亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文旅融合視角下旅游文化翻譯研究

        2023-05-09 17:15:54劉伯書高永鵬
        炎黃地理 2023年4期
        關鍵詞:譯法英語翻譯文旅

        劉伯書 高永鵬

        當今世界正面臨百年未有之大變局,國與國之間的競爭歸根結底是國與國之間文化的競爭。漢語和英語是世界上影響力最大和適用范圍最廣的兩種語言,促進這兩種語言和文化之間的互通具有非凡意義?,F(xiàn)主要圍繞文化旅游視域下英語翻譯中存在的諸多障礙進行具體分析,提出一些解決旅游英語翻譯障礙的對策與路徑。

        在新時代背景下,國與國之間的互動交流日益頻繁,翻譯在跨文化交流的過程中發(fā)揮著至關重要的作用。隨著中國國力和文化感召力的不斷提升,外國游客不斷涌入中國,對中國文化的所見、所感、所知無不依賴旅行途中所看到的英文譯文。黨的二十大報告提出,堅持以文塑旅、以旅彰文,推進文化和旅游深度融合發(fā)展。在文旅融合政策的推動下,以文促旅,以旅興文,已經(jīng)成為重要的指導思想和發(fā)展路徑。因此基于文旅融合視角,明確英語翻譯中出現(xiàn)的問題,提出有效的解決辦法,切實提高翻譯質(zhì)量,對內(nèi)興文化,對外展形象,增強中華民族偉大復興的精神力量,對我國經(jīng)濟和文化發(fā)展具有重要價值和意義。

        旅游英語翻譯對傳播中國文化的重要意義

        我國正處在經(jīng)濟高速發(fā)展、文化繁榮興盛的重要時期。近年來,旅游業(yè)迅猛發(fā)展,其中不乏來自世界各地對中國文化感興趣的外國游客。英語翻譯可以向外國游客展示我國的地域文化和發(fā)展歷史,使外國游客在旅游過程中對我國燦爛的文化和多樣的風俗有了更為深刻的認識。因此,英語翻譯充當了外國游客與中國文化之間的橋梁,對文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展有重要意義。作為文化傳播的特有方式,英語翻譯是中國傳統(tǒng)文化走向世界的重要渠道和媒介。所謂文化傳播,是指各種獨特的文化元素在時間和空間中的大力弘揚,它是不同文化與信息資源在時空中的互動、整合、享用及流動,同時也是人類生活的符號性和社會性的演變過程[1]。便于外國游客理解和共情的英語翻譯會大大提升其旅游滿意度,更好地激發(fā)其旅游欲望。旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展不僅能夠帶動旅游經(jīng)濟的發(fā)展,還能助力中華文化傳播,對講好中國故事,弘揚中國文化,不斷提升中國文化影響力有著非凡的意義。

        講好中國故事對旅游英語翻譯的內(nèi)在要求

        絲綢之路打通以后,中國就踐行了數(shù)千年的跨文化交流。早在1922年,羅素就在《中西文化比較》中闡述道:“不同文化之間的交流已被多次證明是人類文明發(fā)展的里程碑?!笔澜缥幕粩嘟涣鳌⑴鲎?、融合,使得文化與文化之間的界限逐漸模糊,但與此同時,由文化差異引起的誤解和矛盾也與日俱增,如何實現(xiàn)“各美其美、美美與共”的理想藍圖成為一個值得思考的問題。

        語言是文化傳播交流的載體,是文化演變和文化互異的真實寫照。翻譯作為不同文化交流的橋梁,不只是兩種語言符號的簡單轉化,也是兩種文化互相交流的過程,因此翻譯對于文化之間的交流、理解和融合有著重要的推動作用。由于文化背景和思維方式的差異,不同的國家、不同的民族對于相同的事物也會有不同的解讀。在經(jīng)濟和文化高速發(fā)展的今天,雖然各國之間貿(mào)易往來不斷,旅游業(yè)欣欣向榮,但是英語翻譯面臨若干現(xiàn)實問題和困境,極大地影響了我國文化“走出去”的進程。從文化的角度來看,漢語和英語是東西方文化的典型范例,因此,雙語文化素養(yǎng)是英語翻譯成功的重要基礎,要翻譯好語言就要“吃透”文化,對文化有深刻的理解。這就要求翻譯者既要有高超的翻譯技巧和語言表達能力,又要有對東西方文化內(nèi)涵的深刻認識和理解[2]。比如,龍在中國是神圣、尊貴和權力的象征;而在西方文化中,龍卻是邪惡、暴力和兇殘的代表。再比如貓頭鷹在中國文化中是厄運的征兆,而在西方文化中卻是睿智的代表。由此可見,只有積累了一定的跨文化素養(yǎng),才能知曉語言背后包含的深層次語義,從而翻譯出外國游客易于理解的中國文化要素。

        環(huán)境因素與文化語境對漢英翻譯的影響

        中西方歷史、地理環(huán)境差異

        由于地理位置和歷史形成條件的不同,中西方文化具有極大差異。中國大部分屬于內(nèi)陸地區(qū),地域因素導致人們的思想比較保守。中國是世界上歷史最悠久的農(nóng)業(yè)古國,擁有大量肥沃的土地。在農(nóng)業(yè)社會文明中,以“自食其力,自給自足”為主導思想,因此人們對土地有著深厚的情感和強烈的依賴。土地資源的多少也成為一個國家實力強弱的指標,歷史上很多戰(zhàn)爭也是圍繞對土地資源的爭奪而爆發(fā)的。與此同時,辛勤勞作的中國人在思想上長期受到儒家思想的洗禮,在思想追求上更加講究人生境界,在問題解決上更加強調(diào)悟性[3]。因此,漢語更注重表達思想、內(nèi)涵和意境,注重發(fā)掘和構造“氛圍感”[4],由淺入深、借物抒情地表達感情,比如詩句“采菊東籬下,悠然見南山”,作者用菊花表達自己超脫于世俗、淡泊名利的精神狀態(tài)。再比如“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”,作者以竹子自喻,表達自己剛正不阿、鐵骨錚錚的志氣。

        與中國形成鮮明對比的是,西方國家被海洋環(huán)抱,因此思想較為開放。古希臘文明為海洋文明的代表,那里多山環(huán)海,地勢崎嶇不平,有小塊平原卻又為關山阻隔,雖不適宜種植糧食作物,卻擁有豐富的海洋資源,故這一獨有的地理環(huán)境造就了“小國寡民的城邦”,也決定了古希臘人只能通過航海貿(mào)易維持生存。古希臘的航海貿(mào)易遵循“平等交換”的原則,為后期西方國家的發(fā)展和民主政治的建立埋下了伏筆。同時,也正是因為古希臘航海遠征,使得當時的東西方文化大體量正面交鋒,富含理性和邏輯的古希臘數(shù)學跟古埃及、西亞的數(shù)學、天文知識相結合,使古希臘時代的自然科學取得了突破性的發(fā)展。加之歐洲文藝復興后,西方翻起一波嚴謹治學的科學浪潮,使得西方的思維模式既注重邏輯性又重視科學性,因此西方人在語言上更加具有邏輯性,詞語更加簡明、翔實。由此可見,生存環(huán)境和文化養(yǎng)成的差異造成了東西方語言互譯的障礙。

        中西方思維方式差異

        在各國的文化發(fā)展進程中,國與國之間必然會有差異,而這些差異會使各國人民形成不同的思維方式。中國民眾傾向于從全局出發(fā)形成對事物的整體認知,而西方民眾則往往先著眼于局部而后認識整體,這一差異可以從中西方截然相反的價值觀上得到印證。中國民眾秉持集體主義原則,認為集體利益高于個人利益,集體的作用更大,個人先是集體中的個人,然后才是個體本體,是從整體到個體的認知模式。與此形成鮮明對比的是西方民眾的個人主義價值取向,由于早期的航海遠征強調(diào)個人的奮力拼搏和進取精神,所以西方人往往強調(diào)個人的存在性和重要性,以個人為出發(fā)點認識集體和社會。思維方式的差異造成了中西方迥異的語言風格,中國人說話委婉含蓄,強調(diào)語境對言語表達的重要性,聽者需要揣摩并體會說者的言外之意;注重氛圍和意境的營造,欣賞語言中“留白”之美。而西方人的表達方式則更加直抒胸臆,開門見山,強調(diào)語義的準確性、客觀性和句式表達的邏輯性。由此可見,思維差異是東西方語言互譯的另一種阻礙。

        文旅融合下旅游英語翻譯方法對策與路徑

        翻譯方法是翻譯活動中基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段[5]。由于東西文化、語言的差異性,翻譯的過程中會遇到各種問題。常用的旅游英語翻譯方法有直譯法、意譯法、增譯法等方法。

        文旅背景相通的直譯法

        由于文化的共通性,很多詞匯和語句都能找到與之對應的翻譯。直譯法是翻譯中最直接和最常見的一種翻譯方法,其主要是依據(jù)英語詞匯的字面意思進行翻譯的[6]。當然,直譯法保留了原文的原汁原味,也就要求讀者必須對其背后隱含的文化含義非常了解。直譯法不僅保留了原文的意思,也保留了原文的形式。由于人類的歷史演變和對客觀事物的認知有很多共通之處,英語和漢語中也就出現(xiàn)了相似或者相同的元素,這也就為直譯提供了基礎。拿俗語來說,兩種語言之間很容易找到一一對應的翻譯。比如,the world's first pass(天下第一關),由于中國讀者對“天下第一關”非常熟悉,指的就是山海關,所以理解起來并不困難。再比如,在羅馬旅游時,游客經(jīng)??梢钥吹紸rrow of the Jupiter( 愛神丘比特之箭),中國讀者對“丘比特之箭”這一愛情故事也非常了解,因此理解起來并不會有歧義。

        文旅背景異同的意譯法

        缺乏背景知識會導致語用失誤, 不了解到達國的體制、人民的價值觀念以及當?shù)氐臍v史文化等語用前提均會造成社交語用失誤[7]。意譯法是與直譯法相對應的一種翻譯方法,其適用于漢語與英語之間在存在形式、信息內(nèi)容等方面具有較大差異時,能夠避免直譯帶來的語義不通順的情況。滿足下列情況之一時就應該采用意譯法:一是用直譯法會產(chǎn)生嚴重翻譯錯誤時;二是在翻譯后沒有表達出源語言意思時,三是即便保持了語言形式上的對等性,但是造成譯文晦澀難懂時;四是運用形式對等的方法翻譯后出現(xiàn)了語義歧義時;五是翻譯之后不符合源語言語法時[8]。例如,在翻譯漢語“你吃飯了嗎”時,通過意譯法可將其翻譯為Good morning/afternoon/evening。因為在中文中“你吃飯了嗎”是一句問候語,此時與其翻譯為Have you eaten這樣的信息句,倒不如翻譯成含義對等的問候語。再比如,Every cloud has a silver lining,可以把這句翻譯為“黑暗中會出現(xiàn)光明”,但是可以更好地翻譯為“柳暗花明又一村”。

        文旅背景相融的增譯法

        旅游資料的特點是實用性強。翻譯旅游資料要求有針對性,要符合資料中所介紹的實際情況。然而,由于旅游資料的獨特性,有時需要在忠于原文思想內(nèi)容的基礎上進行適當?shù)脑鰷p[9]。另外,漢語的思維方式較為婉轉,講求意境、“意合”,如詩句“采菊東籬下,悠然見南山”??墒?,英語表達更強調(diào)語義完整、直抒胸臆,因此在翻譯時需要采用增譯法,這樣才能讓讀者更加全面和深入地了解不同的思想理念和文化底蘊。此外,增譯法使語言表達更生動、全面,讀者能夠?qū)λ枋鍪挛镉懈又庇^的認知。比如在翻譯月餅時,可將其直譯為moon cake,但是為了西方讀者能夠更好地了解月餅的文化內(nèi)涵,可將其翻譯為“cake for missing families and friends”。在使用增譯法時要注意語言和語義的完整性,如果句子完整,在文化含義方面沒有差異,就不應過多使用增譯法。

        文旅背景相承的減譯法

        旅游文化需要與時俱進,突破時間和空間的限制,拓寬文化觸達旅游者的途徑。減譯法在翻譯中是一種常見的精簡和壓縮語段的方法,在不改變原文語義的基礎上,省略原文中部分語句或者文字,使語篇簡潔明了。漢語中無主語的情況比較常見,如“If you give him an inch, he will take a mile”,使用減譯法,可以將其翻譯為“得寸進尺”,翻譯中省略了作主語的代詞,作賓語的代詞和連句中的“if”。使用減譯法翻譯后,既沒有改變原文內(nèi)容,也使得譯文更加簡潔。再比如,“She looks beautiful and elegant” ,漢語直接翻譯為“她看起來美麗優(yōu)雅”,省略了連詞“and”,使得譯文更加通順。

        語言與文化之間的關系十分緊密,語言孕育于文化之中。中西方由于歷史形成、地理位置和思維方式等方面的差異,形成了截然不同的文化和語言。旅游英語翻譯作為東西方語言和文化的橋梁,是跨文化交流的有效載體,譯者不應拘泥于簡單的信息傳達層面,更應該深諳東、西兩種文化,明確東西方在思維模式、文化內(nèi)涵和語言表達等層面的差異(中文委婉含蓄、講究意境氛圍之美,英文直接明了、強調(diào)表詞達意),要能夠以文旅融合視角解碼出兩種語言背后的文化深意,靈活使用不同的翻譯方法完整準確地翻譯出更加原汁原味的譯文,使得中西方相互理解能夠更加簡明、高效。最終提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,讓中國故事更為生動、中國形象更加鮮活、中華文化更加深入人心。

        參考文獻

        [1]王桂平.旅游英語翻譯對傳統(tǒng)文化傳播的作用分析[J].遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2021(06):50-52.

        [2]武利平.跨文化視角下英語翻譯策略探究[J].現(xiàn)代英語,2020(08):64-66.

        [3]沈麟.探析中西文化差異的成因及其語言體現(xiàn)[J].語文建設,2013(18):57-58.

        [4]左依嬌.基于跨文化視角的旅游英語翻譯策略研究[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2021,34(04):129-130.

        [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

        [6]曾志新.文化差異對英漢翻譯的影響[J].黑河學院學報,2019,10(04):199-201.

        [7]沈凌波,焦丹.英漢翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2021,20(03):106-108.

        [8]陸建平,簡慶閩.旅游英語中語用失誤例析[J].外語與外語教學,2001(09):23-25.

        [9]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,(05):111-113.

        猜你喜歡
        譯法英語翻譯文旅
        乘風破浪的日照文旅
        金橋(2021年9期)2021-11-02 05:54:28
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        文旅融合,從無到無限大
        金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:00
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        安東:東方的幽靜文旅之鄉(xiāng)
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:30
        文旅照明的興起
        高中英語翻譯教學研究
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        亚洲情精品中文字幕有码在线| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲精品123区在线观看| 一区二区亚洲精美视频| 华人免费网站在线观看| 亚洲av日韩av无码污污网站| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 性色av成人精品久久| 久久久精品毛片免费观看| 麻豆精品国产精华液好用吗| 国产精品久免费的黄网站| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 亚洲成av人片在www| 三上悠亚免费一区二区在线| 亚洲一区二区三区成人在线| 国产午夜亚洲精品国产成人av| 国产精品狼人久久久久影院| 99热最新在线观看| 少妇激情一区二区三区| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 精品无码中文字幕在线| 手机看片福利日韩国产| 天堂网av在线免费看| 亚洲熟妇av一区| 欧美午夜精品久久久久免费视| 资源在线观看视频一区二区| 人妻制服丝袜中文字幕| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 精品国产福利久久久| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 久久久久亚洲av成人片| 国产精品成人av在线观看 | 亚州少妇无套内射激情视频| 亚洲一级无码AV毛片久久 | 久久精品中文字幕免费| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 国产精品免费久久久久软件| 无码 免费 国产在线观看91| 97中文字幕精品一区二区三区|