí)類書(shū)籍,只有少量涉及科舉內(nèi)容。除了稱“鰲頭”,當(dāng)時(shí)稱呼這一版式另有一詞,即天野信景在筆記中提及的“龍頭”。在科舉文化中,與“鰲頭”一樣,“上龍頭”“奪龍頭”也有“奪魁”的吉祥寓意。與“鰲頭本”的出現(xiàn)幾乎同時(shí),明代書(shū)林中也出現(xiàn)許多以“龍頭”來(lái)標(biāo)稱兩節(jié)版的書(shū)籍,筆者所見(jiàn),如明萬(wàn)歷二十三年(1595)劉氏安正堂刊《鐫玉堂釐正龍頭字林備考韻海全書(shū)》、萬(wàn)歷安正堂刻本《鐫大明龍頭便讀傍訓(xùn)律法全書(shū)》、明萬(wàn)歷刻本《鼎鐫龍頭一覽學(xué)海不求人》、明末刻本《新鍥閣老臺(tái)山葉先生訂釋龍頭切韻海篇星鏡》等。
據(jù)日本東北大學(xué)狩野文庫(kù)藏《御文庫(kù)目錄》,寬永十七年(1640)御文庫(kù)收入《龍頭律法》一部共8冊(cè),此書(shū)即萬(wàn)歷安正堂刻本《鐫大明龍頭便讀傍訓(xùn)律法全書(shū)》,現(xiàn)仍藏于日本國(guó)立公文書(shū)館中,這是最早的“龍頭本”輸入日本的記錄。
在這些刻本中,“鰲頭”既可以指代兩節(jié)版這一版式,又可以用來(lái)專指兩節(jié)版中的“上欄”部位,在一些書(shū)籍扉頁(yè)、凡例中可以看到這一用法,如明末刻本《新刻易旨一覽》的凡例云:“‘鰲頭字小,不能一目俱下。是可計(jì)晷遍也,于臨試點(diǎn)檢尤便。”不過(guò),筆者進(jìn)一步檢索明清人的文集,卻找不到以“鰲頭”“龍頭”指稱書(shū)籍部位或版式的實(shí)例,這說(shuō)明“鰲頭”“龍頭”這兩種用語(yǔ)可能是一種流行于書(shū)坊與讀者之間的用語(yǔ),因?yàn)槠浼樵⒁?,而被廣泛接受,到了萬(wàn)歷年間更與“新鐫”“鼎鐫”“魁本”等冠詞一起,被書(shū)坊置于書(shū)題前。
根據(jù)以上對(duì)實(shí)物和扉頁(yè)題識(shí)的考察,可確知這一出版文化曾在明代萬(wàn)歷前后興盛一時(shí),可是在今日的出版史中卻找不到對(duì)這一文化的記載以及相關(guān)的研究,在古典文獻(xiàn)學(xué)中也只稱呼這一版式為“兩節(jié)版”“兩層樓”。那么這些書(shū)在中國(guó)是如何被刊刻的?為何此后在歷史中汩沒(méi)無(wú)聞?下文將首先對(duì)“鰲頭本”在明代的出版史進(jìn)行梳理考察。
明代萬(wàn)歷前后是我國(guó)民間出版業(yè)的極興盛時(shí)期,書(shū)坊為了競(jìng)爭(zhēng),標(biāo)舉自家的產(chǎn)品特點(diǎn),往往在書(shū)名前冠以多種定語(yǔ),有些標(biāo)榜文本刻印精良,如“魁本”“京本”“原板”;有些以形式作為賣(mài)點(diǎn),如“圈點(diǎn)”“摘題”“鰲頭”“纂圖”“全相”等;有些為了迎合舉子,體現(xiàn)吉祥寓意,標(biāo)注如“魁斗”“大魁”等。過(guò)去學(xué)界多將這些冠詞單純地理解為書(shū)坊夸張的宣傳,未多加以關(guān)注,其實(shí)這些名目繁多的冠詞中,固然有些僅有廣告意義,如“魁本”“鼎鐫”“京本”之類,但有一些則反映的是某種書(shū)籍文化的興起,比如“鰲頭”“龍頭”。
圖十:《鼎鐫木天考證鰲頭海篇棲鵠》中添刻在“鰲頭”上的內(nèi)容
明代晚期的出版業(yè)雖興盛,但市面上能夠獲利的書(shū)籍種類卻有限,于是某一部被證明有銷量的書(shū),眾多書(shū)坊往往蜂擁而上,造成了大量從書(shū)名到內(nèi)容“同質(zhì)化”的問(wèn)題。如明萬(wàn)歷年間書(shū)坊出版了眾多以“海篇”命名的字書(shū),不同版本就有30多種,被研究者統(tǒng)稱為“海篇類”字書(shū)。為了增加“賣(mài)點(diǎn)”,許多書(shū)商便在《海篇》正文之上增設(shè)上欄,稱其為“鰲頭”,在其中添刻一些字學(xué)的參考資料,如明末刻本《鼎鐫木天考證鰲頭海篇棲鵠》就將一些短則幾行,長(zhǎng)則數(shù)卷的內(nèi)容,如“把筆手勢(shì)”“把筆四要”“永字八法”等刻在“鰲頭”上(圖十)。又如《醫(yī)方捷徑》一書(shū)明代多有刻印,書(shū)坊為了與市面上眾多的《醫(yī)方捷徑》區(qū)別,便在自己產(chǎn)品的書(shū)題前增添各種冠詞,如余象斗刊印的《新刻校正大字醫(yī)方捷徑袖中金》,主打“大字”“袖珍”;劉氏遺安堂刊印的《新刻太醫(yī)院校正增補(bǔ)醫(yī)方捷徑》,則主打“太醫(yī)院”的牌子,但無(wú)論是“新刻校正”還是“太醫(yī)院校正”,內(nèi)容都“換湯不換藥”,與原書(shū)并無(wú)不同,于是一些書(shū)坊嘗試在《醫(yī)方捷徑》正文之上設(shè)“鰲頭”,添刻“診脈至捷歌”“妊娠脈歌”“小兒脈歌”等短小的醫(yī)學(xué)“參考知識(shí)”“貼士”以吸引讀者。這種在正文之上增設(shè)“鰲頭”的方法十分新穎,得到了當(dāng)時(shí)許多書(shū)坊的效仿,有些書(shū)坊還為上下兩欄的內(nèi)容分別做了目錄,并且在書(shū)名前加“鰲頭”“龍頭”來(lái)標(biāo)識(shí)。雖然這些“鰲頭本”“龍頭本”在形式上與當(dāng)時(shí)種類繁多的“高頭講章”很相似,但“高頭講章”主要是科舉用書(shū),下欄的正文內(nèi)容與上欄的“講章”是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而這些“鰲頭本”“龍頭本”則上下兩欄內(nèi)容并不直接對(duì)應(yīng),而且主要是字書(shū)、醫(yī)書(shū)、日用類書(shū)等,與科舉應(yīng)試關(guān)系不大。
從書(shū)籍出版角度而言,這種版式有不少優(yōu)點(diǎn)。首先,內(nèi)容更為豐富,比起當(dāng)時(shí)眾多只在書(shū)名上宣傳“增補(bǔ)”,但實(shí)際內(nèi)容無(wú)變化的同類產(chǎn)品,“鰲頭本”“龍頭本”將一些與正文相關(guān)的參考知識(shí)刻印在上欄,可以吸引讀者。其次,這些“鰲頭”之上的內(nèi)容來(lái)源廣泛,獲取容易,在當(dāng)時(shí)許多字書(shū)中,都會(huì)在卷前添刻一卷“四書(shū)難字”“永字八法”等字學(xué)相關(guān)內(nèi)容,書(shū)坊將這些內(nèi)容從卷前移到“鰲頭”上,并不需要費(fèi)心尋找新的稿源。最后,由于上欄與下欄內(nèi)容不需要像“高頭講章”那樣一一對(duì)應(yīng),刻工上梓時(shí)不需要費(fèi)心照顧一頁(yè)之中上下欄的內(nèi)容對(duì)應(yīng),在補(bǔ)刻時(shí),可根據(jù)實(shí)際需要,將上欄的內(nèi)容增刪、更換。
這一“商業(yè)創(chuàng)新”曾在明萬(wàn)歷后興盛一時(shí),但簡(jiǎn)單的商業(yè)創(chuàng)新行為很難避免“創(chuàng)新—被模仿”的命運(yùn),當(dāng)“鰲頭本”在一家書(shū)坊成功后,其他書(shū)坊一擁而上,競(jìng)相模仿。查看這一時(shí)期的“鰲頭本”,可以發(fā)現(xiàn)無(wú)論是哪家書(shū)坊的《醫(yī)方捷徑》,上欄的內(nèi)容都是“診脈至捷歌”“妊娠脈歌”,各家《海篇》的“鰲頭”上也都刻著“五經(jīng)難字”“永字八法”等內(nèi)容,說(shuō)明其模仿、盜版自同一家書(shū)坊的產(chǎn)品,此后并無(wú)創(chuàng)新。這樣的無(wú)序競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致這一文化很快就衰落了。查詢《中國(guó)古籍總目》及書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù),“鰲頭”“龍頭”系列書(shū)籍,出版集中于萬(wàn)歷至崇禎年間,少量的清代刻本也多為明晚期刻本的翻刻,多是提供給民間啟蒙識(shí)字的“雜字”類書(shū)籍或者《通書(shū)大全》。
此外,從實(shí)物上也可以清晰地觀察到這種衰落的跡象,比如“鰲頭”出現(xiàn)在書(shū)題的位置(版心題、書(shū)簽題、目錄題、卷端題等)并不固定,在書(shū)籍翻刻再版時(shí),書(shū)題前的“鰲頭”兩字時(shí)常被其他冠詞替換,說(shuō)明這一形式作為“賣(mài)點(diǎn)”的價(jià)值在不斷下降。
由于“鰲頭本”“龍頭本”的出版在明代晚期持續(xù)時(shí)間并不長(zhǎng),所以在出版文化史上極少被研究者關(guān)注,甚至在今天的古籍版本學(xué)中,對(duì)這一在歷史上短暫出現(xiàn)過(guò)的出版詞匯與文化都缺乏了解。其實(shí),不僅是現(xiàn)代研究者,18世紀(jì)初的天野信景既已感慨當(dāng)時(shí)的日本學(xué)者只知“鰲頭”是“刻在上欄的注釋”,而不知這一文化的真正起源。
“鰲頭”這一出版文化雖在中國(guó)流行時(shí)間很短,但在東亞世界卻不乏認(rèn)同,如前所述,在17世紀(jì)中期,這一文化便在京都的書(shū)肆中流行開(kāi)來(lái),不過(guò)其為何能夠在沒(méi)有科舉文化環(huán)境的日本扎根,并被廣泛接受?其過(guò)程和背景是怎樣的?
其實(shí),從歷史文獻(xiàn)的記載來(lái)看,在日本最早接受“鰲頭”這一書(shū)籍文化的并非書(shū)肆,而是林羅山等漢學(xué)家。在17世紀(jì)初期的文獻(xiàn)中,就可以看到日本學(xué)者使用“鰲頭”來(lái)指代書(shū)籍正文之上的空白位置,即書(shū)眉、天頭。如水戶藩藩主德川光圀的文集《常山文集》卷十九《跋三代實(shí)錄》:“行世印本,文字訛謬,傳寫(xiě)錯(cuò)脫……其疑者,細(xì)書(shū)‘鰲頭,以為將來(lái)之左券?!爆F(xiàn)藏于大東文化大學(xué)的林羅山《老子鬳齋口義》的稿本中有林氏記于寬永三年(1626)的識(shí)語(yǔ):“余嘗讀《老子口義》,加倭訓(xùn),點(diǎn)朱墨,今茲孟夏,依或人之求而講之,于是往往隨諸家注解,粗考而加寫(xiě)小字于鰲頭與旁側(cè),是所教授童幼者而已。丙寅五月十五日羅山子記。”
慶應(yīng)義塾大學(xué)圖書(shū)館藏明晚期刻本《周會(huì)魁校正四書(shū)大全》,為那波活所舊藏,書(shū)中有那波活所的朱筆批點(diǎn),天頭有其所加注釋,其中卷10有那波的識(shí)語(yǔ):“右依黑川氏之求講焉。爾時(shí)加朱句、墨訓(xùn),及贅鰲頭云。己未春三月廿二日,遠(yuǎn)望臺(tái)主人余不子。癸酉五月,為半井壽菴讀了?!笨芍摫臼窃臀迥辏?619)那波為人講讀《四書(shū)大全》的教本,從實(shí)物看,這里的“鰲頭”指的是書(shū)眉、天頭位置(圖十一),與明刻本指代含義一致。
圖十一:明刻本《周會(huì)魁校正四書(shū)大全》那波活所所加“鰲頭注”
又林羅山的第三子林恕在為《莊子鬳齋口義棧航》所作序文中記道:“我先人羅山翁講經(jīng)之暇,翻《南華口義》,粗記其出處于鰲頭百數(shù)十件,未畢而罷矣……翁奇之,出家藏鰲頭本示之,有所告諭,有所開(kāi)發(fā)?!笨梢?jiàn),至遲在寬永初年,日本學(xué)者已將書(shū)籍上層的部位稱作“鰲頭”,又將在其上批注的本子稱為“鰲頭本”,所以該詞的起源并非如此前研究者所猜測(cè)的,是因?yàn)槠錁邮缴袼啤蚌楊^”之形狀而命名,而是僅指書(shū)籍的上層部分及所抄注釋,與中國(guó)明代書(shū)坊的用法完全一致。
圖十二:林羅山批注明成化刻本《五經(jīng)大全》
不過(guò)在書(shū)籍之上的空白位置(天頭、書(shū)眉)批注,中、日兩國(guó)也有一些不同。在傳統(tǒng)東亞的書(shū)籍文化中,正文被置于書(shū)籍中央部位,四周一般留有空白,在寫(xiě)本或刻本的上層部分,中國(guó)學(xué)者往往會(huì)書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)單的札記、批語(yǔ),即傳統(tǒng)所謂的“眉批”。與此不同,日本學(xué)者往往在其上會(huì)抄錄詳細(xì)的音注。由于古代日本學(xué)者在閱讀漢籍時(shí)有一定特殊性,大部分學(xué)者需先對(duì)漢文進(jìn)行訓(xùn)讀,即使有前人注釋,對(duì)原文和舊注中出現(xiàn)的人名、地名等,仍需大量的音注作輔助閱讀,因此抄寫(xiě)者往往會(huì)在書(shū)籍的空白處抄錄本國(guó)學(xué)者為該書(shū)所編寫(xiě)的詳細(xì)音注(圖十二)。這些內(nèi)容是閱讀漢籍與舊注的輔助,所以為了與正文不相混淆,抄寫(xiě)者往往只將音注分布在漢籍上方和側(cè)欄外,這一行為也被稱為“加首書(shū)”,最早可追溯至平安時(shí)代,至今在日本還有許多室町時(shí)代的寫(xiě)本實(shí)物留存。不過(guò)到了17世紀(jì)初期,許多日本學(xué)者受到從中國(guó)傳來(lái)的“鰲頭”文化的影響,開(kāi)始將“天頭”的位置稱為“鰲頭”。
這些抄錄于“鰲頭”上的注釋,其來(lái)源多與講學(xué)有關(guān),如上文所舉林羅山、那波活所的例子,多是抄在授課教本上的“講義”,也有一些是學(xué)生轉(zhuǎn)抄的老師的講義,如本居宣長(zhǎng)紀(jì)念館所藏《春秋經(jīng)傳集解》的“鰲頭”上有本居宣長(zhǎng)抄寫(xiě)的音注,在第11冊(cè)末有識(shí)語(yǔ)云:“右句讀訓(xùn)點(diǎn)旁注鰲頭是景山先生所考校也,以其自筆本瀉(寫(xiě))之畢。寶歷五年(1755)乙亥九月四日,清舜庵宣長(zhǎng)謹(jǐn)書(shū)?!痹摫尽蚌楊^”上的注釋即是宣長(zhǎng)根據(jù)其師堀景山的教本轉(zhuǎn)抄的。在寫(xiě)本時(shí)代,這些在“鰲頭”的音注都是學(xué)者們手抄的,進(jìn)入17世紀(jì)后,日本進(jìn)入“商業(yè)出版”時(shí)代,4出版商看到了商機(jī),開(kāi)始嘗試在出版儒家經(jīng)典、詩(shī)文集的同時(shí),將本國(guó)學(xué)者們?cè)境浽凇蚌楊^”上的注釋也一并刊印出來(lái),一方面免于讀者抄寫(xiě)之苦,另一面也借著學(xué)者的名氣為書(shū)增添“賣(mài)點(diǎn)”。書(shū)肆也逐漸接受“鰲頭”這一詞匯,用來(lái)指稱兩節(jié)版的上欄,如寬文十年(1670)刊行的《北溪先生性理字義》的書(shū)尾跋文中,編者就聲稱:“輯其字訓(xùn),拾其出處,別為鰲頭表題?!庇秩纭缎略鲈u(píng)注古文真寶后集》跋文云:“向梅庵山崎保春氏隨逐此書(shū)件件之文字,采摭其典據(jù)、類語(yǔ)而遍揭之鰲頭,”并開(kāi)始以此為書(shū)名。這說(shuō)明此時(shí)不僅是林羅山這樣的漢學(xué)家,連普通的讀者也開(kāi)始接受“鰲頭”這一稱呼。17世紀(jì)中期以后,日本幕府體制逐漸穩(wěn)定,改革趨向“文治政治”,在第四代將軍德川家綱和推崇朱子學(xué)的??普耐苿?dòng)下,京都和江戶出現(xiàn)了專門(mén)的漢學(xué)塾,各藩也開(kāi)始興建藩校,延請(qǐng)儒者作顧問(wèn),培養(yǎng)本藩人才,雖然日本沒(méi)有正式的科舉制度,但如林氏家塾和各藩校中都有“春秋試”等一年數(shù)次的內(nèi)部選拔考試,“鰲頭”這一用語(yǔ)本身的吉祥寓意很容易就被此時(shí)的讀者們接受。
在刊行“鰲頭本”時(shí),日本書(shū)肆遵循了寫(xiě)本時(shí)代的樣式傳統(tǒng),并不將“鰲頭”的輔助注釋與下欄的正文和舊注混同,而是單獨(dú)刻在正文的上欄,這樣做的好處比較明顯,首先雕版時(shí)不改變下欄漢籍正文的格局,不摻雜日本學(xué)者所作的注釋,保持原貌,大字刻印,行格疏朗。其次,如果后期書(shū)肆要抽換或增添上欄的“鰲頭注”時(shí),也十分方便,翻刻時(shí)下方的正文保持不變,刻工只需在“鰲頭”空白處進(jìn)行增補(bǔ)即可,而如果是以傳統(tǒng)的雙行小字的形式刻于正文之中,則一旦要增注,便“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,工作量增大許多。
不過(guò),雖然日本的“鰲頭本”發(fā)源于明代晚期的“鰲頭”文化,但兩者仍有不小的區(qū)別。從內(nèi)容上看,江戶時(shí)代的“鰲頭本”多為儒家經(jīng)典、詩(shī)文集,而非日用類書(shū)、字書(shū)等;從版式上看,江戶前期的書(shū)肆在刻印時(shí),為了充分利用版面,創(chuàng)造性地將上欄“鰲頭”的注釋延伸至左右欄線兩側(cè),形成一種“內(nèi)中國(guó)(經(jīng)典),外日本(注釋)”的“門(mén)”字形樣式的兩節(jié)版(圖五),后期則逐漸回歸普通的上下兩欄樣式;其次,日本“鰲頭本”一般上下欄的內(nèi)容互相對(duì)應(yīng),更多考慮讀者學(xué)習(xí)漢籍的需求,這與原本為了在大量同名書(shū)籍的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,而在“鰲頭”上添加“參考知識(shí)”“貼士”的明代“鰲頭本”有很大不同。此外,如上所述,日本“鰲頭本”中的上欄注釋多源自漢學(xué)家授課時(shí)所纂集的“講義”,撰作初心并非為了公開(kāi)出版,所以著者往往在書(shū)序中聲稱其作成于“教授之暇”,其目的是“以便同志后學(xué)之徒者也”。但由于“鰲頭”所刻內(nèi)容契合了日本讀者的需求,所以在書(shū)籍傳播和銷售中所占地位越來(lái)越重,因?yàn)閷?duì)于那些出版“鰲頭本”的書(shū)肆而言,能讓自己的書(shū)在市面上眾多同類產(chǎn)品脫穎而出,靠的并非下欄的經(jīng)典正文,而是本國(guó)著名學(xué)者在上欄“鰲頭”中所纂集的注釋。這一轉(zhuǎn)變導(dǎo)致當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了專為“鰲頭”編注的學(xué)者,如江戶中期人稱“標(biāo)注由的”的學(xué)者宇都宮遯庵(1633—1707),以及松永昌易(1619—1680)、熊谷立閑(?—1695)等人。宇都宮遯庵著有《鰲頭四書(shū)集注》《鰲頭增廣杜律集解》等一系列著作,其著述形式都是在中國(guó)經(jīng)籍或日人編選的中國(guó)詩(shī)文集的上欄編注,又因?yàn)樗救嗣坝傻摹?,便被人們稱作“標(biāo)注由的”,原念齋《先哲叢談》卷四云:“(宇都宮)遯庵博學(xué)著書(shū)多,于四子及諸書(shū)著標(biāo)注以便初學(xué),時(shí)號(hào)‘標(biāo)注由的,又或稱虱先生,蓋其標(biāo)注皆蠅頭細(xì)字,猶虱著衣,故云爾。”
因?yàn)檫@些“蠅頭細(xì)字”的注釋都刻在上欄,附著于下欄漢籍的正文而生,好像是“虱子著衣”一般,所以宇都宮遯庵被譏嘲作“虱先生”。這位“虱先生”不僅自己操刀,還與學(xué)生一起編纂,如與門(mén)人清水玄迪補(bǔ)注《鰲頭增廣杜律集解》。當(dāng)時(shí)像宇都宮遯庵這樣為漢籍編纂“鰲頭注”的,不在少數(shù)。正因?yàn)檫@些有意為“鰲頭”添注的學(xué)者出現(xiàn),這一時(shí)期出現(xiàn)了大量中國(guó)經(jīng)典“鰲頭”注釋書(shū)籍,包括《武經(jīng)七書(shū)》《易學(xué)啟蒙》《近思錄》《老子鬳齋口義》《太極圖說(shuō)》等。
從本來(lái)只是便于授課而編纂的講義,到有意識(shí)地為漢籍編纂“鰲頭注”,反映的是東亞漢籍著述形式的演進(jìn)。在東亞漢學(xué)中,著述形式是一個(gè)非常重要但容易被忽視的話題。在日本現(xiàn)存的漢學(xué)著作中,專門(mén)的漢學(xué)著述只占一小部分,更多的是漢籍的“二次衍生著述”,即所謂“準(zhǔn)漢籍”,系以注解、評(píng)介、訓(xùn)點(diǎn)等形式對(duì)漢籍原文進(jìn)行二次闡釋,“鰲頭注”就是其中一種重要的著述形式,其形式雖是附著于漢籍而生,但更符合當(dāng)?shù)刈x者的實(shí)際閱讀需求,依靠這種形式,漢籍在域外也得到了更好傳播。不過(guò)這種傳播并不總是很順利的,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生一些爭(zhēng)議,特別是當(dāng)日本學(xué)者為漢籍所作的“鰲頭注”與下欄經(jīng)典或經(jīng)典的舊注不合時(shí),便會(huì)招致學(xué)界非議,如《倭板書(shū)籍考》曾批評(píng)《鰲頭評(píng)注四書(shū)大全》:“慶安四年(1651)《鰲頭評(píng)注四書(shū)大全》出于惺窩先生,鵜飼石齋校訂也?!楊^眾說(shuō),有失程朱之本意,陷異學(xué)之誤者?!薄饿楊^評(píng)注四書(shū)大全》乃藤原惺窩所編,惺窩雖倡朱子學(xué),但并不排斥陸、王之學(xué),在為《四書(shū)大全》的“鰲頭”加注時(shí),稱引元、明人舊說(shuō)頗雜,與下欄的《四書(shū)大全》之說(shuō)不盡合,導(dǎo)致“有失程朱之本意,陷異學(xué)之誤者”。作者和書(shū)商有時(shí)為了免受指責(zé),還會(huì)在序中特意說(shuō)明,如熊谷立閑為藤原惺窩的《鰲頭四書(shū)大全》的“鰲頭”增注,在跋語(yǔ)中云:“大凡眾說(shuō)之符朱意,概以錄之。如虛齋十得八九,間亦附一二之異見(jiàn),倍以顯至當(dāng)之正理,是欲為后進(jìn)討論之一助。”鈴木溫在《新刻頭書(shū)詩(shī)經(jīng)集注》跋文中言:“若夫標(biāo)注與《傳》之旨相背馳也,存而循舊者,將鳴寸云子(寸云子即“鰲頭注”作者松永昌易——引者注)之勤而又使芻蕘雉兔者往焉……讀者恕諸?!薄蚌楊^”上的松永、熊谷纂集的注釋原是附于朱熹的傳注而生,卻時(shí)時(shí)與下層的朱注齟齬,為了免于讀者的質(zhì)疑,不得不提前作出解釋。這種矛盾真實(shí)地反映了漢籍文化在域外傳播的復(fù)雜性,為研究者提供了研究漢學(xué)與漢籍在域外傳播與接受的極佳實(shí)例。
“鰲頭”出版文化在江戶時(shí)代的興盛有其內(nèi)在的文化背景和需求,不過(guò)如果將目光下移至日本近代出版史,會(huì)意外發(fā)現(xiàn)“鰲頭”這一出版文化并未隨著日本漢學(xué)的衰微而自然消亡,反而愈發(fā)興盛,甚至大量出現(xiàn)在中小學(xué)的歷史教科書(shū)里,并一直持續(xù)至昭和時(shí)代,其深層原因值得進(jìn)一步探討。
檢索日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館數(shù)據(jù)庫(kù),可以發(fā)現(xiàn)從明治(1868—1912)到大正(1912—1926)時(shí)代,日本書(shū)林出版了大量“鰲頭本”,所涉范圍極廣,不僅同江戶時(shí)代一樣有大量的儒家經(jīng)典和詩(shī)文注釋書(shū),4還包括新制定的法律法規(guī)的注釋書(shū),如《鰲頭對(duì)照修正新法典》《鰲頭沿革官令簡(jiǎn)明目錄》《鰲頭注釋改正礦業(yè)法令大全》《鰲頭參照現(xiàn)行租稅法規(guī)》等;教人寫(xiě)作的典故熟語(yǔ)集如《鰲頭熟語(yǔ)記事論說(shuō)明文作例》等;書(shū)信范文如《鰲頭類語(yǔ)明治活用文證》《鰲頭類語(yǔ)漢語(yǔ)手簡(jiǎn)小成》等;甚至出現(xiàn)于圍棋教程、小學(xué)課本中,從數(shù)量和范圍來(lái)看都遠(yuǎn)超江戶時(shí)代,其出版時(shí)間雖主要集中于明治至大正時(shí)代,但一直到昭和前期仍有部分書(shū)商為了再現(xiàn)當(dāng)年的“鰲頭”形式,偶爾使用。5日本明治維新以后,西方科學(xué)和人文思想迅速涌入日本,在日本知識(shí)界風(fēng)行一時(shí),但同時(shí)儒學(xué)教育依然頑強(qiáng)生存,在明治初期互相爭(zhēng)奪空間與話語(yǔ)權(quán)。更耐人尋味的是,無(wú)論是當(dāng)時(shí)市面上流行的從西方引入的法律、醫(yī)學(xué)、礦業(yè)等“洋學(xué)”書(shū)籍,還是傳統(tǒng)的漢學(xué)書(shū)籍,在這一時(shí)期都大量設(shè)置“鰲頭”,并以此標(biāo)稱書(shū)名。
從實(shí)物來(lái)看,此時(shí)的“鰲頭本”雖都以“鰲頭”為書(shū)名,但形式上并非都是嚴(yán)格意義上的兩節(jié)版,也有版式為單框,在天頭上鐫注的形式,但很少出現(xiàn)江戶時(shí)期那種特殊的兩節(jié)版,這是近代以來(lái)出現(xiàn)的重要變化。此外,隨著出版技術(shù)的發(fā)展,近代的“鰲頭本”已多為排印本,“鰲頭”上的內(nèi)容也不限于漢字,出現(xiàn)了假名。這些都是最直觀的變化,而內(nèi)容上的變化則更為深刻。
明治維新以來(lái)日本大量吸收西方文化,其熱情不減于曾經(jīng)對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),不過(guò)西方語(yǔ)言為拉丁字母,日本學(xué)者無(wú)法像訓(xùn)讀漢文一樣直接閱讀英文,而必須先翻譯。于是日本學(xué)者使用漢字創(chuàng)造了大量傳遞西方思想、制度、科技方面的“新名詞”,在政法方面如“法庭”“刑法”“內(nèi)閣”“國(guó)會(huì)”等,軍事治安方面如“后備兵役”“警察”,經(jīng)濟(jì)金融方面如“會(huì)計(jì)”“銀行”“經(jīng)濟(jì)學(xué)”等。這些用漢字新造的“新名詞”對(duì)于中日學(xué)者都不易理解,1907年商務(wù)印書(shū)館翻譯日本《六法全書(shū)》,請(qǐng)學(xué)者錢(qián)恂等作《日本法規(guī)大全解字》注釋“新名詞”,后來(lái)以《日本法規(guī)解字》為名單行出版,錢(qián)恂在《編后話》中稱:“嗣因近來(lái)東譯盛行,政法等書(shū),多沿日本名詞,初學(xué)頗以為苦?!币恍┝羧毡尘暗膶W(xué)者還專門(mén)編纂了“新名詞”辭典。同樣,“新名詞”對(duì)當(dāng)時(shí)日本的知識(shí)階層和普通民眾也十分陌生,需要在書(shū)中進(jìn)行大量注釋,為了不影響正文,往往設(shè)“鰲頭”注解。明治十七年(1884)出版的《鰲頭改正征兵令注釋》下欄是新頒布的《征兵令》正文,上欄則是對(duì)《征兵令》中出現(xiàn)的各項(xiàng)名詞的注釋,包括對(duì)大量“新名詞”的疏解,如“常備兵役”“后備兵役”“工兵”“輜重兵”等。明治二十年(1887)出版的《鰲頭注釋登記法公證人規(guī)則》,上欄是明治政府新頒布的《登記法》和《公證人規(guī)則》兩部法規(guī)的正文,下欄則是對(duì)法規(guī)的注釋,包括大量新制法律名詞如“離緣戶主”“所在地”“登記所”“義務(wù)”等。
這一時(shí)期的中小學(xué)歷史教科書(shū)也多設(shè)“鰲頭”,一般下欄為課文,上欄“鰲頭”則為課文的標(biāo)題、摘要,起到提示作用,根據(jù)當(dāng)時(shí)教育學(xué)者的調(diào)查,這種國(guó)史課本中設(shè)“鰲頭”的形式頗受師生好評(píng),以至于有人提議從鰲頭之中選出必要事項(xiàng)抽出,再以小鰲頭的形式標(biāo)示以便于學(xué)習(xí)。這一國(guó)史教科書(shū)中附“鰲頭”的習(xí)慣至昭和時(shí)代仍然沿用,如昭和十四年(1939)出版的《高等小學(xué)國(guó)史》便設(shè)“鰲頭”,而《高等小學(xué)國(guó)史解說(shuō)》等教學(xué)輔導(dǎo)書(shū)也注明解說(shuō)以“鰲頭小題目為依據(jù)”。除了正式的教科書(shū),當(dāng)時(shí)大量的啟蒙書(shū)籍也設(shè)置“鰲頭”,功能各異,有些與下欄內(nèi)容對(duì)應(yīng),互相補(bǔ)充,如明治三十五年(1902)出版的《少年須知國(guó)民要鑒》,自序云:“本欄記載不足處,補(bǔ)之于鰲頭,其他需要注意的事項(xiàng),也一概雜載于鰲頭?!薄氨緳凇奔疵宽?yè)下欄,刊載的是作者聲稱的“國(guó)民應(yīng)知的歷史”,如“帝國(guó)的位置”“國(guó)號(hào)的由來(lái)”等,“鰲頭”則多具體補(bǔ)充“本欄”內(nèi)容,如“日本的國(guó)境”“國(guó)土的大小”,上下內(nèi)容互為補(bǔ)充。
除此以外,為了讓國(guó)民開(kāi)闊眼界,當(dāng)時(shí)的出版商還從國(guó)外引進(jìn)了一些啟蒙書(shū)籍,如英國(guó)傳教士合信(Benjamin Hobson,1808—1873)用漢文撰寫(xiě)的《博物新編》是一部科學(xué)普及讀物,此書(shū)傳入日本后被迅速翻譯,一度成為重要的科學(xué)啟蒙教材,為了便于學(xué)習(xí)又出版了多種注解本和譯本,其中最有名的就是小室誠(chéng)一注釋的《鰲頭博物新編》。此書(shū)版式與江戶時(shí)代常見(jiàn)的“鰲頭本”一樣,列《博物新編》原文于下,小室誠(chéng)一的注釋列于“鰲頭”之上。又如明治十三年(1880)出版的《鰲頭西諺鴻碩金語(yǔ)玉言鈔》,所謂“金語(yǔ)玉言”是從中國(guó)的《尚書(shū)》等文獻(xiàn)中選出來(lái)的格言,作為正文置于下欄,而將西方文獻(xiàn)中內(nèi)容相近的諺語(yǔ)譯成日文,揭于上欄,共同組成了一種獨(dú)特的“中西日結(jié)合”的模式。與江戶時(shí)期一樣,這是日本知識(shí)人在不同時(shí)期努力理解世界先進(jìn)文化的新鮮創(chuàng)造。
圖十三:明治十九年《鰲頭沿革官制總覽》
圖十四:明治四十四年《新撰日本少年寶鑒》
除了最普遍的在“鰲頭”上加注,明治時(shí)代的書(shū)商也作了一些創(chuàng)新,以一些政策法規(guī)類的注釋書(shū)為例,書(shū)商往往在“鰲頭”上增添一些參考內(nèi)容,作為對(duì)比、參照之用,如明治十九年(1886)出版的《鰲頭沿革官制總覽》(圖十三),該書(shū)主要內(nèi)容是對(duì)明治維新以后本國(guó)官制的介紹,上欄則羅列“各省沿革”“歐洲各立憲君主國(guó)官制”作為對(duì)比材料。又如明治維新后出臺(tái)的許多新法令和法規(guī)常常朝令夕改,往往兩三年間就有改訂,這一時(shí)期出現(xiàn)了許多“鰲頭參照”“鰲頭對(duì)照”的書(shū)籍,如《鰲頭對(duì)照改正民法》,下欄為改正以后的新民法,上欄則將有參考價(jià)值的舊民法、商法、民事訴訟法等酌情列于“鰲頭”之上。當(dāng)時(shí)一些法律法規(guī)在實(shí)行過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生實(shí)際問(wèn)題,出版者又在具體的法規(guī)政策之上羅列政府相關(guān)部門(mén)的具體“司法解釋”(稱為“伺指令”),以提高其實(shí)用性。如明治十八年(1885)出版的《鰲頭伺指令大日本法律全書(shū)》在《凡例》中言:
對(duì)于(本書(shū))下層所載的法規(guī),(在實(shí)際過(guò)程中)所產(chǎn)生的相關(guān)疑義,經(jīng)由諸官衙向中央政府咨詢后所得指令,(本書(shū))皆一一揭示于其上欄,以示立法之精神的實(shí)際活用,使一讀了然,心中疑團(tuán)煥然冰消,掩卷無(wú)憂。
這一類書(shū)在當(dāng)時(shí)頗多,甚至細(xì)分不同的讀者群體,如對(duì)國(guó)會(huì)議員,就有《鰲頭伺指令大日本議員必?cái)y》等,將議員在工作中可能遇到的各種政策法令列于下欄,在上方羅列此前官方的答復(fù)。
以上這些書(shū)籍“鰲頭”的內(nèi)容尚與下欄關(guān)系緊密,還有一些則與明代晚期在“鰲頭本”中添設(shè)“參考知識(shí)”“貼士”的性質(zhì)更為接近,如明治四十四年(1911)出版的《新撰日本少年寶鑒》(圖十四),全書(shū)分“本科”“補(bǔ)習(xí)課”兩部分內(nèi)容,前者針對(duì)的是小學(xué)生,后者則是針對(duì)當(dāng)時(shí)興起的“實(shí)業(yè)補(bǔ)習(xí)學(xué)?!睂W(xué)生,以及準(zhǔn)備入學(xué)中學(xué)者,對(duì)于其“鰲頭”的內(nèi)容,編著者如是說(shuō):“又鰲頭上的材料,編者希望可作為一般家庭團(tuán)聚娛樂(lè)的材料?!薄蚌楊^”上的內(nèi)容五花八門(mén),有“童話三十題”“東西少年逸話”“昆蟲(chóng)采集法”“笑話三十題”“每日歷史”,與正文內(nèi)容沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系,只是“家庭團(tuán)聚娛樂(lè)”的“貼士”。又如明治二十一年(1888)服部為吉編著的《鰲頭熟語(yǔ)開(kāi)化文證》是一部書(shū)信范文集,下欄是范文,上欄則是按照假名排列的書(shū)信常用的“熟語(yǔ)”,上下兩欄不對(duì)應(yīng)。這種組合方式非常接近于中國(guó)明代晚期“鰲頭本”的作法,可見(jiàn)在商業(yè)運(yùn)營(yíng)方面,兩國(guó)的出版商是“心有靈犀”的。
在中國(guó)古代書(shū)籍史上,一頁(yè)之中分上下兩層的“兩節(jié)版”起源很早,與佛教文獻(xiàn)的關(guān)系密切,但到了13、14世紀(jì)后則主要被用于科舉用書(shū)。至明代晚期,在民間書(shū)坊的改革下,又發(fā)展出了“高頭講章”這種經(jīng)典版式。在當(dāng)時(shí)激烈的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,一些書(shū)坊為了解決書(shū)籍市場(chǎng)“同質(zhì)化”問(wèn)題以及增加“賣(mài)點(diǎn)”,又創(chuàng)造性地將這一版式運(yùn)用到了字書(shū)、醫(yī)書(shū)等類型書(shū)籍之上,在正文之上附設(shè)上欄,稱之為“鰲頭”“龍頭”,在其中添刻一些相關(guān)的“參考知識(shí)”“貼士”以吸引讀者。這種類似于今日“買(mǎi)大送小”的商品搭售策略,得到了許多書(shū)坊的效仿,曾取得相當(dāng)?shù)某晒Γ痪煤笠驗(yàn)闊o(wú)序的盜版、翻刻而迅速衰落,以至于長(zhǎng)期以來(lái)在出版史上無(wú)人關(guān)注。不過(guò),由于彼時(shí)中日書(shū)籍貿(mào)易的興盛,該文化很快漂洋過(guò)海來(lái)到日本,因?yàn)槠鹾狭巳毡緦W(xué)者學(xué)習(xí)研究漢籍的需求,在江戶早期就受到了漢學(xué)家的重視,并且逐漸以此來(lái)指代寫(xiě)本正文上層空白處(天頭)。此后日本的書(shū)肆也逐漸接受了這一用語(yǔ),在刊印漢籍時(shí)于上層刻本國(guó)學(xué)者的詳細(xì)注釋,并以“鰲頭”為書(shū)名,甚至還發(fā)展出一種“內(nèi)中國(guó)(經(jīng)典),外日本(注釋)”樣式的特殊“鰲頭本”。由于“鰲頭”所刻內(nèi)容契合了日本讀者的需求,所以在書(shū)籍傳播和銷售中所占地位越來(lái)越重,甚至后期出現(xiàn)了專為“鰲頭”編注的學(xué)者,但由于這些注釋都是附于中國(guó)經(jīng)典之上而生,有時(shí)又與下欄的程、朱舊說(shuō)不合,在江戶中期又引發(fā)了“猶虱著衣”的爭(zhēng)議。到近代后,這種古老的東亞漢籍版式又被書(shū)商靈活地運(yùn)用于各色書(shū)籍出版中,在日本近代知識(shí)生產(chǎn)和文明啟蒙中起到了十分重要的作用,使得當(dāng)時(shí)無(wú)論是宣揚(yáng)新式教育的“新派”還是在漢學(xué)塾中言必稱孔孟的儒士,都手持“鰲頭本”閱讀學(xué)習(xí),成為當(dāng)時(shí)日本國(guó)民了解世界的重要方式,是東亞巨大變革時(shí)期一道極有意味的風(fēng)景。
“鰲頭”這一詞匯所指代的內(nèi)容從科舉用語(yǔ)到書(shū)籍版式,從書(shū)籍版式又轉(zhuǎn)為一種著述形式,從著述形式再到啟蒙工具,其內(nèi)涵不停地演化。清代學(xué)者葉德輝在《書(shū)林清話·刊刻之名義》中曾總結(jié)刻版語(yǔ)匯之轉(zhuǎn)變,認(rèn)為書(shū)坊的用語(yǔ)其實(shí)“皆隨時(shí)行文之辭,久而成為習(xí)語(yǔ)”,“蓋一時(shí)風(fēng)氣,喜用何種文辭,遂相率而為雷同之語(yǔ)”。漢籍出版文化詞匯的轉(zhuǎn)變,反映的是時(shí)代之風(fēng)氣以及漢籍文化在異域傳播與文化融合的歷史。
[作者潘超(1986年—),山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院副教授,山東,濟(jì)南,250102]
[收稿日期:2022年11月18日]
(責(zé)任編輯:孫志鵬)