李艷芳,奉亞蘭
(鄭州大學 外國語與國際關系學院,河南 鄭州 450001)
隨著2022 年北京冬奧會的成功舉辦,當前關于國家形象的研究也呈現(xiàn)出與冬奧會緊密結(jié)合的趨勢。總體來看,大多數(shù)研究主要從以下幾個方面展開。首先,部分學者從傳播學的視角探索了如何在冬奧期間提升中國家形象。其次,也有學者從外交學出發(fā)針對外國媒體對北京冬奧會的報道確定中國國際傳播的實際路徑。最后,從體育政治的角度出發(fā),基于北京冬奧會的精神研究新時代中國國家形象的建設。雖然國內(nèi)基于冬奧會探索國家形象的研究較多,但大多是從傳播學[1]、外交學[2]、體育學[3]的角度進行的,鮮少有學者立于西方受眾的視角,采用西方修辭學的相關理論對其進行分析。
鑒于此,本文對收集的相關新聞語篇以定量與定性相結(jié)合的方式進行詞簇批評分析,在語料庫工具WordSmith4.0 和LancsBox 的輔助下,識別中美媒體在北京冬奧會開幕式報道過程中反復出現(xiàn)的關鍵詞及其詞簇搭配,并在此基礎上探討中國國家形象的自塑與他塑。經(jīng)由語料庫數(shù)據(jù)呈現(xiàn)中美媒體在報道北京冬奧會開幕式過程中的詞匯選擇和語義傾向,分析雙方媒體在報道過程中分別構(gòu)建怎樣的中國國家形象并揭示其背后的成因。
詞簇批評是由肯尼斯·伯克提出的一種修辭批評方法,旨在通過識別關鍵符號周圍的相關集群和修辭手法中反復出現(xiàn)的模式來幫助批評家理解修辭者的世界觀。在《對歷史的態(tài)度》一書中,伯克闡明了詞簇批評的概念。在他看來,一個關鍵符號的意義可以通過觀察和分析聚集在它周圍的其他符號來學習[9]。在后來的《文學形式哲學:象征行為研究》一書中,伯克為讀者提供了詞簇分析更具體的解釋:
現(xiàn)在,每個作家的作品都包含了一組隱含的方程式。他使用了“聯(lián)想集群”。通過研究他的作品,你可以發(fā)現(xiàn)在這些集群中“什么是什么”——什么樣的行為、形象、個性和情景與他的英雄主義、邪惡、安慰、絕望等方面的概念相一致[10]20。
在詞簇批評中,關鍵詞對修辭者的意義是通過繪制聚集在語料中這些關鍵詞周圍的符號來發(fā)現(xiàn)的。伯克[10]22還指出了批評家通常面臨的一類問題:即他們試圖解釋簡單性之復雜性。通過將語料進行抽繭剝絲的簡化,再將簡化后的語料與其他問題交織在一起的方式來觀察其復雜性。然而,在修辭手法的發(fā)明過程中,模式和動機本身都沒有進行意識性的變化,也就是說,修辭者并沒有為他的發(fā)明假定這樣的模式。在伯克看來,批評者在語料中識別的集群實際上并不是修辭者有意為之:“ 注意象征性行為的問題,絕不是讓自己處于純粹的主觀主義立場。集群在某些方面是私人的,在某些方面它們是公開的?!保?0]22
雖然伯克并沒有明確提出如何進行詞簇分析,但后繼學者福斯在她的著作中提出了詳細的操作步驟。一般來說,詞簇分析主要按照以下三個步驟展開:
(1)界定關鍵詞。關鍵詞是在分析文本中具有意義和重要性的詞匯,判斷關鍵詞的標準可以基于文本中詞語的頻率和強度。關鍵術語是對修辭者而言最重要的術語,一般來說其數(shù)量不超過五個或六個。至于如何選擇關鍵詞,福斯還指出一般不選擇動詞、形容詞或副詞作為關鍵術語,因為它們往往正在改變某物、描述某人或某物正在采取的行動。相反,關鍵術語應該是名詞,也就是涉及人、地點、物體或思想的實質(zhì)詞[11]64。
(2) 劃分集群。集群的劃分是針對所定義的關鍵術語,并對所有與關鍵術語相關的詞進行選擇和分類。一般來說,與關鍵術語相連的單詞常常以不同的形式聚集在關鍵術語附近:或臨近關鍵術語,或依賴于連接詞連接,或以因果關系的形式出現(xiàn)。在選定上述單詞后,批評者需要對選定的詞進行分類。分類的原則是將意義相似和相同類型的詞集合成一種類型。最后,批評家還要將代表性詞或圖像歸納為相同類型的詞簇。在福斯看來,這個過程包括識別每個關鍵術語的每次出現(xiàn),并繪制圍繞在每個關鍵術語周圍的詞語?!芭c關鍵詞相比,聚類的詞不必是名詞;它們可以是任何類型的詞——名詞、動詞、形容詞或副詞?!保?1]65
本次參觀交流活動,為雙方在戰(zhàn)略層面上達成了共識,作為國內(nèi)鐘表行業(yè)唯一的研究所與目前國際上頂級的機心制造商來說,不斷的加強交流與合作,不僅是達成雙方共贏的商業(yè)目的,更多是企業(yè)發(fā)展理念的契合,乃至為鐘表行業(yè)發(fā)展盡一份力量。
(3) 解釋文本。詞簇分析的分析單元是詞,它也是各種構(gòu)件的組成單元。詞簇分析不受文本風格和形式的影響,而是直接通過文本的基本單位進行分析,有助于逐個探索不同文本的詞簇應用,并進行比較分析。如果一個修辭者經(jīng)?;蚩偸菍⒁粋€特定的單詞或圖像與一個關鍵術語聯(lián)系起來,這種聯(lián)系就表明修辭者想要闡明的關鍵含義被該相關術語改變或影響[11]66。
以“2022年北京冬奧會開幕式”“北京冬奧會開幕式”作為檢索詞,本文選取了《中國日報》和《紐約時報》在比賽期間對開幕式的相關報道。所有的語料都來自《中國日報》和《紐約時報》官方網(wǎng)站(www.chinadaily.com 和www.newyorktimes.com),篩除純視頻、圖片后共收錄文章120篇,共計74,094字。鑒于語料內(nèi)容較多,本文以此建立了兩個小型語料庫,即中國日報語料庫和紐約時報語料庫(以下分別簡稱CDC和NYTC)。
為了更好地確定詞簇批評分析的關鍵詞,本文將收集到的《中國日報》和《紐約時報》相關語料進行文本清潔后分別導入語料庫工具WordSmith 4.0,并根據(jù)結(jié)果導出兩個自建語料庫中出現(xiàn)頻率位于前20 位的詞。根據(jù)關鍵詞確定的原則,本文基于詞匯出現(xiàn)的頻率和強度擬定了《中國日報》和《紐約時報》的三組關鍵詞。第一組是在CDC 和NYTC 兩個語料庫中出現(xiàn)頻率最高的一組詞:China,Chinese 和Beijing(分別在CDC 中出現(xiàn)420、349、404 次;在NYTC 中出現(xiàn)381、372、170 次)。第二組是與檢索詞“北京冬奧會開幕式”相關的詞匯,在CDC和NYTC兩個語料庫中的出現(xiàn)頻率總體上都僅次于第一組關鍵詞,即Ceremony,Olympics 和Athletes(分別在CDC 中出現(xiàn)375、386、226 次;在NYTC 中出現(xiàn)236、248、103 次)。第三組關鍵詞為:Pandemic 和Covid-19 /Coronavirus 。雖然它們出現(xiàn)的頻率在CDC和NYTC中有所波動(Pandemic在CDC中出現(xiàn)177次,但是Covid-19 /Coronavirus均鮮少在CDC 中出現(xiàn);而在NYTC 中Pandemic 和Covid-19 /Coronavirus 分別出現(xiàn)了85、123次), 但從語料內(nèi)容來看均屬于描述冬奧會召開的背景并貫穿開幕式前后,屬于整個語料中較為重要的內(nèi)容,因此將其確定為第三組關鍵詞。
1. 關鍵詞:China/Chinese/Beijing
China/Chinese/Beijing 是《中國日報》和《紐約時報》對北京冬奧會開幕式的相關報道的第一類關鍵詞。通過LancsBox 分別在CDC 和NYTC 中檢索上述關鍵詞的搭配可以發(fā)現(xiàn):在《中國日報》中,圍繞在關鍵詞 China 周圍的頻率較高的描述詞分別是“World”“Development”“More”“Cooperation”“Ready”,分別和China 搭配出現(xiàn)了265、175、153、111、107 次;而在《紐約時報》中圍繞在 China周圍的詞分別是帶有消極語義的“Little”“Only”“Last”以及動詞“Make”等帶語義強硬的動詞,其中“Little”“Only”與關鍵詞的搭配頻次高達301、125 次。此外,關鍵詞Chinese 在《中國日報》中的高頻搭配詞是:“People”“Athletes”“New”“Culture”“Ancient”等對運動員的描繪以及中國傳統(tǒng)文化介紹的相關詞簇;而在《紐約時報》中是“Have/Has”“Communist”“Officials”“Authorities”“Government”等描繪中國政府和中國官員的詞簇。最后,在《中國日報》中,“Winter”“Olympics”“Ceremony”“Will”“Together”等詞用來描述關鍵詞Beijing;而在《紐約時報》中,圍繞在關鍵詞Beijing周圍的詞有“Olympics”“Games”“Committee”“2008”“Not”等。
由此可見,在《中國日報》中,對于關鍵詞 China 的描述是發(fā)展、合作等富有積極語義的詞匯,描繪了中國作為冬奧會主辦方追求合作共發(fā)展的東道主形象,而在NYTC中則通過帶有明顯消極語義傾向的描述詞來展現(xiàn)自身對冬奧會主辦方的不信任。而從關鍵詞Chinese 及其周圍的搭配詞可以看出《中國日報》對開幕式的報道集中在人文層面,而《紐約時報》則是更傾向于將政治凌駕于體育之上,將報道內(nèi)容集中在政治層面。除此以外,從對關鍵詞 Beijing的描述來看,《中國日報》對舉辦地的報道聚焦于此次冬奧會本身,而《紐約時報》不僅關注本次冬奧會,還將視線聚焦于之前在北京舉辦的夏季奧運會。下文將援引兩大報刊中的原文以更具體地進行對比分析,示例如下:
例1: “China will do its best to deliver to the world streamlined, safe and splendid Games, and work on the Olympic motto ‘Faster, Higher, Stronger-Together’. The ceremony, which was imbued with the characteristics of Chinese culture, could give the athletes from all over the world, as well as the home viewers, a sense of China, which was totally opposite to that spread almost universally by the Western media.” (CDC)
例2: “China had little experience with winter sports. Little snow falls and pollution was so dense.All along, Chinese officials insisted that the Olympics were not about politics, but rather sports. In the end, controversy and scandal haunted those, too.” (NYTC)
如例1 所示,《中國日報》多次提到中國將盡全力向世界舉辦精簡、安全、精彩的奧運會,并努力打造奧運上“更快、更高、更強大、更團結(jié)”的口號,向國際受眾描繪了負責任的大國形象。除此以外,《中國日報》還特別強調(diào)了冬奧會開幕式中的中國傳統(tǒng)文化因子,以此讓來自世界各地的運動員和觀眾更了解中國,從而反駁西方媒體先前構(gòu)建的與此相反的中國國家形象。與《中國日報》不同,《紐約時報》一方面宣稱中方在冬季賽事的舉辦方面經(jīng)驗不足,如例2 所言,美方媒體認為舉辦地環(huán)境污染嚴重且降雪量無法達到冬奧會要求,試圖向國際受眾傳遞中國經(jīng)驗不足、問題百出的主辦方形象。另一方面,《紐約時報》不僅自身將報道視角聚焦于政治層面,還對舉辦方“體育非政治”的言論加以抨擊,由此構(gòu)建中國政府言行不一的失信形象。
2. 關鍵詞:Ceremony/Olympics/Athletes
Ceremony/Olympics/Athletes 是CDC 和NYTC 中的第二類關鍵詞,《中國日報》和《紐約時報》通過對開幕式本身及其參會運動員不同程度的關注反應了兩大報刊各自的報道視角。經(jīng)由語料庫工具LancsBox 的搭配檢索發(fā)現(xiàn):在《中國日報》中,圍繞在關鍵詞Ceremony 周圍的詞主要圍繞冬奧會主辦方中國的相關詞簇展開,比如“Beijing”“China”等等;而在《紐約時報》中除了與檢索詞相關的詞簇,還有 “Revive”“National”等包含具體含義的詞。圍繞在關鍵詞Olympics 周圍的詞在CDC 和NYTC 中卻大相徑庭,在《中國日報》中,關鍵詞Olympics 周圍的詞均是與主題詞相關的詞匯以及與奧運會相關人物等;而在NYTC中圍繞在其周圍的則是此前召開的2008年夏季奧運會以及媒體、疫情等其他類別的詞簇。作為冬奧會主參與主體的關鍵詞Athletes,兩大報刊對其的描述詞也呈現(xiàn)出兩極分化的趨勢。中方媒體恪守一貫的 “和為貴”原則,其搭配詞多為堅強、友誼等;美方媒體則是秉持“弱肉強食”的競爭觀,其相關搭配詞多為競爭、規(guī)則等。
在《中國日報》中,對于關鍵詞Ceremony 和Olympics 的描繪大多是與檢索詞相關的詞匯。通過對冬奧會本身的關注,中方媒體旨在向國際受眾傳遞中國認真負責的主辦方形象。而《紐約時報》對上述關鍵詞的描述則包含大量其他方面的內(nèi)容,且?guī)в忻黠@的立場偏失。通過顧左右而言他的新聞構(gòu)建,美方媒體試圖擴大其他受眾對中國的不信任。此外,《中國日報》和《紐約時報》在對關鍵詞Athletes的報道中都顯現(xiàn)出中美兩國各自傳統(tǒng)的競爭觀,分別傳遞出中國追求和平和強勢的中方形象。關于雙方媒體報道所呈現(xiàn)出的矛盾對立,具體示例如下:
例3: “The opening ceremony will be in keeping with Beijing’s efforts to stage ‘simple, safe and splendid ’Games. The Beijing Winter Olympics are a festival to the people and athletes of all countries across the world aspiring after peace, friendship and solidarity.”(CDC)
例4: “North Korea said on Friday that it would not participate in the Beijing Winter Olympics because of the coronavirus pandemic and moves by ‘hostile forces’. With the authorities tightening their grip across Chinese society, one major question is whether any Olympic participants, including athletes, will be willing or able to speak out on issues the government deems objectionable.”(NYTC)
如例3 所示,《中國日報》在其報道中闡明本次冬奧會開幕式將與之前北京舉辦“簡單、安全、精彩”的奧運會努力保持一致,展示了中國想要延續(xù)2008 年奧運會開幕式輝煌成就的決心,向國際受眾展露出中方對于舉辦此次冬奧會的決心與信心,塑造了中國繼往開來、再接再厲的主辦方形象。作為新冠疫情盛行下舉辦的為數(shù)不多的世界性賽事,中方媒體坦言北京冬奧會更是一個世界各地追求和平、聯(lián)絡友誼的節(jié)日,顯示出了中方一貫的友好大國形象。與此相反,《紐約時報》在其報道中則多次提及部分國家由于疫情將放棄參加2022 年北京冬奧會,試圖經(jīng)由他國之口鋪敘自身對舉辦國的不信任、不支持。除此以外,美方媒體在刻畫運動員之間的激烈競爭之外又對他們言語行為的客觀性表示擔憂,再次試圖向國際受眾傳遞中方的強勢形象,并以此暗示國際受眾中方報道的虛假性。
3. 關鍵詞:Pandemic/Covid-19 (Coronavirus)
2022 年北京冬奧會的召開面臨著諸多困難,新冠疫情的盛行對于舉辦方更是一次極大的考驗。通過LancsBox 檢索發(fā)現(xiàn)CDC 和NYTC 中圍繞在關鍵詞 Pandemic 和Covid-19周圍的詞都與主辦方 China緊密相關,這也說明了《中國日報》和《紐約時報》在其報道中都對新冠疫情這一客觀因素呈現(xiàn)出不同程度的關注。
具體來看,《中國日報》與關鍵詞的搭配詞是世界、全球、合作、一起等詞匯,展現(xiàn)了中方對合作抗疫的追求;而《紐約時報》在對疫情的相關描述中則更注重冬奧會舉辦方的應對舉措,諸如經(jīng)濟、組織等問題,具體示例如下:
例5: “In the face of the COVID-19 pandemic and emerging global issues, the only way for all countries to address the various challenges effectively is to strengthen solidarity and cooperation and work together for a shared future.”(CDC)
例6:“The pandemic is making the Games even more expensive. China’s ‘zero Covid’strategy, which focuses on eradicating outbreaks, has meant infection control measures are much more elaborate.”(NYTC)
如例5所言,在面對新冠肺炎大流行和新出現(xiàn)的全球問題時,中方媒體認為所有國家有效應對各種挑戰(zhàn)的唯一途徑是加強團結(jié)與合作,為共同的未來而努力,由此展現(xiàn)了中方追求合作的友好形象。針對上述全球性問題,如例6所示,美方媒體認為中國以根除疫情為重點的“零冠狀病毒”戰(zhàn)略意味著感染控制措施要復雜得多,經(jīng)濟消耗也更大,通過解讀舉辦方的防疫政策來暗示合作抗疫的難度之高、消費之大,以此激發(fā)西方讀者對其的不信任。
通過對語料中頻繁出現(xiàn)的關鍵詞及其周圍的詞簇進行分析,本文發(fā)現(xiàn)《中國日報》和《紐約時報》在對北京冬奧會這一體育盛會的報道過程中所構(gòu)建的中國國家形象是不一致的,甚至有很多相互矛盾的地方。
具體來看,《中國日報》和《紐約時報》分別從以下三個方面刻畫了中國的國家形象。首先是作為冬奧會的主辦方形象:中方媒體力圖展現(xiàn)的是認真負責、公平公正的東道主形象;美方媒體則強調(diào)中國在冬奧會舉辦方面經(jīng)驗不足、問題頻出的東道主形象。其次是抗疫形象:中方在報道過程中突出的是中國在新冠疫情背景下舉辦冬奧會追求“零感染”、共合作的抗疫形象;美方則是在其報道過程中對中方抗疫政策表示質(zhì)疑,試圖構(gòu)建中方忽略事實的抗疫形象。最后是政府形象:中方媒體刻畫的是追求同發(fā)展、共進步、促合作的政府形象;美方則描繪的是言行不一、霸道虛假的政府形象。
對于上述中美媒體在報道過程中所構(gòu)建的中國國家形象呈現(xiàn)出矛盾對立的事實,其主要原因在于修辭者對同一事件的修辭發(fā)明是大不相同的,中美雙方在報道過程中所采用的修辭策略都蘊含了各自力圖實現(xiàn)的修辭動機,并試圖與各自的目標受眾達到同一。《中國日報》在報道過程中采取“向心式”布局,即圍繞主辦方——中國展開不同方面的描述;而《紐約時報》則采取了與之相反的“離心式”結(jié)構(gòu),即遠離中心話題,轉(zhuǎn)而從其他方面向中心詞靠攏。通過不同的話語布局,中方媒體在報道冬奧會開幕式的基礎上對舉辦方的形象進行正面維護,以此來反擊其他媒體的不實言論,并為國際受眾提供另一種視角來更全面地了解中國。而美方媒體則跳出對冬奧會本體的報道,轉(zhuǎn)而對其他方面進行描述,試圖以體育之手抹黑舉辦方,并以此誤導西方受眾,從而加固他們對中國的刻板印象?;诖耍忻烂襟w的修辭動機分別得以實現(xiàn),從而也造成雙方在冬奧會開幕式相關報道中所構(gòu)建出的中國國家形象相互矛盾。
2022年北京冬奧會是世界級冰雪盛事,開幕式更是融合了中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代科技的視覺盛宴。中美媒體均對開幕式展開了大量的報道,但是雙方報道過程中構(gòu)建的中國國家形象卻大不相同。首先,從冬奧會的組織來看,《中國日報》致力于向世界傳遞中國認真負責、繼往開來、熱情友好的主辦方形象;《紐約時報》刻畫的中國則是問題頻出、經(jīng)驗不足、言行不一的主辦方形象。其次,從冬奧會的防疫來看,《中國日報》展現(xiàn)的是中國追求合作、不懼挑戰(zhàn)的大國擔當;《紐約時報》則對防疫政策表示質(zhì)疑,試圖刻畫中方不務實的政府形象。
面對美方媒體的虛假宣傳,建議中國媒體有針對性地做出反擊。首先,在布局謀篇方面,中方媒體應該加大在開幕式等類似體育活動報道中所涉及到傳統(tǒng)文化和新興技術的宣傳力度。其次,在文體風格方面,中方媒體可以增加素人采訪的比例,使語言可以更加生活化,從而增強讀者的信服力。最后,在發(fā)表方面,中方媒體要更加具有憂患意識,提高新聞發(fā)表的及時性和歷時性,在重大事件發(fā)生前后均要進行相關報道。