亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學視角下的《中醫(yī)診斷學》慕課字幕英譯研究*

        2023-05-13 07:17:42李冠穎周開林王天芳
        中醫(yī)藥導報 2023年4期
        關(guān)鍵詞:診斷學傳播者字幕

        李冠穎,周開林,王天芳

        (1.北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學中醫(yī)學院,北京 100029)

        MOOC(Massive Open Online Course)是大規(guī)模在線開放課程的縮寫,中文名稱為“慕課”。慕課打破了傳統(tǒng)意義上的教學模式,初步實現(xiàn)了跨時跨界、大規(guī)模參與、公開免費、資源共享、及時互動的夢想。《中醫(yī)診斷學》課程是北京中醫(yī)藥大學首門慕課建設(shè)的中醫(yī)專業(yè)主干課程,以診法、辨證為主要教學內(nèi)容,適合海內(nèi)外醫(yī)學專業(yè)學生及廣大中醫(yī)愛好者學習[1]。鑒于該課程面向全球,字幕翻譯必然成為課程建設(shè)的一個重要部分。筆者將在拉斯韋爾5W傳播理論的視角下剖析課程字幕英譯過程,創(chuàng)造性地打開字幕翻譯領(lǐng)域的一個新研究思路,以更好地指導課程字幕翻譯工作,從而取得良好的教學效果。

        1 翻譯與傳播

        1.1 翻譯是一種特殊的傳播“傳播”的一般定義是指信息的傳遞,當然主要是指社會信息的傳播,包括傳播者、傳播渠道、受信者等要素[2]。翻譯是用一種語言的文本(text)來代替另一種語言文本的過程,其目的在于幫助受眾獲得對事物本身意義的最佳理解[3]。翻譯作為跨文化傳播活動,其過程包括語內(nèi)傳播和語際傳播兩個過程[4]。在這個過程中,一種文化中的語言代碼被轉(zhuǎn)換成另一文化中的相應(yīng)代碼,從而成為跨文化傳播的語言載體,發(fā)揮著文化傳播與交流的重要作用。翻譯實質(zhì)是一種文化的信息傳播,我們勢必要把翻譯過程視為一種跨文化傳播過程并納入傳播學的框架[5]。實際上,翻譯的理論研究也呈現(xiàn)出和傳播學相契合的趨勢。以翻譯領(lǐng)域著名的目的論為例,該理論認為:“所有翻譯活動遵循的首要原則是‘目的原則’,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用?!盵6]這種關(guān)注受眾和翻譯效果的思維本質(zhì)上與注重人內(nèi)部心理過程和狀態(tài)研究的傳播學相一致,印證了翻譯與傳播關(guān)聯(lián)之密切。

        1.2 拉斯韋爾的5W模式 美國傳播學奠基人拉斯韋爾在其1948年發(fā)表的《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,最早以建立模式的方法對人類社會的傳播活動進行了分析。這就是著名的“5W”模式,即“Who”(誰)、“Says what”(說什么)、“In which channel”(通過什么渠道)、“To whom”(對誰說)、“With what effects”(取得了什么效果)。后來,這5個要素也形成了傳播學研究的五大領(lǐng)域,即控制研究、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析[7]。值得注意的一點是,在運用傳播學理論研究翻譯時,應(yīng)充分考慮到翻譯區(qū)別于一般傳播的特殊性,如傳播者從一個主體變成了譯者和原作者兩個主體。清楚認識這一點將有助于更全面地研究和提升翻譯效果。

        2 拉斯韋爾5W模式下慕課字幕翻譯過程分析

        如圖1所示,拉斯韋爾的5W模式與慕課字幕翻譯過程環(huán)環(huán)相扣?!罢l”就是傳播者,在傳播過程中擔負著信息收集、加工和傳遞的任務(wù);傳播者是傳播活動的起點,也是傳播活動的中心之一。字幕翻譯涉及語言的轉(zhuǎn)換,譯者就成為了主要的傳播者。“說什么”是指傳播的訊息內(nèi)容,它是由一組有意義的符號組成的信息組合,其中符號包括語言符號和非語言符號[7]。在慕課字幕翻譯的過程中,傳播內(nèi)容是源語字幕?!吨嗅t(yī)診斷學》課程的定位是專業(yè)課,包含豐富的中醫(yī)診斷學知識,因此,源語有一定的專業(yè)性。“通過什么渠道”是信息傳遞所必須經(jīng)過的中介或借助的物質(zhì)載體[7]。它可以是諸如信件、電話等人際之間的媒介,也可以是報紙、廣播、電視等大眾傳播媒介。對于該課程而言,慕課平臺就是其傳播渠道。“對誰”就是受傳者或受眾。受眾是所有受傳者如讀者、聽眾、觀眾等的總稱,它是傳播的最終對象和目的地[7]。該課程的觀眾主要為海內(nèi)外中醫(yī)本科生和中醫(yī)藥愛好者。“取得什么效果”是信息到達受眾后,在其認知、情感、行為各層面所引起的反應(yīng)。這也是檢驗傳播活動是否成功的重要尺度[7]。因此,在翻譯時,譯者也要考慮期望取得的效果,即觀眾的反應(yīng)。譯者期望觀眾在觀看慕課時,能準確理解課程的內(nèi)容,加深對中醫(yī)藥的認識,從而達到傳播中醫(yī)診斷學知識的效果。

        圖1 拉斯韋爾的5W 模式與慕課字幕翻譯的聯(lián)系

        3 拉斯韋爾5W模式下慕課字幕翻譯各要素分析

        3.1 “Who”——譯者——傳播的“把關(guān)人” 鑒于譯者的特殊身份,這里的傳播者起到的“把關(guān)”作用更多是對傳播內(nèi)容的理解、加工、處理。這就對譯者的素養(yǎng)提出了極高的要求,主要可以概括為以下幾點:(1)作為傳播者之一的責任與擔當。《中醫(yī)診斷學》課程的顯性傳播者是授課教師,是這一教學傳播活動的主體,但若聚焦于翻譯這一跨文化傳播活動,其傳播者則主要為譯者。這一點說明譯者對于傳播的重要性并不亞于授課教師,兩者共同承擔著傳播者的角色。因此,譯者在字幕翻譯的過程中也應(yīng)樹立準確傳播知識的責任意識,擔當起提升傳播效果的使命。(2)基本的中醫(yī)素養(yǎng)?!吨嗅t(yī)診斷學》字幕屬于信息類文本,譯文要傳遞原文全部指稱內(nèi)容或概念內(nèi)容[8];而中醫(yī)文本恰恰又具有較強的“語義噪音”[9],譯者若沒有接觸過中醫(yī)藥文化或不了解中醫(yī)藥思維,那么很容易造成翻譯源頭上的理解錯誤,直接影響最終的傳播效果。由此看來,對篩選譯者資質(zhì)或?qū)ψg者進行中醫(yī)知識的基本培訓是十分必要的。(3)翻譯能力。翻譯能力是一名譯者在行業(yè)中立足的生命線,其關(guān)鍵性毋庸置疑。但需要關(guān)注的一點是,此處的字幕英譯無法避免的一大挑戰(zhàn)在于中醫(yī)術(shù)語標準化。目前中醫(yī)術(shù)語尚未標準化的問題給譯者的翻譯能力提出了很大的考驗,故翻譯過程中需要譯者格外斟酌和考量。

        3.2 “Says what”——源語字幕——兼顧傳播目的與中醫(yī)特色 在《中醫(yī)診斷學》慕課字幕翻譯的過程中,傳播內(nèi)容(Says what)是有專業(yè)性的源語字幕。“不同于其他文本,中醫(yī)語言屬于一種特殊的科技用語,具有文學性、哲學性、模糊性和多義性的特點。”[10]因此,譯者一方面應(yīng)掌握基本的中醫(yī)知識,另一方面應(yīng)著眼于中醫(yī)藥文化整體,借助邏輯分析等方法透徹理解文本,在此基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略,讓觀眾接收到盡可能貼近源語意欲傳達的內(nèi)容的知識概念。在此,筆者總結(jié)幾種《中醫(yī)診斷學》字幕翻譯過程中在正確把握源文的基礎(chǔ)上處理術(shù)語的常見策略。

        “陰陽”是中國古代哲學的一對范疇,是對自然界相互關(guān)聯(lián)的某些事物或現(xiàn)象雙方對立屬性的概括?!瓣庩枴边@一概念是中國文化所特有的,沒有與之相對應(yīng)的西方概念。2009年,《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》將其音譯為“yin”和“yang”[11],首字母用小寫,表明該詞已經(jīng)被西方接受?,F(xiàn)如今,“yin”和“yang”也已經(jīng)進入英文詞典的詞條。因此,采用音譯的策略將“陰陽”翻譯為“yin-yang”。而“陰水”“陽水”則都屬于中醫(yī)內(nèi)科水腫病的范疇。所以相應(yīng)地,“陰水和陽水”等相關(guān)名詞直譯為“yin edema and yang edema”。(見表1)

        表1 音譯(加注)舉例:陰陽

        同時,中醫(yī)中的許多概念隨著語境的變化具有不同的含義。在具體的文本中,“陰陽”也會蘊含更深層次的意思,所以應(yīng)依據(jù)不同的文本和語境做出適當?shù)恼{(diào)整。例如“陰陽和”具體指的是“男女交合”,為了體現(xiàn)“陰陽”是指“男女”之意,同時保留“陰陽”的文化特色,采用了音譯加注的方法,翻譯為“When a woman (yin) copulate with a man (yang), she can conceive a baby.”。(見表1)

        此外,因為是慕課課程的臺詞,源文中會出現(xiàn)很多口語化的表達,在翻譯時可以靈活運用邏輯詞來處理。此處用了“so”來翻譯“那當然了”。

        十二地支是中國古代記錄時間的文字,包括子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,可以與年月時辰、人身臟腑等對應(yīng)。根據(jù)中醫(yī)十二時辰養(yǎng)生法,此處“寅卯”的正確理解是寅時和卯時,即3時至5時、5時至7時,譯為“yin (3-5 a.m.)and mao (5-7 a.m.)”。(見表2)

        表2 音譯(加注)舉例:寅卯

        “崩漏”是中醫(yī)中的一種婦科病,指月經(jīng)周期、經(jīng)血量的紊亂或異常狀態(tài)。起病急、出血多者稱“崩”,而起病緩慢、出血量少的稱為“漏”[12],所以這兩個字有不同的意思,應(yīng)該分開翻譯。在表3中,翻譯的版本是“persistent heavy or scanty menstrual flow”?!癶eavy or scanty”可以很好地形容出血量,而牛津詞典中“persistent”的意思是“continuing for a long period of time without interruption, or repeated frequently,especially in a way that is annoying and cannot be stopped”[13],因此不適合描述“崩”。這里推薦的版本是“flooding and spotting”,既能表達原意,又能用較少的文字保留原文的結(jié)構(gòu)。

        表3 直譯舉例:崩漏

        根據(jù)中醫(yī)的五行學說,“腎”對應(yīng)的是“黑”。由“可見面色黧黑”可推斷出這里的“本色”是指腎臟在五行中的對應(yīng)色,而非病理學中腎臟的顏色。因此,為了避免誤導讀者,將“本色”譯為“the corresponding color”更為準確。(見表4)

        表4 意譯舉例:本色

        3.3 “In which channel”——慕課——兼顧忠實準確與精煉簡潔 對于該課程而言,慕課就是其傳播渠道。在觀看慕課時,慕課的字幕可以幫助觀眾更好地理解授課內(nèi)容。譯者在翻譯時也要考慮到字幕瞬時性的特點,關(guān)注其時間和空間限制。也就是說,字幕出現(xiàn)的時長較短,一般為3~5 s,受到畫面空間的限制,字數(shù)也不宜過長。所以,譯者在翻譯時在保證譯文準確性的基礎(chǔ)上,還要使譯文盡量簡潔,字數(shù)不宜過長。基于此,在翻譯源文時,主要采用了合譯和轉(zhuǎn)換的翻譯方法。

        “旦發(fā)夕死 夕發(fā)旦死”是指早上發(fā)作,到晚上就會死亡;晚上發(fā)作,到早上就會死亡。形容冠心病發(fā)作情況之危急。若對原文進行直譯,會使表達過長,多出不必要的成分。從時長來看,疾病發(fā)作到患者去世的時間都是半天,所以合譯成“patients with which often die within half a day”,使表達更精煉。在第二句中也使用了“vice versa”將“盛則同盛,衰則同衰”進行合譯,使表達更加簡潔。(見表5)

        表5 合譯舉例

        源文中“肌膚失于溫煦”的原因是“陽氣”被寒邪所傷,本質(zhì)上還是因為陽氣不足??紤]到字幕英譯的空間限制,在理清三者之間的因果關(guān)系后,應(yīng)將“陽氣”作主語,“寒邪”作“陽氣”的后置定語。第二句的“肌膚”也從源文中的主語變成了賓語,最終一句話準確表達出了源文意思,表達更加精煉。(見表6)

        表6 轉(zhuǎn)換舉例

        由于英語、漢語在語法和慣用語方面有很多差異,翻譯時往往需要對句子的成分做一些調(diào)整,從而使譯文的接受程度更高。結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實,應(yīng)該成為句子的“重心”。但就“重心”的位置而言,“英前漢后”。例如,在處理因果關(guān)系時,漢語表達講究先因后果,而英語更傾向于先果后因。因此,翻譯時應(yīng)在語序上做相應(yīng)的調(diào)整。表7中,“氣血的過度消耗”是“本病”的根本原因,“失血”只是氣血消耗過多的可能原因之一。所以“氣血的過度消耗”應(yīng)該移到句前,使譯文準確簡潔。

        表7 語序調(diào)整舉例1

        但語序調(diào)整不能濫用。如上所述,字幕翻譯受時間限制,屏幕上的聲音和字幕需要同步。如果對源文進行過多的調(diào)整,會給觀眾的視覺和理解帶來壓力。因此,在大多數(shù)情況下,譯者仍應(yīng)盡量減少語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,適當切分句子,力求譯文字幕與聲音同步。在表8中,根據(jù)語義,源文的單句可被劃分成兩部分。最初,對句序進行調(diào)整,可譯為“Qi blockage pattern refers to the critical pattern due to the blocked qi movement of certain zang-fu organs, tubes or orifices”,但這種譯法會給觀眾帶來視覺負擔。因此將源文譯為兩個句子,以求字幕與聲音同步。

        表8 語序調(diào)整舉例2

        3.4 “To whom”&“With what effects”——觀眾及其反應(yīng)——胸懷觀眾,讓中醫(yī)藥更簡單 該課程的觀眾主要為中醫(yī)本科生和海內(nèi)外中醫(yī)藥愛好者。譯者翻譯時要設(shè)身處地地從觀眾的角度出發(fā),統(tǒng)籌考慮內(nèi)容的專業(yè)性和觀眾的預計接受程度,做到“胸懷讀者”。當然,除此之外傳播效果也要給予充分的設(shè)想和預判。譯者期望觀眾在觀看慕課時,能準確理解課程的內(nèi)容,加深對中醫(yī)藥的認識,從而傳播中醫(yī)藥文化。為了達到這些目的,可以采取的翻譯策略包括但不限于下列方法。

        由于英語、漢語兩種語言具有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,可以更準確地表達出原文所包含的意義。漢語無主句較多,而英文句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。

        表9的第一句介紹了氣虛臟腑的不同表現(xiàn)。在課程中,授課人剛介紹完氣虛,所以直接省略了主語“氣虛”,這并不影響聽眾的理解。而在英語中,主語“氣虛”是必不可少的,需要進行增譯。類似地,在第二句中,根據(jù)語境,“喜溫而怕涼”的主語應(yīng)該是寒凝血液的患者,因此在翻譯時加上主語“the patient”。

        漢語往往通過上下文和語序來表示邏輯關(guān)系,而英語的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,因此在漢譯英時常常需要增補表示邏輯的連詞和源文中暗含而沒用明言的詞語,以確保意思的完整。(見表10)

        表10 增譯邏輯詞舉例

        中醫(yī)認為,肺主宣發(fā)和肅降,其中,宣發(fā)是宣發(fā)和布散,是肺氣向上的升宣和向外周的布散;肅降是清肅、潔凈和下降,是肺氣向下的通降和保持呼吸道潔凈的作用。肺的宣發(fā)和肅降,可以排除體內(nèi)的濁氣,保持呼吸道的潔凈。只有宣發(fā)和肅降協(xié)調(diào)如一,呼吸才能均勻通暢,水液的輸布代謝才會正常。因此,肺失肅降會導致氣機不利。源文中,“肺失肅降”是“氣道不利”的原因,兩者是因果關(guān)系,因此在翻譯時增譯“causing”。

        中醫(yī)理論是一種以身體經(jīng)驗感知為基礎(chǔ)形成的理論,是一種基于隱喻認知的理論,具有顯著的“具身認知”特征[14]。中醫(yī)獨特的“取象比類”思維使得中醫(yī)語言中存在大量的比喻、類比修辭。例如,以中國古代官員的職責類比五臟的生理功能和協(xié)調(diào)關(guān)系[15],把肝稱為“將軍之官”。肝在五臟六腑中的作用就像是軍隊中的將軍一樣,負責謀略、思考。肝氣足,反應(yīng)就會很敏捷。而西方國家不存在把人體器官的功能比作官職的隱喻,將其譯為“the general organ”,最大限度地將源語中的喻體轉(zhuǎn)化成英語中最接近的喻體,便于觀眾領(lǐng)略中醫(yī)藥文化中的隱喻特色。這樣既保留了中醫(yī)藥文化的特色,也不妨礙觀眾的閱讀效果,較為忠實準確地傳達了源語的文化內(nèi)涵。(見表11)

        表11 意譯舉例:將拿之官

        4 結(jié) 語

        5W模式表明傳播過程具有一定的目的性,傳播過程中的5個環(huán)節(jié)也是傳播活動得以發(fā)生的精髓,而這5個內(nèi)容與中醫(yī)文化傳播過程所契合,特別是在后疫情時代,慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等模式的普及,將進一步凸顯5W模式在翻譯中的指導作用。

        作為傳播的主體,誰(“Who”)——譯者主要擔當著“把關(guān)人”的角色,需要了解不同文化習俗、文化差異,掌握中醫(yī)藥文化知識;說什么(“Says what”)——源語字幕主要為中醫(yī)診斷學知識,在翻譯時需兼顧傳播目的與中醫(yī)特色;通過什么渠道(“In which channel”)——慕課受到時間和空間限制,譯文要忠實準確、精煉簡潔,充分利用慕課這一有效的傳播途徑來擴大中醫(yī)在國際上的認可度;對誰(“To whom”)——海外中醫(yī)本科生和中醫(yī)藥愛好者為該課程英譯的主要受眾,翻譯時要胸懷觀眾,選擇適宜的翻譯策略;取得什么效果(“With what effects”)——譯文應(yīng)該符合傳播中醫(yī)藥文化的目的,最終讓觀眾更好地理解課程內(nèi)容,實現(xiàn)中醫(yī)診斷學知識的傳授,助力中醫(yī)藥文化的傳播。

        當然,字幕翻譯實踐并不能兼顧所有要素,不同的要素間難免會產(chǎn)生矛盾,如為了便于觀眾理解而對中醫(yī)術(shù)語添加注釋或者用意譯的方法加以解釋,滿足了對受眾體驗的關(guān)照,但可能會與傳播渠道,即慕課字幕的時間和空間要求產(chǎn)生沖突。這也啟示譯者翻譯工作具有動態(tài)性,要時刻根據(jù)具體情況和要求調(diào)整、權(quán)衡翻譯策略,把握主要矛盾,找出最優(yōu)解。

        猜你喜歡
        診斷學傳播者字幕
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        《全身 CT 血管成像診斷學》出版
        讓我們都成為直銷正能量的傳播者
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        新聞傳播者的現(xiàn)代意識
        新聞傳播(2015年15期)2015-07-18 11:03:42
        基于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)通訊工具的中醫(yī)診斷學教學實踐與探索
        診斷學教學中融入醫(yī)患溝通技能的培養(yǎng)
        《內(nèi)經(jīng)》診法教學內(nèi)容簡析及與中醫(yī)診斷學的銜接
        中文有码亚洲制服av片| 无码在线观看123| 99RE6在线观看国产精品| 国产精品成人久久a级片| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 加勒比精品一区二区三区| 色婷婷久色国产成人免费| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 国产97色在线 | 日韩| 国产成人精品午夜福利免费APP| 蜜桃视频免费在线视频| 精品黄色国产一区二区| 久久久久亚洲av无码a片| 欧美乱妇高清无乱码在线观看 | 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 国产后入清纯学生妹| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 国产成人精品三级在线影院| 久久这里只有精品黄色| 中文字幕一二三四五六七区| 无码人妻一区二区三区兔费| 无码精品国产va在线观看| www.日本一区| 日韩国产自拍视频在线观看| 亚洲最全av一区二区| 激情综合色综合久久综合| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 国产精品一区区三区六区t区| 熟女免费视频一区二区| 999国产精品999久久久久久| 国产在线视频一区二区三区| 免费国产h视频在线观看86| 国产精品老女人亚洲av无| 日本精品一区二区三区二人码| 天堂无码人妻精品av一区| 中文字幕久久久久久精| 亚洲无人区乱码中文字幕| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲日本一区二区一本一道| 国产精品久久久久久久久免费观看 |