亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語英譯*

        2023-05-13 07:17:42李若馨李亞軍
        中醫(yī)藥導(dǎo)報 2023年4期
        關(guān)鍵詞:羅本簡潔性名詞委

        李若馨,王 萌,李 曼,李亞軍

        (1.陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046;2.江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)

        《傷寒雜病論》是我國第一部理法方藥完備、理論聯(lián)系實際,并闡述外感疾病與內(nèi)傷雜病辨證論治的經(jīng)典臨床著作;其中《傷寒論》側(cè)重于以六經(jīng)辨證辨治傷寒,《金匱要略》側(cè)重于以臟腑辨證辨治雜病[1]?!秱s病論》對于學(xué)習和掌握中醫(yī)辨證論治理論體系和臨床技能實踐具有重要作用。將“家”與喘等中醫(yī)常見癥狀聯(lián)系在一起使用(如喘家、嘔家),是《傷寒雜病論》的一大特點[2]。此類術(shù)語的含義與一般“家”字相關(guān)術(shù)語(如科學(xué)家、文學(xué)家等)不同,有的表示有宿疾,有的表示一類人,有的表示某種病證。對此類術(shù)語的正確理解對于醫(yī)理的正確把握具有重要的意義。目前,尚無學(xué)者對“家”字術(shù)語的英譯進行研究,故本研究對《傷寒雜病論》中“家”字相關(guān)術(shù)語進行整理,查詢其在《傷寒論》《金匱要略》李照國譯本(李本)[3-5]、羅希文譯本(羅本)[6-7],以及全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(名詞委)中醫(yī)術(shù)語中英對譯文本[8]、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(世中聯(lián))術(shù)語標準[9]、世界衛(wèi)生組織(WHO)術(shù)語標準[10]中的收錄情況,比較研究“家”字相關(guān)術(shù)語英譯情況。

        1 中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則

        1996年,李照國提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯的五大基本原則:自然性、簡潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性[11]。隨后,諸多學(xué)者在此基礎(chǔ)上紛紛提出了中醫(yī)術(shù)語英譯的原則,如:賀小英[12]認為準確性與簡潔性是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范的原則;蔣基昌[13]提出中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循科學(xué)性、簡潔性、特色性、回譯性、約定俗成性五項原則;劉暢[14]則認為中醫(yī)術(shù)語英譯必需、首要的原則是明確中醫(yī)的基本內(nèi)涵和外延,區(qū)分中西醫(yī)對應(yīng)概念的差異及英語對應(yīng)術(shù)語的基本概念,并遵循忠實和易懂兩項標準;宋海英等[15]提出了中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯應(yīng)遵循科學(xué)性、客觀性、實用性、入鄉(xiāng)隨俗、約定俗稱和信息性六項原則;毛和榮等[16]在分析中醫(yī)語言特性的基礎(chǔ)上提出中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯必須突出醫(yī)學(xué)性、民族性、交際性原則;李德俊等[17]認為中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循準確性、習慣性、簡潔性、文化性、針對性、回譯性基本原則。名詞委確定的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯審定原則為對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性和約定俗成六項基本原則[18]。世中聯(lián)中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯遵守對應(yīng)性、簡潔性、同一性和約定俗成四項基本原則。WHO中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則包括四方面:(1)準確表達中醫(yī)術(shù)語原有的概念;(2)不可新造英文詞匯;(3)避免使用漢語拼音;(4)(針灸術(shù)語)與WHO針灸命名標準一致[10]。

        綜上所述,準確性與簡潔性是中醫(yī)術(shù)語英譯所必須遵守的原則。

        2 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語概況

        2.1 《傷寒雜病論》“家”字含義 李知白[19]較早對《傷寒論》“家”字作何解進行了說明,指出“家”字作詞尾有2種含義:一指有宿疾,常以“平素患有某種病的人”或“經(jīng)常有某種病的人”解;二指某一類人或物。夏慧茹[20]亦對《傷寒論》“家”義進行了闡釋,指出醫(yī)籍中出現(xiàn)的“家”作詞尾的用法,其用法和含義與一般古籍不盡相同,有其特殊性。其用在具有動詞性質(zhì)的名詞或動詞后指“患某病”“屬某證”或“具有某種癥狀”,用在形容詞后指病證或者表示人體因病而具有的某種癥狀。《傷寒論譯釋》言:“凡家字皆指宿病而言”,“凡稱為家,總不是一時之病”[21]。“家”一般指平素、經(jīng)常或久患某病的人,如:瘡家指久患瘡瘍的人,衄家指經(jīng)常鼻衄的病人。正如崔錫章曾言《傷寒論》中“家”的“素患有某種疾病之人”之義是由“具備某種專長”之義引申而來的[2]?!凹摇贝蠖啾硎居兴藜?,另外一部分表示某種體質(zhì)的人,個別表示某種“病證”或“癥狀”。可見,《傷寒雜病論》之“家”可指有宿疾、某一類人、某種病證或某種癥狀,這與趙騰宇等[22]研究一致。而對于具體“家”字相關(guān)術(shù)語(或稱之為以“家”為詞綴的詞匯)還應(yīng)結(jié)合具體的語境,才能準確把握其含義。

        2.2 《傷寒雜病論》中“家”字相關(guān)術(shù)語及其含義 較少有人對“家”字相關(guān)術(shù)語的含義進行研究,目前涉及較多的是胃家和脾家,如楊運[23]從文意出發(fā)對“胃家實”文意進行了探析,指出胃家應(yīng)可涵蓋以胃為代表的陽明經(jīng)與陽明腑,即手陽明經(jīng)與足陽明經(jīng)和大腸與胃;還有學(xué)者認為胃家和脾家所指為消化系統(tǒng)[24-25]。目前對于“家”字相關(guān)術(shù)語的研究僅停留在個別術(shù)語上,缺乏系統(tǒng)、深入的研究。本研究對《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語進行統(tǒng)計,整理出17個相關(guān)術(shù)語。其中僅出現(xiàn)于《傷寒論》的有風家、喘家、汗家、虛家、亡血家,僅出現(xiàn)于《金匱要略》的有咳家、黃家、飲家、支飲家、中寒家、失精家,在《傷寒論》和《金匱要略》中同時出現(xiàn)的有濕家、淋家、瘡家、衄家、嘔家、冒家。(見表1)其中《傷寒論》釋義選自劉渡舟主編的《傷寒論語譯》[26],《金匱要略》釋義選自何任主編的《金匱要略語譯》[27]。因為胃家、脾家一般與“實”字相組合使用,在此不進行討論。

        表1 《傷寒雜病論》家字術(shù)語含義表

        3 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語英譯對比

        3.1 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語英譯概況 李本、羅本、世中聯(lián)術(shù)語標準、WHO術(shù)語標準和名詞委中醫(yī)術(shù)語中英對譯文本均收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語為0個,李本、羅本、世中聯(lián)標準和名詞委中醫(yī)術(shù)語中英對譯文本均收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語為2個(濕家和失精家),李本、羅本和世中聯(lián)標準均收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語為3個(黃家、濕家、失精家),李本和羅本均翻譯的“家”字相關(guān)術(shù)語有14個。世中聯(lián)標準、WHO標準及名詞委中醫(yī)術(shù)語中英對譯文本對“家”字相關(guān)術(shù)語收錄較少,世中聯(lián)收錄了3個“家”字相關(guān)術(shù)語,名詞委收錄了2個“家”字相關(guān)術(shù)語,WHO尚未收錄任何“家”字相關(guān)術(shù)語。(見表2)

        表2 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語分布及英譯對比

        綜上所述,上述標準和譯本對“家”字相關(guān)術(shù)語的收錄有待進一步完善。本研究對“家”字術(shù)語英譯的對比大多圍繞李本和羅本進行,以表示有宿疾的“家”字術(shù)語為例,李本多為patient+with+disease/symptom結(jié)構(gòu);羅本較為靈活,除李本所用結(jié)構(gòu)外,還有定語從句a patient who suffers from+disease frequently/have frequent+symptom 或a patient who+v.frequently,以及名詞性結(jié)構(gòu)frequent+disease suffers。

        3.2 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語英譯對比分析

        3.2.1 表示有宿疾的“家”字相關(guān)術(shù)語英譯對比 表示有宿疾的“家”字相關(guān)術(shù)語有亡血家、喘家、淋家、瘡家、衄家、嘔家、咳家、濕家、失精家、支飲家。其字面釋義有兩種:一種是釋義為素患某病的人,一種是久患某病的人/患某病較久的人,實際上兩者表達意思相近。意為一向、向來,宿疾本身指久治不愈的疾病,其中暗含著時間久。因此翻譯時不能遺漏“家”的含義,要體現(xiàn)出患病時間的持續(xù)性或者疾病的慢性特征。

        例1 “喘家,作桂枝湯,加厚樸杏子佳?!保ā秱摗け嫣柌∶}證并治上第五》)

        李本:The patient [suffering from] asthma can be treated by Guizhi Decoction (桂 枝 湯, cinnamon twig decoction)added with Houpu(厚樸, magnolia bark, Cortex Magnoliae Officinals)and Xingren(杏仁, apricot kernel, Semen Armeniacae Amarum).

        羅本:For a patient who suffers from asthma frequently,prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi adding Cortex Magnoliae Officinalis and Semen Armeniacae Amarum in case of Initial Yang syndrome.

        劉渡舟和陳亦人皆注喘家為素有喘病的患者/人,李本的結(jié)構(gòu)為the patient+v-ing+disease。v-ing可表伴隨,意為伴隨某病的人,即患喘病的人,未表達出“素”的含義。羅本的結(jié)構(gòu)為a patient+who+v. +disease +frequently,用who引導(dǎo)的定語從句修飾a patient,意為經(jīng)?;即〉娜恕A_本所用frequently一詞,意為often,即頻繁地、經(jīng)常[28],也并不能完全表達出一向的意思?;蛟S可以改用constantly,constantly意為始終、一直、重復(fù)不斷地[28]。從結(jié)構(gòu)上來看,李本的譯法稍好,羅本翻譯語句更冗長。

        例2 “濕家之為病,一身盡疼?!保ā督饏T要略·痓[痙]濕暍病脈證治第二》)

        李本:Patient with dampness disease [usually suffer from] generalized pain.

        羅本:Humidity disease exhibit symptoms and signs of general aching.

        世中聯(lián):patient with dampness.

        名詞委:person suffering from dampness.

        此處濕家指患濕病較久的病人,以上譯法各不相同,但均未表達出患病較久之義。為保持英譯術(shù)語的準確性和簡潔性,在此借鑒羅本衄家(frequent epistaxis suffers)的譯法,可將濕家試譯為constant dampness disease suffers。

        3.2.2 表示一類人的“家”字相關(guān)術(shù)語英譯對比 表示一類人的“家”字相關(guān)術(shù)語有中寒家、風家、汗家、虛家、冒家、黃家。

        例3 “夫中寒家,喜欠,其人清涕出……”(《金匱要略·腹?jié)M寒疝宿食病脈證治第十》)

        李本:Patient with cold in the center tend to yawn. [If there is] clear snivel...

        羅本:The patient susceptible to pathogenic Cold tends to yawn frequently with copious snivel.

        此處中寒家表示素來體質(zhì)虛寒的人。李本表示中部(虛)冷的患者,基本是字面的直譯。體質(zhì)虛寒也可能表現(xiàn)在四肢或身體其他部位,僅僅用中部無法表達出體質(zhì)虛寒的整體性。羅本表示易受寒邪侵襲的患者,未直譯出體質(zhì)虛寒,可能是考慮到一向體質(zhì)虛寒的人易受寒邪侵襲,故作此譯,但對中醫(yī)理論知識了解不多的人較難理解此譯文。一般將體質(zhì)翻譯為constitution。牛津詞典將constitution解釋為the condition of a person’s body and how healthy it is(身體素質(zhì),體質(zhì))[28]。中醫(yī)虛寒常譯為deficient cold。故筆者試將中寒家譯為patient with deficient-cold constitution。

        例4 “諸四逆厥者,不可下之,虛家亦然?!保ā秱摗け尕赎幉∶}證并治第十二》)

        李本:[In all syndromes/patterns related to] reversal cold of limbs, no purgation can be used [to treated it], and so it is deficiency [dyndrome/pattern].

        羅本:A purgative is prohibited for a syndrome with coldness on the extremities or a syndrome of a deficiency type.

        劉渡舟將此處“家”注解為身體虛弱的人,而李本和羅本意為虛證,并不恰當。但陳亦人曾注解為“所謂虛家,乃泛指各種虛證”,若作此解,李本和羅本譯法并無不妥,只是在詞的選擇上李本更佳?,F(xiàn)中醫(yī)的證多用syndrome一詞翻譯,根據(jù)約定俗成的原則,李本的譯法更合適。由此可見,準確統(tǒng)一地注解中醫(yī)術(shù)語對準確翻譯中醫(yī)術(shù)語至關(guān)重要。

        3.2.3 表示病證的“家”字相關(guān)術(shù)語英譯對比 表示病證的“家”字相關(guān)術(shù)語有2個:黃家和飲家,分別指黃疸病和飲病。此類術(shù)語的英譯直接以病名相應(yīng)的對應(yīng)語譯出即可。

        例5 “諸病黃家,但利其小便?!保ā督饏T要略·黃疸病脈證并治第十五》)

        李本:[In] patients with jaundice, just normalization of urination [can cure the disease].

        羅本:General therapy in all cases of Jaundice is the adoption of a diuretic.

        世中聯(lián):jaundice patient.

        此處的“病”為名詞活用作動詞,意為患某病,后面應(yīng)該跟名詞,故而此處的黃家就不可能指素患某病的人,而是指一種病證。正如何任所注解的此處黃家指黃疸病,故將其直接譯為jaundice即可。

        例6 “先渴卻嘔者,為水停心下,此屬飲家?!保ā督饏T要略·嘔吐噦下利病脈證治第十七》)

        李本:[When the patient feels] thirsty first and then vomits, [it is caused by] retention for water below the heart,pertaining to water retention disease.

        羅本:When the patient experiences thirst before nausea and vomiting, this indicates Fluid-retention in the epigastrium. This is a Fluid-retention syndrome.

        李本譯為xx disease,羅本譯為xx syndrome,此處若按何任注解飲病解,李本更為合適。

        3.2.4 表示癥狀的“家”字相關(guān)術(shù)語英譯對比 表示癥狀的家字相關(guān)術(shù)語只有1個:冒家,指昏厥的癥狀。

        例7 “所以然者,血虛必厥,厥而必冒,冒家欲解,必大汗出?!保ā督饏T要略·婦人產(chǎn)后病脈證治第二十一》)

        李本:...[If] the patient wants to resolve dizziness, great sweating must be induced.

        羅本:...Before the syncope subsides, profuse perspiration will appear.

        此處的冒家指昏厥之癥狀,李本譯為“dizziness”,羅本譯為“syncope”。牛津詞典將dizzy釋義為頭暈?zāi)垦5摹⒀灥腫28],dizziness為dizzy的名詞形式指眩暈;syncope指a fainting, or a loss of consciousness, caused by a temporary deficiency of blood supply to the brain[29](由于大腦短暫缺血引起的昏厥或意識喪失),故此處用syncope更為準確。

        綜上所述,李本和羅本譯文中“家”字相關(guān)術(shù)語的英譯及世中聯(lián)、名詞委中收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語英譯均以意譯的方法譯出,并沒有統(tǒng)一、簡潔、準確的譯法。

        4 結(jié) 語

        關(guān)于《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語的英譯現(xiàn)狀可主要總結(jié)為:第一,世中聯(lián)術(shù)語標準、WHO術(shù)語標準及名詞委中醫(yī)術(shù)語中英對譯文本對“家”字相關(guān)術(shù)語收錄不全面,有待進一步完善。第二,“家”字相關(guān)術(shù)語英譯存在譯名不統(tǒng)一、不準確、不簡潔等問題,有待相關(guān)組織和專家齊心協(xié)力,制定統(tǒng)一的英譯標準。蔣基昌認為中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)該采用頒布的標準翻譯,避免產(chǎn)生誤解和混亂[13]。若有了統(tǒng)一的標準,譯名規(guī)范化就不再是問題。第三,“家”字相關(guān)術(shù)語英譯應(yīng)遵循中醫(yī)相關(guān)術(shù)語英譯之準確性和簡潔性兩項基本原則,做到用簡潔的表達在目的語中準確表達其含義,既不能一概而論,亦不能望文生義。中醫(yī)特色術(shù)語英譯的關(guān)鍵首先在于準確理解,即需廣泛查閱資料以準確把握術(shù)語所蘊藏的含義;其次在于恰當轉(zhuǎn)換,即在用詞上需選擇合適的對應(yīng)詞匯。

        猜你喜歡
        羅本簡潔性名詞委
        羅本的秘密
        基于貪心嵌入的幾何路由可擴展問題研究
        追尋音樂本色,讓活動趨向有效
        錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
        網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
        全國科技名詞委召開2015年度第二次常委會會議
        巧運畫卷
        羅本:世界杯第一閃電俠
        測繪學(xué)名詞委在徐州召開審定工作會議
        能源名詞委召開成立大會
        国产70老熟女重口小伙子| 精品一区二区三区久久| 一道本久久综合久久鬼色| 久久精品国产福利亚洲av| 亚洲av成人一区二区| 五月天激情电影| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲 成人 无码 在线观看| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 成在线人免费视频播放| 亚洲国产最新免费av| 亚洲av高清天堂网站在线观看| 成人精品一区二区三区电影| 99久久精品免费观看国产| 少妇仑乱a毛片| 人人澡人人澡人人看添av| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产精品久久这里只有精品| 国产三级国产精品三级在专区| 丝袜美女美腿一区二区| 99精品国产综合久久麻豆| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品亚洲成a人无码成a在线观看 | 国产免费99久久精品| 国产麻豆精品传媒av在线| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 国产欧美日韩a片免费软件| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 白白色发布在线观看视频| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 色噜噜久久综合伊人一本| 品色堂永远的免费论坛| 国产成人久久精品亚洲小说| 国产亚洲三级在线视频| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 国产精品国产三级第一集| 成人做爰69片免费看网站野花 | 熟妇五十路六十路息与子| 搡老女人老妇女老熟妇69| 一区二区三区国产色综合| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕|