劉艷艷?
核心素養(yǎng)背景下水利英語(yǔ)的翻譯方法研究
劉艷艷?
(梧州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 梧州 543002)
書名:水利英語(yǔ)
作者:韓孟奇
ISBN:9787521327595
出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
出版時(shí)間:2021-09
定價(jià):39.9 元
我國(guó)水利工程基礎(chǔ)設(shè)施的不斷建設(shè)與完善有力支撐了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的不斷提高。隨著信息時(shí)代的到來(lái),社會(huì)對(duì)水利人才的需求有了新的標(biāo)準(zhǔn)。水利行業(yè)的人才培養(yǎng)必須要堅(jiān)持國(guó)際視角,積極學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的水利工程建設(shè)經(jīng)驗(yàn),了解水利專業(yè)理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的最新成果。水利專業(yè)英語(yǔ)作為我國(guó)水利人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),對(duì)水利人才的國(guó)際化視野培養(yǎng)具有重要意義。這就需要水利專業(yè)英語(yǔ)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng),進(jìn)而提升學(xué)生的水利專業(yè)英語(yǔ)核心素養(yǎng)。
韓孟奇編著的《水利英語(yǔ)》由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。該書共設(shè)10個(gè)單元,書中內(nèi)容均選自水利建設(shè)工程中的重點(diǎn)環(huán)節(jié),包括水循環(huán)、水資源、河流湖泊、水庫(kù)、防洪、排水灌溉、大壩、水輪機(jī)、水力發(fā)電、水環(huán)境與水污染等領(lǐng)域,內(nèi)容新穎、難度適中,是水利專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要教輔材料。
該書注重學(xué)生語(yǔ)言基本功的培養(yǎng),練習(xí)設(shè)計(jì)注重學(xué)生語(yǔ)言輸出能力的提升,練習(xí)內(nèi)容豐富,涵蓋閱讀、翻譯和口語(yǔ)練習(xí)等,并針對(duì)學(xué)生的實(shí)際需要,重點(diǎn)強(qiáng)化了對(duì)學(xué)生翻譯能力提升的關(guān)注,提出了提升翻譯能力的實(shí)踐方法,對(duì)推動(dòng)我國(guó)水利工程專業(yè)人才培養(yǎng)具有重要參考價(jià)值。該書具有以下3 個(gè)特點(diǎn):
一是針對(duì)專業(yè)詞匯翻譯特點(diǎn),該書非常關(guān)注復(fù)合詞、縮略詞。在水利工程建設(shè)的過(guò)程中,英語(yǔ)詞匯專業(yè)性較強(qiáng),使用復(fù)合詞和縮略詞的情況十分常見(jiàn)。如有shot 和concrete 組合成的詞語(yǔ)就表示噴射混凝土(shotcrete)。因此,在翻譯水利工程的專業(yè)詞匯時(shí)就要求翻譯者能夠掌握復(fù)合詞的規(guī)律,實(shí)現(xiàn)對(duì)這些復(fù)合詞的有效記憶,從而準(zhǔn)確翻譯??s略詞也是水利工程專業(yè)英語(yǔ)中比較常用的一種詞匯,在許多學(xué)科的英語(yǔ)詞匯中非常普遍,其是通過(guò)將結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)詞組通過(guò)精簡(jiǎn)縮略成簡(jiǎn)單字母,從而方便書寫、記憶,例如minimumdrainage requirement(最低排水要求)則被縮略成MDR。由于水利工程專業(yè)覆蓋的學(xué)科較多,具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性。因此,針對(duì)水利工程英語(yǔ)詞匯的翻譯需要關(guān)注其特點(diǎn),掌握復(fù)合詞、縮略詞的用法及翻譯,可提高水利工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
二是針對(duì)水利工程專業(yè)英語(yǔ)句式特點(diǎn),關(guān)注被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)難句使用。在水利工程專業(yè)英語(yǔ)使用中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是比較常見(jiàn)表述方式,這一點(diǎn)和大多數(shù)的科技英語(yǔ)文獻(xiàn)、資料非常相似。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠消除語(yǔ)句的主觀意思,精煉表述內(nèi)容,讓句子更加客觀、準(zhǔn)確。因此,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要加強(qiáng)對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的關(guān)注,掌握被動(dòng)句的翻譯規(guī)律,從而提高翻譯效率。其次,長(zhǎng)難句也是在水利工程英語(yǔ)中比較常見(jiàn)的句式,長(zhǎng)難句的翻譯需要關(guān)注介詞短語(yǔ)用作分詞短語(yǔ)、后置定語(yǔ)表示伴隨等句式特點(diǎn)。水利專業(yè)英語(yǔ)的長(zhǎng)難句翻譯,需要在理解其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容并進(jìn)行拆分,把句子簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,并利用好連詞,找到并列、從屬這2 種前后關(guān)系,再把句子進(jìn)行拆分形成詞組,可降低翻譯的難度,也有助于提高翻譯的準(zhǔn)確度。
三是針對(duì)中英文語(yǔ)法習(xí)慣,關(guān)注文化背景差異。由于水利英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、難度大的特點(diǎn),翻譯者必須要很好地在翻譯過(guò)程中掌握中英語(yǔ)語(yǔ)法使用的習(xí)慣,理清二者的不同之處。語(yǔ)言作為跨文化交流的工具,中文和英文在語(yǔ)言表達(dá)、句式表達(dá)等方面存在較大的差異,在翻譯過(guò)程中,譯者需要加強(qiáng)對(duì)中英文語(yǔ)言習(xí)慣的了解,從文化背景差異的角度入手,多關(guān)注中英文語(yǔ)言習(xí)慣在專業(yè)文獻(xiàn)當(dāng)中使用的區(qū)別,從而在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),提高文章的可讀性。
《水利英語(yǔ)》一書結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,書中每個(gè)章節(jié)中都包含了豐富的學(xué)習(xí)材料,代表性較強(qiáng),覆蓋了水利工程專業(yè)的各個(gè)方面。同時(shí),本書針對(duì)水利英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了深入研究,為讀者提出了解決水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的方法,即加強(qiáng)對(duì)復(fù)合詞、縮略詞、長(zhǎng)難句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)法習(xí)慣等因素的關(guān)注,有助于翻譯人員提高翻譯能力。
廣西教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2022 年度英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)研究專項(xiàng)重點(diǎn)課題(2022ZJY1209)
劉艷艷(1982-),女,廣西賀州人。講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒚勒Z(yǔ)言文化及翻譯。