亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記困難成因及教學(xué)對策

        2023-05-30 04:21:26黃貴燕
        廣西教育·C版 2023年2期
        關(guān)鍵詞:初學(xué)者

        【摘要】本文分析英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記中存在的問題及成因,論述英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記教學(xué)質(zhì)量提升策略:重視譯前準(zhǔn)備,強化專項訓(xùn)練,完善筆記方法,加強實戰(zhàn)演訓(xùn)。

        【關(guān)鍵詞】英漢交替?zhèn)髯g 初學(xué)者 口譯筆記 筆記教學(xué)

        【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A

        【文章編號】0450-9889(2023)06-0141-04

        中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資峰會永久落戶廣西首府南寧市,廣西每年都會舉行大量外事活動,對外交流日益頻繁,需要大量優(yōu)質(zhì)的口譯人才。為了更好地促進廣西與世界各地交流合作,廣西越來越多的高校更加重視培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性強的口譯人才。做好口譯筆記,對口譯初學(xué)者來說至關(guān)重要。筆者結(jié)合自身的教學(xué)實踐,對英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記存在的主要困難、困難成因及改進建議等進行探討,以期對口譯教師更好地開展筆記教學(xué)工作有所啟發(fā)。

        一、口譯筆記主要難題

        口譯教學(xué)旨在培養(yǎng)口譯能力過硬的優(yōu)秀學(xué)生。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)掌握并能靈活運用聽辨理解、意群切分、信息加工、記憶存儲、口譯筆記、有效輸出等多項必備的口譯技能,其中口譯筆記連接聽辨和輸出兩端,在口譯活動中起著重要的紐帶作用??谧g筆記技能直接影響口譯的整體質(zhì)量,因為譯員短期記憶容量十分有限,在源語信息大量輸入及長時間高負(fù)荷工作的情形下,需要借助筆記減輕大腦記憶負(fù)擔(dān),提升信息存儲與提取效率。在口譯教學(xué)和實踐中,我們發(fā)現(xiàn)不少譯員尤其是剛接觸英漢交替?zhèn)髯g的廣大學(xué)生在口譯筆記方面存在一些突出困難,直接影響口譯工作質(zhì)量,這應(yīng)引起口譯教師的高度重視。

        筆者通過校園調(diào)查問卷、集體座談交流、個別溝通交流、觀摩口譯演訓(xùn)、查閱學(xué)生筆記、聽取口譯錄音等途徑,分類整理出英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者在口譯筆記中普遍存在的六個方面突出困難,簡要概括為六個“不”:

        (一)關(guān)鍵要素記得不全

        很多剛接觸口譯不久的學(xué)生對口譯筆記存在錯誤認(rèn)識,認(rèn)為記得越多越好,不區(qū)分關(guān)鍵要素和普通信息,往往在記錄普通信息時將時間、地點、人物、事件等關(guān)鍵要素遺漏掉。發(fā)出100份調(diào)查問卷,在收回的97份有效問卷中,有90人表示存在這一問題。筆者通過邀請21名初學(xué)口譯的學(xué)生集中座談、邀請15人進行個別談話、抽查45份口譯筆記,發(fā)現(xiàn)存在“關(guān)鍵要素記得不全”情況的人數(shù)分別為20人、12人、44人??梢娺@一困難在口譯初學(xué)者中特別突出,幾乎覆蓋歷次受訪的所有口譯初學(xué)者,綜合比例高達93.3%。

        (二)重要信息記得不準(zhǔn)

        做筆記時,初學(xué)者因?qū)υ凑Z中對比關(guān)系、因果關(guān)系、時間順序等邏輯關(guān)系理解不到位,對這些重要信息記錄有偏差、不精準(zhǔn),常出現(xiàn)張冠李戴、句式雜糅的情況,最后使口譯效果大打折扣。這種情況在被調(diào)查的口譯初學(xué)者中普遍存在,97份有效調(diào)查問卷中,有92人表示存在這一問題;21人集中座談中,有18人表示經(jīng)常性存在這一問題;抽查的45份口譯筆記中,有39份不同程度存在這一問題。“重要信息記得不準(zhǔn)”這一困難,在口譯初學(xué)者中綜合比例高達91.4%。

        (三)筆記層次記得不明

        初學(xué)者習(xí)慣用并列式、水平式、橫向式方式記錄信息,不習(xí)慣用遞進式、垂直式、縱向式方式記錄信息,未能合理、清晰地標(biāo)出意群之間的邏輯關(guān)系,筆記層次不分明,結(jié)構(gòu)混亂,條理性不強,與源語層次感難以形成有效的對應(yīng)關(guān)系,導(dǎo)致口譯質(zhì)量降低。該現(xiàn)象在有著口譯經(jīng)驗的部分譯者身上也存在,但在初學(xué)者身上更為明顯。在抽查的45份初學(xué)者筆記中,38人的筆記不同程度存在層次混亂問題,比例高達84.4%,其中甚至有6人的筆記完全沒有條理和層次。

        (四)縮寫符號記得不熟

        口譯初學(xué)者通常還未能借助特殊符號、簡筆圖像、偏旁部首、縮略詞等方式建立起符合自身習(xí)慣和喜好的固定筆記系統(tǒng)。因初學(xué)口譯,他們從教師和學(xué)習(xí)資料等方面習(xí)得的縮寫技巧和符號知識比較有限,未能熟練掌握和運用常用的、較科學(xué)的筆記符號,因此造成筆記困難,影響口譯效果。這個問題也十分普遍,97份有效問卷中,有91人表示存在這一困難,占比93.8%。

        (五)口譯筆記記得不快

        不少口譯初學(xué)者在聽辨的過程中難以有效兼顧聽辨和記錄,邊聽邊記的能力較為欠缺,很多時候雖然聽懂了源語材料,但書寫反應(yīng)慢,在記錄重要信息時速度跟不上,導(dǎo)致常出現(xiàn)漏記、錯記關(guān)鍵要素的情況。有時還因書寫漢字速度慢、有些漢字不會寫而卡頓,影響筆記速度和效果。這個問題在口譯初學(xué)者中比較突出,在收回的97份有效問卷中,85人表示不同程度存在這一困難,占比87.6%。

        (六)口譯筆記解讀不暢

        口譯初學(xué)者在做筆記時,由于記錄的多為零散信息、記錄格式不規(guī)范、筆記邏輯結(jié)構(gòu)模糊、意群層次不清晰、忘記筆記符號所代表意思、無法快速辨識自己所記筆記等各種原因,導(dǎo)致口譯輸出時解讀筆記速度慢、效率低,吞吞吐吐,不流暢,無法輸出完整句子,甚至遺漏重要信息,嚴(yán)重影響口譯輸出效果。在受訪者中,普遍存在“口譯筆記解讀不暢”的問題,97份調(diào)查問卷中有93人表示存在這一問題,21名參與集中座談的初學(xué)者中有19人表示自己經(jīng)常遇到這一問題,這一筆記困難現(xiàn)象綜合占比高達94.9%。

        二、原因分析

        口譯初學(xué)者在口譯活動中出現(xiàn)各種筆記困難,其背后存在著各種原因,既有學(xué)生自主練習(xí)和探索不夠的原因,也有口譯教師關(guān)注不夠的原因,應(yīng)引起口譯教育工作者特別重視。經(jīng)過研究分析,我們把這些原因概括為5個方面,簡要表述為5個“缺乏”:

        (一)對源語缺乏透徹理解

        口譯初學(xué)者在口譯活動尤其是英譯漢交傳過程中,普遍存在對源語素材整體理解不透徹、把握不全面的問題,導(dǎo)致做筆記時不自信、拿不準(zhǔn),最后要么憑猜測胡亂記,要么干脆長時間不記錄,導(dǎo)致漏記關(guān)鍵要素、錯記重要信息。收回的97份有效調(diào)查問卷中,有86人表示不同程度存在這種情況;參加座談的21名口譯初學(xué)者中,有16人表示對源語素材存在不同程度的陌生感。對源語缺乏理解,綜合占比高達86.4%,可見這是導(dǎo)致口譯筆記困難的重要原因之一。不少口譯教師對學(xué)生這方面的情況關(guān)注不夠,未能有針對性地給予指導(dǎo)。

        (二)對精力缺乏科學(xué)分配

        口譯活動需要兼顧源語聽辨與信息記錄兩個方面,也需兼顧筆記辨認(rèn)與譯語輸出兩個方面,這就需要對精力進行科學(xué)分配,做到“一心二用”,甚至“一心多用”。尤其是如果聽辨、記錄階段精力分配不好、兼顧不當(dāng),則直接影響辨認(rèn)、輸出階段的發(fā)揮,降低口譯活動整體質(zhì)量。在對影響口譯初學(xué)者筆記質(zhì)量的原因分析中,133位受訪者中有116位認(rèn)為精力分配不科學(xué)是重要原因之一,綜合占比達87.2%,其中有9人表示,為了減少對聽辨理解的干擾,曾有過棄用口譯筆記的經(jīng)歷;有72人表示,曾因試圖記錄所有細節(jié),在筆記上投入過多精力而導(dǎo)致聽辨精力缺失,出現(xiàn)嚴(yán)重漏聽誤聽情況。一些口譯教師缺乏組織學(xué)生進行精力分配的專門訓(xùn)練,也使得一些學(xué)生在聽辨和記錄的精力分配上憑著感覺走,有的甚至無所適從。

        (三)對符號缺乏強化訓(xùn)練

        口譯人員需要借助口譯筆記來補充大腦短期記憶、即時記憶的不足,但把全部或大量源語信息都記錄下來是不現(xiàn)實的,在精力分配和時效進程上也不允許,這就需要借助一套簡便易行的簡寫、縮寫符號系統(tǒng)來幫助儲存信息。但一些口譯教師對這方面指導(dǎo)不足或強調(diào)不夠,學(xué)生也普遍缺乏自主強化訓(xùn)練,難以通過借鑒他人和自我創(chuàng)新這兩條途徑建立起自己慣用的一套符號系統(tǒng)、縮寫系統(tǒng)、邏輯層次標(biāo)記系統(tǒng),因此在口譯筆記中普遍存在記錄格式不規(guī)范、邏輯結(jié)構(gòu)模糊、層次不清晰、無法辨識自己的筆記、忘記筆記符號代表意思等符號識別困難和運用困難。

        (四)對書寫缺乏速度訓(xùn)練

        不少口譯初學(xué)者因為平時書寫漢字和英文的速度偏慢,又缺乏專門的速寫訓(xùn)練,所以口譯筆記質(zhì)量不高。進行速寫訓(xùn)練可以提升書寫速度,減少出現(xiàn)重要詞匯、關(guān)鍵漢字因突然不會寫而卡頓的情況,還可以訓(xùn)練書寫上的應(yīng)急轉(zhuǎn)換能力,將有些突然忘記寫法的詞匯、漢字快速轉(zhuǎn)換為其他方式記錄。受訪的口譯初學(xué)者中,有87.3%的人極度缺乏或比較缺乏速寫訓(xùn)練,這是影響口譯筆記質(zhì)量的一個重要原因,應(yīng)引起口譯教師高度關(guān)注。

        (五)對記錄缺乏穩(wěn)定情緒

        口譯活動是一項持續(xù)時間較長、兩種語言之間不斷即時交會和切換的工作,對口譯人員而言是一項強度很大的腦力勞動兼體力勞動??谧g初學(xué)者在臨場前和口譯過程中,尤其是遇到較為陌生的源語素材、臨時遺忘某個關(guān)鍵單詞、漢字、符號的書寫時,特別容易情緒緊張。反映在記錄筆記上,情緒的波動容易導(dǎo)致記不下、記不全、記不準(zhǔn)甚至記錄空白的后果。收回的97份有效調(diào)查問卷中,82人表示做口譯筆記過程中情緒比較緊張,4人表示高度緊張和不知所措,3人填寫了存在情緒緊張的其他情形??谧g初學(xué)者書寫筆記時情緒緊張綜合占比高達91.8%,這應(yīng)引起口譯教師高度重視。

        三、教學(xué)建議

        項目組在通過調(diào)查問卷、集中座談、個別溝通等方式征求提升口譯初學(xué)者筆記質(zhì)量的意見和建議的同時,還采取到外校聽課、實地調(diào)研、專家座談等形式相互交流筆記教學(xué)中的經(jīng)驗。項目組成員深入梳理歸納自身口譯筆記教學(xué)實踐心得,結(jié)合來自各方的意見,最后從改進口譯筆記教學(xué)的角度,把提升口譯初學(xué)者筆記質(zhì)量的意見概括為以下四點建議。

        (一)重視譯前準(zhǔn)備

        口譯活動的譯前準(zhǔn)備工作對整個口譯活動具有重要意義,特別是對做好口譯筆記、提升譯語產(chǎn)出質(zhì)量至關(guān)重要??谧g教師應(yīng)反復(fù)強調(diào)口譯筆記的關(guān)鍵作用,引導(dǎo)初學(xué)口譯的學(xué)生積極主動做足做好筆記開始前的相關(guān)準(zhǔn)備,包括對源語相關(guān)素材多收集、多閱讀、多了解,切實增加知識儲備;指導(dǎo)學(xué)生勤加練習(xí)有關(guān)素材涉及的關(guān)鍵漢字、單詞和符號的書寫,做到駕輕就熟,等等。教師通過一段時間細致耐心的教學(xué)引導(dǎo),有意識地培養(yǎng)學(xué)生逐步養(yǎng)成譯前精心、充分準(zhǔn)備的習(xí)慣。好習(xí)慣一旦養(yǎng)成,學(xué)生在做口譯筆記時就會事半功倍。

        (二)強化專項訓(xùn)練

        口譯教師應(yīng)有計劃地安排學(xué)生開展強化精力分配的專項訓(xùn)練,讓學(xué)生通過一段時間有意識的改進工作,努力做到源語聽辨和信息記錄之間精力分配趨向科學(xué)合理;指導(dǎo)學(xué)生開展強化短期記憶專項訓(xùn)練,這可分階段進行,先借助母語,再借助英語作為訓(xùn)練工具,通過“播放錄音+即時復(fù)述”“播放錄音+同時記錄”等訓(xùn)練模式提升短期記憶的能力和效果;指導(dǎo)學(xué)生開展強化書寫速度專項訓(xùn)練,通過速寫訓(xùn)練提升有限時間內(nèi)信息記錄準(zhǔn)確率和拓寬信息記錄面;指導(dǎo)學(xué)生開展穩(wěn)定情緒專項訓(xùn)練,通過多練習(xí)增強信心,穩(wěn)定書寫筆記時的情緒,同時加強臨時記憶空白、字詞卡頓等緊急狀況下心理調(diào)適和應(yīng)急轉(zhuǎn)換能力訓(xùn)練,減少情緒波動。

        (三)完善筆記方法

        口譯教師在日常教學(xué)中應(yīng)專門指導(dǎo)初學(xué)口譯的學(xué)生注意總結(jié)完善口譯筆記的有關(guān)方法,通過圖形符號、標(biāo)點符號、數(shù)字符號、字母符號、箭頭符號、漢字偏旁、國名地名和組織固定簡寫等方式形成一套較科學(xué)的縮寫和符號記憶方法。教師在日常筆記教學(xué)中應(yīng)加強簡寫、縮寫的示范,收集分享著名譯員總結(jié)推廣的常用、慣用筆記方法,尤其是靈活運用符號的技巧和清晰標(biāo)記意群邏輯層次的做法。在筆記方法上,口譯教師可引導(dǎo)初學(xué)口譯的學(xué)生在學(xué)習(xí)借鑒他人經(jīng)驗做法的基礎(chǔ)上大膽自創(chuàng),反復(fù)練習(xí),形成習(xí)慣,逐步形成一套得心應(yīng)手的筆記方法。教師在筆記方法教學(xué)中也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生相互交流借鑒,提升筆記方法的科學(xué)性和實用性。

        (四)加強實戰(zhàn)演訓(xùn)

        口譯教師應(yīng)非常清楚,口譯包括口譯筆記是一項實操性極強的工作,譯員需要經(jīng)過大量的實戰(zhàn)演訓(xùn)甚至經(jīng)過相當(dāng)數(shù)量的正式口譯活動鍛煉,才能從口譯初學(xué)者的狀態(tài)躍升到一個新層次和新高度。實戰(zhàn)演訓(xùn)是綜合性的演訓(xùn),鍛煉的是譯員全方位的口譯能力,包括口譯筆記能力??谧g教師應(yīng)時刻牢記,大量的實戰(zhàn)演訓(xùn)是口譯初學(xué)者提升口譯筆記整體能力和質(zhì)量的必經(jīng)之路,在這方面沒有捷徑可走。口譯教師應(yīng)有意識地設(shè)置實戰(zhàn)場景,有計劃地引導(dǎo)口譯初學(xué)者進行實戰(zhàn)演訓(xùn),創(chuàng)造實戰(zhàn)演訓(xùn)條件,鼓勵作為口譯初學(xué)者的學(xué)生勤加練習(xí)??谧g教師可將綜合演訓(xùn)列入教學(xué)計劃,通過指導(dǎo)學(xué)生進行大量的實戰(zhàn)綜合演訓(xùn),進行有針對性的專項訓(xùn)練,使他們鍛煉筆記基礎(chǔ)技能、逐步積累經(jīng)驗心得,克服各類筆記困難、解決各種突出問題,為提升口譯筆記質(zhì)量、提高口譯整體水平、突破初學(xué)者層次奠定堅實基礎(chǔ)。在多年的口譯教學(xué)實踐中,有一點筆者深有體會,只要口譯教師指導(dǎo)耐心細致、方法科學(xué)得當(dāng),學(xué)生的口譯筆記質(zhì)量就會穩(wěn)步提升。

        英漢交替?zhèn)髯g教師對口譯初學(xué)者筆記普遍存在的困難應(yīng)給予高度重視,深入了解各種突出表現(xiàn),然后從學(xué)生和教師兩個層面剖析成因,進而引導(dǎo)和幫助學(xué)生采取有針對性的措施。指導(dǎo)學(xué)生提升口譯筆記質(zhì)量的過程其實也是教學(xué)相長、相得益彰的過程,學(xué)生筆記困難所在處即應(yīng)成為筆記教學(xué)的著力點,學(xué)生筆記質(zhì)量提升所需策略方法即應(yīng)成為筆記教學(xué)研究的重要內(nèi)容。只有挖掘筆記困難成因,有效破解難題,才能逐步提高學(xué)生筆記質(zhì)量,穩(wěn)步提升口譯水平。

        參考文獻

        [1]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評估[J].外語與外語教學(xué),2003(3).

        [2]高彬.英漢交替?zhèn)髯g筆記中的語言選擇發(fā)展規(guī)律:基于口譯學(xué)習(xí)者的橫向研究[J].中國翻譯,2019(1).

        [3]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實證研究[J].外語界,2010(4).

        [4]肖麗.學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記困難實證研究:基于英語專業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2018(1).

        [5]徐海銘,柴明颎.漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究:以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學(xué)刊,2008(1).

        [6]張志新.口譯學(xué)員交傳筆記特征及發(fā)展趨勢研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2018(9).

        [7]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

        [8]González,Marta Abuín. The Language of Consecutive InterpretersNotes:Differences across Levels of Expertise[J]. Interpreting:International Journal of Research and Practice in Interpreting,2012(1).

        注:本文系廣西壯族自治區(qū)教育廳2020年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目(2020KY04017)的研究成果。

        作者簡介:黃貴燕,講師,研究方向為漢英交替?zhèn)髯g。

        (責(zé)編 秦越霞)

        猜你喜歡
        初學(xué)者
        教練有了電子小助手——羽毛球初學(xué)者姿勢矯正器
        輪滑冰球初學(xué)者運動體適能與專項技能發(fā)展的相關(guān)性研究
        冰雪運動(2021年5期)2021-04-19 10:44:26
        初學(xué)者,趕緊看過來
        童話世界(2020年26期)2020-10-27 02:23:28
        阻力學(xué)理論視角下成人游泳初學(xué)者泳姿的選擇
        淺談如何提高初學(xué)者的鋼琴演奏能力
        北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:34
        初學(xué)者如何臨寫《九成宮醴泉路》
        丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:10:56
        初學(xué)者書法的工具、材料及其選擇
        丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:52
        初學(xué)者
        十幾歲(2016年8期)2016-04-08 18:37:35
        白內(nèi)障超聲乳化及人工晶體植入術(shù)初學(xué)者臨床心得體會
        給會計初學(xué)者的幾點實用性建議
        人妻中文字幕av有码在线| 国产精品午夜爆乳美女视频| 日本亚洲视频一区二区三区| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 在线 | 一区二区三区四区| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 亚洲精品理论电影在线观看| 最新国产一区二区三区| 国产在线观看午夜视频| 少妇愉情理伦片| 久久国产精品波多野结衣av | 91免费国产| 白白色视频这里只有精品| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 国产真实露脸4p视频| 在线精品亚洲一区二区三区| 中国国产不卡视频在线观看 | 午夜视频一区二区三区播放| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 国产麻豆精品一区| 中文AV怡红院| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 国产精品永久久久久久久久久| 超碰97人人做人人爱少妇| 亚洲中字幕永久在线观看| 免费精品人妻一区二区三区| 精品国产性色无码av网站| 丰满老熟妇好大bbbbb| 成人免费无码a毛片| 日本一区二区午夜视频| 99久久无码一区人妻| 韩国精品一区二区三区无码视频| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶 | 国产精品白浆一区二区免费看| 国产青榴视频在线观看| 亚洲熟妇一区无码|