——以《馬賽曲》的翻譯與傳播為例"/>
張 睿 孫洛丹
內(nèi)容提要:《馬賽曲》誕生于法國大革命時期,對世界各地的民族獨立運動產(chǎn)生過深刻影響。1871年,《馬賽曲》被王韜譯介入中國,初名“麥須兒詩”,此后又在30余年內(nèi)被多次重新翻譯。既往研究局限于對《馬賽曲》翻譯史的梳理,忽略了對不同譯本之間關(guān)聯(lián)歷史脈絡(luò)的挖掘。晚清民初的士大夫、革命家以及女報人以不同形式及體裁翻譯《馬賽曲》,其傳達的精神與時代語境互動密切,成為承擔(dān)警世功能、革命動員及愛國宣傳的裝置。在近代中國民族主義論爭、國族觀念建構(gòu)的歷程中,《馬賽曲》的翻譯雜糅了政治家和知識分子對近代中國的多重想象,是近代中國詩歌翻譯的一場特殊的革命與愛國話語實踐。
1792年8月,一首嘹亮激昂的戰(zhàn)歌隨馬賽志愿軍開進巴黎,高揚在杜伊勒里宮上空,這首將矛頭直指侵略者的歌曲引起法國士兵及民眾的熱烈反響并廣為傳唱,它便是流傳至今的《馬賽曲》。《馬賽曲》原名《萊茵軍團戰(zhàn)歌》(Chant de guerre pour l'armée du Rhin),創(chuàng)作于1792年4月,創(chuàng)作者為法國工兵魯熱·德·利爾(Claude Joseph Rouget de Lisle,1760 —1836)。由于其誕生于法國保衛(wèi)革命戰(zhàn)爭之際,以馬賽軍傳唱而聞名,因而得名《馬賽曲》。1《馬賽曲》最初以手稿副本和印刷品形式在阿爾薩斯地區(qū)流通,隨后被巴黎書商頻繁印刷,但并未規(guī)范使用原歌名,常以《馬賽歌》(Chant des Marseillois)、《馬賽贊歌》(Hymne des Marseillois)、《自由頌歌》(Hymne à la Liberté)等形式出現(xiàn)。1795年7月14日,法國國民公會確立其為國歌,法令中稱其為Hymne des Marseillais。1825年,一本收錄原作者魯熱·德·利爾序言的樂譜《50首法語歌曲》(Cinquante Chants Fran?ais)同樣沿用該名。至1840年由Jules laisné出版社發(fā)行的《馬賽曲》單行本則題為La Marseillaise,雖然上述歌名略有不同,但均以“馬賽”取代原名。此外,傳播初期的《馬賽曲》缺乏權(quán)威版本,演奏時經(jīng)常引發(fā)混亂,直至1887年法國官方重新設(shè)立曲調(diào)和聲,才形成正式版本流傳至今,而《馬賽曲》(La Marseillaise)名稱的使用也在歷史發(fā)展中逐漸規(guī)范。相關(guān)研究可參見Chailley, Fran?ois, “La Marseillaise, Etude Critique Sur Ses Origines”, Annales Historiques de La Révolution Fran?aise, vol. 32, no. 161, 1960, pp. 266-93; Varma, Lal Bahadur, and Lal Ba-hadur Verma. “History of La Marseillaise the French National Anthem.” Proceedings of the Indian History Congress, vol. 42, 1981, pp. 583-88。作為愛國精神的象征和民族主義動員的載體,《馬賽曲》在國際范圍內(nèi)廣泛傳播,在不同國家及地區(qū)的民族獨立運動中產(chǎn)生了深刻影響。2關(guān)于《馬賽曲》創(chuàng)作及傳播的歷史,參見米歇爾·伏維爾《〈馬賽曲〉:戰(zhàn)爭或和平》,載皮埃爾·諾拉編《記憶之場:法國國民意識的文化社會史》,黃艷紅等譯,南京大學(xué)出版社2015年版,第139~197頁。18世紀(jì)以降,意大利、俄國、西班牙等國先后誕生不同語言的《馬賽曲》譯本。31797年,《馬賽曲》被翻唱為意大利文,慶祝威尼斯解放;1875年,《馬賽曲》被譯為俄文版,1917年二月革命成功,被俄國共產(chǎn)黨選為國歌;1931年,西班牙改元“第二共和”,以西語《馬賽曲》歡慶新政體到來。參見吳錫德《法國制造:法國文化關(guān)鍵詞》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2012年版,第34~35頁。法國大革命80余年后,《馬賽曲》漂洋過海來到中國,產(chǎn)生了文言和白話多種譯本。
既往的《馬賽曲》研究散見于法國大革命在中國的傳播與接受史中,集中于20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初期。研究者一方面關(guān)注《馬賽曲》的誕生歷程及歷史沿革,指出其對法國大革命及法國民族國家建立的重要意義4唐伯新:《法國國歌〈馬賽曲〉的歷史沿革》,《當(dāng)代世界》1996年第2期。;另一方面從翻譯史視角出發(fā),梳理《馬賽曲》在近代至當(dāng)代的多個譯本,關(guān)注法國大革命對中國革命的激勵作用,例如宋逸煒指出《馬賽曲》影響了近代中國制定國歌的討論與實踐5見李長林《〈馬賽曲〉在中國》,《法國研究》1989年第3期;徐化夷、卞亦《〈馬賽曲〉、〈國際歌〉及其在中國的譯介與傳播》,《外語與翻譯》2006年第3期;張峰、佘協(xié)斌《〈馬賽曲〉歌詞及其翻譯》,《法國研究》1999年第2期;宋逸煒《〈馬賽曲〉在近代中國的多重變奏》,《開放時代》2023年第2期。。經(jīng)考證,王韜(1828—1897)于1871年所節(jié)譯的“麥須兒詩”是迄今發(fā)現(xiàn)的最早的法國文學(xué)譯作,也是最早的《馬賽曲》中譯本。1張芝聯(lián):《從高盧到戴高樂》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1988年版,第56頁。此后《馬賽曲》幾經(jīng)重譯,多次出現(xiàn)在20世紀(jì)初中國各大報刊的刊頭文末。
考察《馬賽曲》在近代的翻譯歷程,一個常被忽略的問題是,《馬賽曲》自1871年被譯介進入中國后,為何直至20世紀(jì)初才迎來重譯的高峰?換言之,《馬賽曲》在近代的再次被發(fā)掘與傳播誕生于怎樣的歷史語境?前人研究雖注意到《馬賽曲》對法國大革命及中國革命的重要意義,卻并未深入把握《馬賽曲》多個譯本間的歷史脈絡(luò),僅將其視作翻譯個案進行簡單梳理對比。實際上,《馬賽曲》進入中國并非簡單的文學(xué)翻譯問題,更與近代中國革命話語建構(gòu)密切相關(guān)。下文的討論將梳理《馬賽曲》在晚清民初的不同譯本,嘗試還原《馬賽曲》從初譯到重譯的歷史脈絡(luò),探析多個譯本如何體現(xiàn)譯者的不同訴求。在此基礎(chǔ)上,進一步揭示《馬賽曲》自歐洲到東亞的語際轉(zhuǎn)換中,其翻譯如何參與到近代中國的政治想象與革命論爭中。
1867年,王韜受傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)邀請開啟了歐洲之旅。2本次歐洲之行取道新加坡,途經(jīng)斯里蘭卡、也門、亞丁、開羅和馬賽等地,最終抵達英國倫敦。在英期間,王韜協(xié)助理雅各翻譯《詩經(jīng)》《禮記》等中國經(jīng)典。1870年4月,王韜回港擔(dān)任《華字日報》主筆。參見張志春編著《王韜年譜》,河北教育出版社1994年版,第2~5頁。他在游記中這樣回憶抵達歐陸的首站即馬賽之行:“既抵法埠馬賽里,眼界頓開,幾若別一世宙?!?王韜:《玻璃巨室》,《走向世界叢書 王韜卷·漫游隨錄》,陳尚凡、任光亮校點,湖南人民出版社1982年版,第101頁。從馬賽乘“輪車”到“法京巴黎斯”,1800余里的路程“為時不過七八”。4王韜:《道經(jīng)法境》,《走向世界叢書 王韜卷·漫游隨錄》,陳尚凡、任光亮校點,第81頁。這趟“飆飛電邁”的法國之旅為王韜留下難以磨滅的印象。1870年春,王韜回到中國香港,結(jié)束了長達三年的海外漫游。不久后,他便投入近代第一部法國通史《法國志略》的編撰工作中。51870年春,王韜受托審訂江蘇巡撫丁日昌《地球圖說》一書,廣搜史料,修訂增補為十四卷,初名為《法國圖說》(后更名為《法國志略》),其中包括《普法戰(zhàn)紀(jì)》三卷。1880年,王韜參考西方報刊及日本岡千仞的《法蘭西志》、岡本監(jiān)輔的《萬國史記》等書,編撰《重訂法國志略》,由于《普法戰(zhàn)紀(jì)》于1873年單獨成書,故略去。見王韜《法國圖說·序》,《弢園文錄外編》,上海書店出版社2002年版,第188~189頁;王韜《重訂法國志略·凡例》,《重訂法國志略》,“光緒十六年庚寅仲春淞隱廬”鉛印本。同年7月,普法戰(zhàn)爭爆發(fā),王韜立刻將目光投向普法戰(zhàn)場,每日“午夜一燈,迅筆瞑寫”,在《華字日報》連載《普法戰(zhàn)紀(jì)》。1《普法戰(zhàn)紀(jì)》自1870年8月起至1871年6月連載于香港《華字日報》。參見陳桂士《普法志略·序》,《普法戰(zhàn)紀(jì)》,“同治十二年癸酉秋中華印務(wù)總局”本。為便于敘述,下文稱“中華印務(wù)總局本”;張海林《江蘇歷代文化名人傳·王韜》,江蘇人民出版社2019年版,第117頁。王韜不僅關(guān)注戰(zhàn)爭進程,更在紀(jì)中論及兩國政治、經(jīng)濟、文化及民情等多方面,為西學(xué)知識匱乏的晚清社會注入巴黎公社、法國大革命等新知,還包括在歐洲膾炙人口的《馬賽曲》。
紀(jì)中首卷,王韜記述兩國開戰(zhàn)緣由,德國首相俾斯麥以“埃姆斯密電”激怒拿破侖三世,挑起德法民族仇恨,最終引發(fā)戰(zhàn)爭。巴黎民眾獲悉開戰(zhàn)在即,紛紛走上街頭表達激憤之情,“是夕法京人民聞將戰(zhàn)之,信舉欣欣然有喜色,趾高氣揚迥異恒態(tài),操藝術(shù)者謳戰(zhàn)歌以助工作,旁有和以笙笛者”2王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,中華印務(wù)總局1873年版,第11頁。。更有法國人在普魯士駐法公使的宅邸投擲瓦礫,同時高唱“麥須兒詩”,即《馬賽曲》。
法國榮光自民著,爰舉義旗宏建樹。母號妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴?
吁王虐政猛于虎,烏合爪牙廣招募。豈能復(fù)睹太平年,四出搜羅困奸蠹。
奮勇興師一世豪,報仇寶劍已離鞘。進兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!3該詩每小節(jié)末四句重復(fù),為便于敘述,下文略去。
維今暴風(fēng)已四播,孱王相繼民悲咤。荒郊犬吠戰(zhàn)聲哀,田野蒼涼城闕破。
惡物安能著眼中,募兵來往同相佐。禍流遠(yuǎn)近惡貫盈,罪參在上何從赦?
奮勇興師一世豪,(同上)
維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊。攬權(quán)怙勢溪壑張,如納象軀入鼠穴。
驅(qū)使我民若馬牛,瞻仰我王逾日月。維人含靈齒發(fā)儔,詎可鞭笞日摧缺。
奮勇興師一世豪,(同上)
我民秉政貴自主,相聯(lián)肢體結(jié)心膂。脫身束縛在斯時,奮發(fā)英靈振威武。
天下久已厭亂離,詐偽相承徒自苦。自主刀鋒正犀利,安得智驅(qū)而術(shù)取?
奮勇興師一世豪,(同上)1王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第11頁。
《馬賽曲》原文共七節(jié),節(jié)奏鏗鏘,格律鮮明,具有明顯進行曲風(fēng)格,是大革命時期歌曲的典型代表。2《馬賽曲》最初為六節(jié),第七節(jié)為1792年后人增作,學(xué)界對作者身份看法不一。參見孫景鋒《〈馬賽曲〉第七段歌詞的真正作者》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1989年第3期。王韜將其翻譯為中國傳統(tǒng)古體七言格律詩,全詩共四節(jié),每節(jié)可大致對應(yīng)原文的兩小節(jié)內(nèi)容。至于譯介緣由,王韜自中西詩藝異同談起,認(rèn)為西方詩歌“其音韻之短長,節(jié)奏之高下雖不與中土同,而婉轉(zhuǎn)悠揚以出之,激昂頓挫以諧之,則無弗同也”,并稱“紀(jì)中有法國麥須兒詩、普魯士人愛國詩類皆著自名流,傳播人口,特為譯錄二詩,以見其凡”。3《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,除《馬賽曲》外,王韜還翻譯了德國愛國詩人恩斯特·莫里茨·阿恩特(Ernst Morits Arndt,1769—1860)的詩作“普魯士人愛國詩”,直譯為《何為德國人的祖國》(Was ist des Deutschen Vaterland)。1902年《新民叢報》第11期中,《軍國民篇》全文收錄該詩,稱為《祖國歌》(為便于敘述,下文皆稱《祖國歌》)。參見王韜《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第12頁。在譯詩前,王韜介紹了《馬賽曲》的創(chuàng)作背景及原作者,其中“魯賓棣厘士”即魯熱·德·利爾,而“麥須兒詩”即《馬賽曲》(La Marseillaise)的音譯。
按法國所傳麥須兒詩,每歌于世亂時危之際,或多有未之知也,是詩蓋作于一千七百九十二年,是時法自立為民主之國,有武士之嫻于文墨者曰魯賓棣厘士,從戎于外特作是詩,俾軍中壯士歌之,以寄意焉。詩之大旨謂國敝民愁,由于暴君御下嚴(yán)酷,當(dāng)除獨夫,更新主,共睹夫升平。1王韜,《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第11頁。
《馬賽曲》原詞慷慨激昂,多用感嘆句及疑問句表達對君主暴政(tyrannie)、叛國者(tra?tres)以及侵略者(cohortes étrangères)的控訴,將其喻為豺狼虎豹。2Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé!Contre nous de la tyrannie, L’étendard sanglant est levé(1.1-4)起來,祖國的男兒,光榮的日子已來臨!專制的血旗已舉起,前來反對我們。Que veut cette horde d’esclaves, De tra?tres, de rois conjurés?Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés? (2.1-4)這幫奴才、賣國賊和君主,為了誰,為了什么,勾結(jié)在一起?這些奇恥大辱的枷鎖,這些早已準(zhǔn)備的刑具?Quoi! ces cohortes étrangères! Feraient la loi dans nos foyers!Quoi! ces phalanges mercenaires, Terrasseraient nos fils guerriers! (3.1-4)什么!這些敵人想在我們家里發(fā)號施令!什么!這些侵略軍屠殺我們的勇士們!Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère!(5.7-8)這些殘酷無情的老虎,撕裂母親的心胸!據(jù)宋逸煒考證,La vérité sur la paternité de la Marseillaise: Faits et documents authentiques, Paris, 1865,該書中收錄的1792年5—6月由斯特拉斯堡市政當(dāng)局發(fā)行的《萊茵軍團戰(zhàn)歌》,是目前已知最早的《馬賽曲》版本。筆者對照該書及法國國民議會圖書館館藏1792年版《萊茵軍團戰(zhàn)歌》原稿,《馬賽曲》歌詞文本并未發(fā)生改動。本文所引《馬賽曲》原文參考法國總統(tǒng)府官方整理的電子資料,https://www.elysee.fr/lapresidence/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle;譯文參見沈?qū)毣g《馬賽曲》,《世界文學(xué)》1989年第3期。下文除特殊注明,均使用上述原文及中譯本。與法語原文的直白痛斥不同,王韜通過意譯、用典等方式為譯詩增添諸多細(xì)節(jié),為讀者展現(xiàn)了更為宏闊的革命場景。詩句“維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊”寫出路易十六貪婪成性、“攬權(quán)怙勢”,企圖用普通市民的財產(chǎn)填補財政虧空,成為革命導(dǎo)火索;“吁王虐政猛于虎,烏合爪牙廣招募”則化用“苛政猛虎”典故,將普奧聯(lián)軍比作伸向法國新生政權(quán)的“爪牙”;“禍流遠(yuǎn)近惡貫盈,罪參在上何從赦”一句中,“遠(yuǎn)近禍流”則指向法國內(nèi)部的賣國賊與外部侵略者,二者同流合污,犯下無可饒恕的罪責(zé),此句大意或取自原文第四小節(jié)。
戰(zhàn)栗吧!暴君與爾等背信者
整個令人恥辱的狗黨,
戰(zhàn)栗吧!你們那賣國的陰謀
終將得到應(yīng)有的報應(yīng)!1Tremblez, tyrans et vous perfidies, L’opprobre de tous les partis,Tremblez! vos projets parricides, Vont enfin recevoir leurs prix!(4.1-4)
雖然“麥須兒詩”全篇意譯,無法直接對照原詩,但基本涵蓋了《馬賽曲》傳達的要義。然而,如果僅將該譯本視為中法語際轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物進行對比研究,無疑流于語言表層。這首“麥須兒詩”經(jīng)王韜精心“炮制”后,已然與法文《馬賽曲》大相徑庭,成了一首典型的中國古體詩,其創(chuàng)造性翻譯正是王韜對法國大革命的再認(rèn)識生成過程。詩中“我民秉政貴自主”“自主刀鋒正犀利”等句里,“自主”一詞的翻譯應(yīng)如何理解?是否意味著譯者認(rèn)為大革命的成功經(jīng)驗可以移植到晚清社會?對該詞的進一步闡釋成為理解士大夫的革命體認(rèn)的關(guān)鍵。
具備西學(xué)閱歷的王韜力主維新變法,曾提出“治中馭外”“強中以馭外”2見王韜《變法自強》,《弢園文錄外編》第二卷,上海書店出版社2002年版,第20、29頁;《治中》,《弢園文錄外編》第一卷,上海書店出版社2002年版,第20~23頁。,更指出重民、效法西方的兩條途徑。他曾多次撰文探討西方政治制度優(yōu)劣,在眾多政體中,他首推英國的“君民共主”即君主立憲制。3王韜:《重民》(上、中、下),《弢園文錄外編》第一卷,第18~19頁。在《法國志略》中,王韜詳盡闡述法國大革命歷程并介紹立憲政體,強調(diào)必須“速訂國憲”,不僅要“保王”,也要“護民”,以使其各守其職“共樂琶熙”。4忻平:《王韜與近代中國的法國史研究》,《上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)集刊》1994年第1期。而論及巴黎公社起義緣由時,王韜認(rèn)為“推其致亂之由,皆因自主兩字害之也”5王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第十二卷,光緒乙未本重鐫版,第19、1~2頁。,國內(nèi)無君主時,“諸臣當(dāng)擇王務(wù)之賢者而立之……而計不出此,反乘間竊興號于眾曰民主,于是莠民之妄圖自立者群起矣”6王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第十二卷,光緒乙未本重鐫版,第19、1~2頁。。顯然,王韜詩中的“自主”為“自立為主”的民主革命手段。
由此,再次品讀“豈能復(fù)睹太平年”“瞻仰我王逾日月”兩句會發(fā)現(xiàn),“太平年”與“我王”等詞均滲透著反專制卻不反王權(quán)的政治傾向。譯詩前的按語中,王韜稱“詩之大旨謂國敝民愁,由于暴君御下嚴(yán)酷,當(dāng)除獨夫,更新主,共睹夫升平”,其中“更新主”一詞意味深長。支持君主立憲的王韜對法國大革命顯然持批判態(tài)度,他認(rèn)為這種過激的革命方式使“高卑易位,冠履倒置,紀(jì)綱紊亂”,歐洲數(shù)十年來的動亂皆因于此,在中國絕不可仿行。1忻平:《王韜與近代中國的法國史研究》,《上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)集刊》1994年第1期??梢哉f,身為浸淫在封建帝制中的士大夫,王韜翻譯強調(diào)“自立”精神的“麥須兒詩”并非為法國大革命搖旗吶喊,反而彰顯了擺蕩于憲政共和與激進民主觀念之間的譯者的矛盾立場。
在《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,王韜譯“麥須兒詩”后,緊隨其后介紹普魯士國內(nèi)的戰(zhàn)前情形。7月14日,普王乘車至行宮召集群臣商議軍事,十萬國民見到普王無不脫帽歡呼,共同唱起《祖國歌》。王韜翻譯全詩并稱該詩“以為張大普國之疆宇而作,蓋有強兵辟土之思焉”2王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第12頁。。在《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,王韜安排戰(zhàn)前兩國人民自發(fā)高唱“麥須兒詩”及“愛國詩”的戲劇性情節(jié),無疑是將承載激烈民族情感的詩歌視為極佳的戰(zhàn)爭動員。王韜稱“麥須兒詩”“每歌于亂世之際”,顯然《馬賽曲》的翻譯與《法國志略》《普法戰(zhàn)紀(jì)》的撰寫均在于以法為鑒,發(fā)起一場面向晚清社會的抗敵救亡動員。
伴隨《普法戰(zhàn)紀(jì)》的廣泛傳播,“麥須兒詩”更遠(yuǎn)渡重洋,成為日本小說創(chuàng)作的重要素材。3《普法戰(zhàn)紀(jì)》在日本有1878年陸軍文庫翻刻本和1887年山田榮造校勘本兩種。參見易惠莉《日本漢學(xué)家岡千仞與王韜——兼論1860~1870年代中日知識界的交流》,《近代中國》2002年第12期。在政治小說《佳人之奇遇》的第二卷中,三位主人公談到被壓迫的悲慘經(jīng)歷后悵然哀戚,共同吟唱“麥須兒詩”,鼓舞士氣。4柴四郎:《佳人之奇遇》第二卷,博文堂1885年版,第31頁。“麥須兒詩”被“移植”到日本小說中,在文本內(nèi)外的同一時空——漢文化圈內(nèi)被高聲吟唱,成為弱小民族的共鳴之音。十分巧合的是,1898年,維新變法失敗的梁啟超東渡日本,創(chuàng)辦《清議報》,并在該報翻譯并連載《佳人奇遇》。5《清議報》第1期(1898年12月)上連載《佳人奇遇》,至第35期(1900年2月)未完輒止。既往研究對《佳人奇遇》譯者身份存在爭議,呂順長結(jié)合書信材料,提出康有儀翻譯說。參見呂順長《日本新近發(fā)現(xiàn)康有儀書札選注》,《文獻》2015年第5期;呂順長「政治小説『佳人奇遇』の「梁啓超訳」説をめぐって」,『衝突と融合の東アジア文化史』,勉誠出版社2016年版?!胞滍殐涸姟币嚯S該小說一字未改從日本“漂洋過海”回到中國。6參見《佳人奇遇》,中華書局1947年版,第21頁。這場自西歐到東亞的詩歌文本旅行頗具傳奇色彩。隨后幾年中,“麥須兒詩”經(jīng)由梁啟超的評點影響進一步擴大,在20余年的時間內(nèi)迎來重譯的高峰。
1902年2月,繼《清議報》后,東渡日本的梁啟超于橫濱創(chuàng)辦《新民叢報》,同年蔡鍔(1882—1916)在該報發(fā)表《軍國民篇》1《軍國民篇》分別連載于《新民叢報》第1期,1902年1月;《新民叢報》第3期,1902年2月;《新民叢報》第7期,1902年4月;《新民叢報》第11期,1902年6月。,宣揚“軍國民主義”。蔡鍔認(rèn)為國魂是“國家建立之大綱,國民自尊自立之種子”2蔡鍔:《軍國民篇》,《蔡松坡集》,上海人民出版社1984年版,第32、34頁。,并指出樂歌對于澆鑄國魂、凝聚民心的作用,更以王韜譯《祖國歌》為例,盛贊其“音節(jié)高古,有立馬千刃之概”3蔡鍔:《軍國民篇》,《蔡松坡集》,上海人民出版社1984年版,第32、34頁。,彰顯了德意志之國魂。同時,蔡鍔將中國尚武精神匱乏的原因之一歸結(jié)為缺少膾炙人口、激勵人心的軍歌。
此后,梁啟超發(fā)表了兩則詩話答蔡鍔的樂歌論,更對王韜所譯的“麥須兒詩”加以評點。4見《新民叢報》第21期,1902年11月;《新民叢報》第26期,1903年2月;梁啟超《飲冰室詩話》,人民文學(xué)出版社1959年版,第42~43頁。梁啟超對王韜本人的翻譯事業(yè)并無好感:“王紫詮之翻譯事業(yè),無精神,無條理,毫無足稱道者,我國學(xué)界中,亦久忘其人矣”,然而他卻對王韜所翻譯的《馬賽曲》有著積極評價,“雖然,其所譯《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,有德國、法國國歌各一篇,皆彼中名家之作,于兩國立國精神大有關(guān)系者,王氏譯筆尚能傳其神韻,是不可以人廢也?!?梁啟超:《飲冰室詩話》,第37頁。梁啟超所強調(diào)的“立國精神”正是對蔡鍔“國魂”主張的響應(yīng)。
在國內(nèi)知識分子對軍歌創(chuàng)作展開探討的同時,赴日的中國留學(xué)生亦受到日本學(xué)校唱歌的影響。6明治維新后,日本效法西方將音樂教育納入國民教育,在中小學(xué)設(shè)置歌唱及奏樂課程,將學(xué)校歌曲作為培養(yǎng)“德性涵養(yǎng)”與“忠君愛國精神”的手段。見張前《日本學(xué)校唱歌與中國學(xué)堂樂歌的比較研究》,《音樂研究》1996年第3期。以沈心工、曾志忞等為代表的音樂教育先驅(qū)認(rèn)識到音樂獨特的啟蒙與教化功能,回國后創(chuàng)作了大量以富國強兵、抵御外侮、宣揚愛國民主的內(nèi)容為主的樂歌,編纂學(xué)校音樂教材,掀起了晚清學(xué)堂樂歌運動。71902年,清政府頒布《欽定學(xué)堂章程》,確定新興學(xué)堂開設(shè)“樂歌”一科。1903年頒布的《重訂學(xué)堂章程初級師范學(xué)堂課程規(guī)定》中,音樂又被列為必設(shè)課程之一。1904年,沈心工編撰的近代第一部音樂教材《學(xué)校唱歌集》問世,此后的15年間,國內(nèi)出版發(fā)行的音樂教材有50余種。參見張友剛《我國清末民初的音樂教育》,《中央音樂學(xué)院學(xué)報》1989年第4期;毛翰《清末民初的“軍國民教育”之歌》,《南京政治學(xué)院學(xué)報》2012年第2期。這一時期,大量樂歌創(chuàng)作均以軍國民教育為主題。以孫振麟編纂的《小學(xué)新唱歌》為例,其所選高等小學(xué)用詩歌“以激發(fā)偉大之志氣,養(yǎng)成軍國民之品性為目的”1孫振麟:《小學(xué)新唱歌·例言》,《增訂再版小學(xué)新唱歌》,新學(xué)會社1905年版。。此外,音樂教材中還翻譯了多首宣揚強兵愛國的外國樂歌,如《斯巴達軍歌》《法國男兒歌》《日本少年歌》《菲律賓愛國者絕命詞》等。王韜所譯的《馬賽曲》及《祖國歌》等作品亦被選入《小學(xué)新唱歌》《教育必用學(xué)生歌》等教材,走入了晚清廣大中小學(xué)課堂。2見孫振麟編《增訂再版小學(xué)新唱歌》;達文社編《教育必用學(xué)生歌》,達文社1904年版。其中,《馬賽曲》的譯名也由最初的“麥須兒詩”被改為“法國國歌”,其樂歌屬性及民族主義立場得到了強調(diào)。
1904年,《新新小說》創(chuàng)刊,編輯部主要成員為俠民與陳景韓。3“俠民”為筆名,一說為“三楚俠民”,在《新新小說》上發(fā)表數(shù)量眾多的譯稿與小說創(chuàng)作,僅次于陳景韓(筆名“冷血”)。學(xué)界對俠民真實身份未有定論,參見杜慧敏《“俠民”小議》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。在《〈新新小說〉敘例》中,俠民提出創(chuàng)刊宗旨為“純用小說家言,演任俠好義、忠群愛國之旨,意在浸潤兼及,以一變舊社會腐敗墮落之風(fēng)俗習(xí)慣”4俠民:《新新小說敘例》,《大陸報》1904年第5期。。主張以俠義精神改造國民性的《新新小說》在晚清小說期刊中獨樹一幟。同年,俠民于《新新小說》音樂欄目重譯《馬賽曲》第一節(jié),改題名為《法蘭西革命歌》。
咄嗟其起,翳吾國青年。時其至矣,來日光天??琳突?,猶自肆貪涎。殘民以逞,赤幟高搴;殘民以逞,赤幟高搴。惡聲四起兮,爾其聞旃,王卒怒吼兮,屠人如菅。爾子為戮兮妻為奸,爾吭為扼兮,爾臂為鉗。趨集爾群,體團,趨厲爾刃,甲擐。前前,速前!濺彼民賊之穢血,以糞我田!5俠民:《法蘭西革命歌》,《新新小說》第2期,1904年10月。
俠民譯本節(jié)取了《馬賽曲》原文第一節(jié),以傳統(tǒng)騷體韻文為體裁,與王韜的七言譯本相比,雖然沒有脫離古體詩的格律限制,但通過逐句對譯的方式較準(zhǔn)確地還原了法語大意,同時兼具音韻與節(jié)奏美,用詞考究、簡明古雅。譯詩首句“咄嗟其起,翳吾國青年。時其至矣,來日光天”,其中“翳”字的使用頗為巧妙,既有遮蔽之意,亦作副詞“惟、只”,展現(xiàn)了苛政對人的壓迫,同時也加強了對革命主體的強調(diào)。詩中多次出現(xiàn)的“爾”字,繼承自法語原文對“祖國兒女”的直白呼告,俠民顯然將“吾國青年”視為革命的中堅力量。
正如李長林所言,俠民重譯《馬賽曲》之時正值日俄戰(zhàn)爭爆發(fā)后,意在喚醒國人反侵略的愛國之情。1李長林:《〈馬賽曲〉在中國》,《法國研究》1989年第3期。翻閱同一期《新新小說》,緊隨《法蘭西革命歌》其后的是各類新式小說,如政治小說《中國興亡夢》,社會小說《新黨現(xiàn)形記》《俠客談》,戰(zhàn)爭小說《義勇軍》等。上述文本共同建構(gòu)了所謂“任俠好義,忠群愛國”的革命話語。在“前前,速前!濺彼民賊之穢血,以糞我田”的呼號中,俠民化用“民賊”一詞向大眾傳遞了一種先鋒的信號——暴虐無度的獨夫民賊將付出鮮血的代價。這種自下而上、樸素激昂的革命話語在這一時期的政治運動和大眾文化傳播中頗有成效。
除了對翻譯內(nèi)容的探討外,更值得注意的是從“麥須兒詩”到“革命歌”的形式轉(zhuǎn)變。王譯“麥須兒詩”長達336字,被選入學(xué)堂樂歌教材后亦未進行刪減,亦未發(fā)現(xiàn)相應(yīng)樂譜,僅以歌詞形式呈現(xiàn)。而《法蘭西革命歌》僅有一節(jié),詩句簡明且富于長短變化,更配有五線譜及數(shù)字歌譜。俠民認(rèn)為“現(xiàn)吾國樂歌正在幼稚之時,不得不降格遷就,故于線譜外另填碼譜”2俠民:《法蘭西革命歌》,《新新小說》第2期,1904年10月。。其對晚清樂歌的評價符合國民音樂教育事業(yè)的萌芽狀態(tài),配有數(shù)字歌譜的俠譯本無疑更利于樂理知識薄弱的普通讀者記憶傳唱。從王譯本到俠譯本,不僅是《馬賽曲》從文本到樂歌的體裁轉(zhuǎn)變,更意味著《馬賽曲》自此走出了書籍報章和書齋學(xué)堂,其傳播對象從閱讀文言的上層知識群體及學(xué)生擴大為普羅大眾,成為面向近代中國青年群體唱響的戰(zhàn)歌,其動員的范圍被進一步擴大。
1907年,俠民譯《法蘭西革命歌》又出現(xiàn)在同盟會機關(guān)刊物《民報》刊登的《研究民族與政治關(guān)系之資料》一文中。3汪精衛(wèi):《研究民族與政治關(guān)系之資料》,《民報》第13期,1907年5月。該文章系汪精衛(wèi)對平田東助、平塚定二郎譯本的《國家論》第二卷第一章“論民族與國民”的重譯,汪在文章中分段加按語評價并闡述個人觀點。為便于敘述,下文簡稱《資料》。該詩以附錄形式出現(xiàn)在文末并被改名為《弗蘭西革命歌》,署名意譯,重新句讀,呈現(xiàn)與俠譯本迥然不同的休止節(jié)奏。除此之外,該譯本中還有一處細(xì)微改動值得注意。俠民譯本的最后一句為“濺彼民賊之穢血,以糞我田”,而汪精衛(wèi)譯本則改為“濺彼民族之穢血以糞我田”?!百\”與“族”二字在構(gòu)形上并不相近,若排除印刷錯誤的可能,又該如何解釋從“民賊”到“民族”的一字之差?
咄嗟其起翳,吾國青年時其至矣,來日光天,苛政猛虎猶自肆,貪涎。殘民以逞赤幟高搴,殘民以逞赤幟高搴。惡聲四起兮爾其聞旃。王卒怒吼兮,屠人如菅。爾子為戮兮妻為奸。爾吭為扼兮,爾臂為鉗,趨集爾群團體,趨厲爾刃甲擐。前,前,速前!濺彼民族之穢血以糞我田。1汪精衛(wèi):《研究民族與政治關(guān)系之資料》,《民報》第13期,1907年5月。
實際上,在1905—1907年間,革命派與立憲派正以《民報》和《新民叢報》為根據(jù)地展開論戰(zhàn)。革命派質(zhì)疑滿清政府統(tǒng)治的合法性,主張排滿以革命手段推翻異族統(tǒng)治。而受伯倫知理(Johann Bluntchli)影響的梁啟超等改良派高舉國家主義旗幟,力主“大民族主義”,批判革命派為“小民族主義”。1903年,嚴(yán)復(fù)翻譯英國人甄克思(Edward Jenks)的通俗政治讀物《社會通詮》,很大程度上應(yīng)和梁啟超等對革命派反滿主張的批評,受到了汪精衛(wèi)及章太炎等人的批駁,并引發(fā)了雙方多番論辯。21905年《民報》創(chuàng)刊號上,汪精衛(wèi)撰文《民族的國民》回應(yīng)梁啟超及嚴(yán)復(fù)。通過引述伯倫知理的《國家學(xué)》中的“民族”(nation)和“國民”(volk)來回應(yīng)嚴(yán)復(fù)將民族主義與宗法社會聯(lián)系起來從而將民族主義定義為“落后”觀念的做法;同時指出康梁“滿漢一體”的主張也并非建立現(xiàn)代民族國家的唯一途徑。參見干春松《民族主義與現(xiàn)代中國的政治秩序——章太炎與嚴(yán)復(fù)圍繞〈社會通詮〉的爭論》,《開放時代》2014年第6期。在持續(xù)近兩年的“交鋒”中,《民報》發(fā)表的文章多持“排滿”主張,對清政府內(nèi)政、外交及文化等方面進行抨擊,尤其《民族的國民》《論革命之趨勢》等文幾乎通篇圍繞“排滿革命”展開。3饒懷民:《試論〈民報〉時期汪精衛(wèi)的民族主義思想》,《華中師范大學(xué)學(xué)報》1981年第4期。
基于上述探討,重新審視《民報》譯本對俠譯本“一字之差”的改動,其況味越發(fā)深刻?!懊褓\”一詞古已有之,而“民族”則是自近代以來逐步厘清的概念。梁汪論戰(zhàn)的主要矛盾之一在于種族革命,即滿漢沖突是否成為建構(gòu)民族國家的障礙。汪精衛(wèi)或許正是在“排滿”主義的驅(qū)使下,才將“民賊”改為“民族”。譯詩最后“濺彼民族之穢血以糞我田”的高呼,在“彼民族”與“我民族”之間劃下一道涇渭分明的界限。雖然僅有一字之差,卻將劍拔弩張的種族革命傾向暴露無遺。
除《弗蘭西革命歌》外,同期《民報》上還刊有《法國革命史論》和《人權(quán)宣言論》譯文,《民報》推崇并譯介法國大革命思想成果,顯然與其民族主義革命主張有直接關(guān)系。法國大革命的勝利不僅意味著推翻王權(quán)與暴政,更意味著現(xiàn)代法蘭西民族的統(tǒng)一與確立——這也是近代中國各派別革命者迫切需要解決的問題。大革命及普法戰(zhàn)爭促成了“我們的祖先是高盧人,我們的祖國是法蘭西”等起源神話的散播,世俗化的民族社會合法性和民族政治身份認(rèn)同得以建構(gòu),自此法蘭西建立了世界上最初的民族國家。1見曾曉陽《近現(xiàn)代法國學(xué)界對高盧祖先說的構(gòu)建》,《安徽史學(xué)》2021年第6期。作為大革命精神的縮影,《馬賽曲》顯然成為宣傳民族主義的極佳載體。從“麥須兒詩”到宣傳尚武精神的學(xué)堂軍樂歌,再到《新新小說》《民報》上的“革命歌”,《馬賽曲》在晚清社會遭遇了政治先鋒的文化形塑,參與到知識分子建立民族國家途徑的辯論中,成為一種極具煽動性的革命裝置。
隨著辛亥革命爆發(fā),清政府統(tǒng)治宣告終結(jié),1912年1月1日,孫中山宣誓就任中華民國臨時大總統(tǒng),其就任宣言中提出“國家之本,在于人民,合滿、蒙、回、藏諸地為一國,即合滿、蒙、回、藏諸族為一人。是曰民族之統(tǒng)一”。2見《中華民國大總統(tǒng)孫文宣言書》,《孫中山全集》第二卷,中華書局1982年版,第2頁。自此,狹隘種族主義被“五族共和”的平等主張取代,然而,對于一個初建的多民族國家而言,在政治上為各民族確立合法的平等身份還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,對于民族共同體的身份和文化認(rèn)同亟須建立。在這一時期,承載蒙養(yǎng)與教化責(zé)任的女性群體亦被納入了國民想象的序列中,成為重要的宣傳與統(tǒng)合對象,多份婦女報刊“浮出歷史地表”,參與到現(xiàn)代民族國家觀念建構(gòu)的爭鳴中,女性創(chuàng)作和翻譯的愛國詩歌也承載了文化與政治的雙重功用。
1912年4月,面向中國婦女的基督教刊物《女鐸報》3《女鐸報》創(chuàng)刊于1912年,???952年,內(nèi)容豐富、取材廣泛,并未拘泥于宗教話題,刊載了諸多國內(nèi)外小說及詩歌作品,深受女校學(xué)生及知識女性歡迎。該報發(fā)行過程中三次更名,初為《女鐸報》;1926 年改名為《女鐸》,題注“家庭月刊”;1934 年更名為《女鐸月刊》至終刊。為便于論述,本文統(tǒng)一稱作《女鐸報》。創(chuàng)刊,出版機構(gòu)廣學(xué)會曾評價其“可為中華民國之紀(jì)念報,因民國成立之時,即本報創(chuàng)始之時”1趙曉蘭、吳潮:《傳教士中文報刊史》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版,第366頁。,更表明了該刊與近代中國歷史語境的密切關(guān)聯(lián)。創(chuàng)刊初年,《女鐸報》便刊載了多篇愛國詩歌及文章2見李麥陔《愛國歌》,《女鐸報》第2期,1912年5月;李麥陔譯《蘇格蘭愛國歌》,《女鐸報》第3期,1912年6月;謝瑪利亞福建美以美會學(xué)堂來稿《中華愛國歌》,《女鐸報》第4期,1912年7月;李麥陔譯《馬賽里愛國歌》,《女鐸報》第6期,1912年9月;徐桂芳《女子愛國論》,《女鐸報》第6期,1912年9月。,其創(chuàng)作基本遵循了如下模式,即通過對祖國地理、人文乃至歷史的歌頌表達對整個民族及國家集體的熱愛。如“美哉大哉中華,自古獨立國家,名不虛假。聲名文物之邦,尊崇三綱五常,教化士農(nóng)工商,四民無雜”3見李麥陔《愛國歌》,《女鐸報》第2期,1912年5月;李麥陔譯《蘇格蘭愛國歌》,《女鐸報》第3期,1912年6月;謝瑪利亞福建美以美會學(xué)堂來稿《中華愛國歌》,《女鐸報》第4期,1912年7月;李麥陔譯《馬賽里愛國歌》,《女鐸報》第6期,1912年9月;徐桂芳《女子愛國論》,《女鐸報》第6期,1912年9月。,“紅日東升黑氣消,中華五色國旗飄,國民熙皞樂逍遙,滿蒙回藏曦暉同”4上海耶穌教官話合會編:《中華國歌》,《女鐸報》第6期,1914年9月。,“錦繡江山亞洲東,地處溫帶樂意融。五千余載表雄風(fēng),代傳十四通,族聯(lián)滿漢藏回蒙,人才物產(chǎn)并稱隆重”5《愛國歌》,《女鐸報》第11期,1916年2月。,在上述愛國歌創(chuàng)作中,滿漢蒙回藏的五族共和主義以及五色旗等意象,成為民國精神的重要代表。
通過《女鐸報》的傳播,愛國詩歌以知識女性為中介走進千萬中國家庭。無論滿漢蒙回藏,都被賦予了一個共同的新身份,即民國國民。除詩歌創(chuàng)作外,《女鐸報》還翻譯了數(shù)首愛國詩,其中,《馬賽里愛國歌》正是《馬賽曲》在民國初年的首個中譯本,譯者為李麥陔。6據(jù)《女鐸報》載,李麥陔為傳教士李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)第四女。在既往李提摩太研究中,對其后代的記載甚少,僅在其傳記中提及其有四個女兒,均在中國長大。結(jié)合《女鐸報》發(fā)刊詞推測,李麥陔應(yīng)為編輯部成員之一,熱心傳教事業(yè)并協(xié)助翻譯工作。見李麥陔譯《基督復(fù)生歌》,《女鐸報》第1期,1912年4月。
第一節(jié)
少年英雄快起爭國榮
聽聽萬萬同胞所來
各家老幼共勸從征戰(zhàn)
觀彼等苦聽哀哭音
觀彼等苦聽哀哭音
可惡暴君殘忍之酷政
用貪贓違法之官員
嚇民逃散成荒蕪地
平安自由皆無從發(fā)顯
預(yù)備 預(yù)備 英雄奮勇持刀來戰(zhàn)
進步 進步 眾民決意拼命望得大勝
第二節(jié)
以奢華與驕傲為裝飾
皇家貪心無止息
慕金銀珍寶如饑如渴
雖空氣幾欲將錢買
雖空氣幾欲將錢買
視民如畜無惻隱之心
尊己如神令人崇拜
豈不知吾儕皆人也
誰能忍受諸般非法刑
預(yù)備 預(yù)備 (下同)
第三節(jié)
美哉大哉愛我強國
鼓舞引導(dǎo)少年精兵
監(jiān)牢禁錮如何約束民
刀槍激刺非馴良法
刀槍激刺非馴良法
國民哀哭數(shù)千年之久
因受無量苛政虐治
今自由手執(zhí)大盾牌
除去貪暴君王之苛政
預(yù)備 預(yù)備 (下同)1李麥陔譯:《馬賽里愛國歌》,《女鐸報》第6期,1912年9月。
《馬賽里愛國歌》共三節(jié),與原文相比,李麥陔精簡詩節(jié),通篇意譯,同時使用了大量淺近文言,如“預(yù)備”“進步”等雙音節(jié)詞的大量運用體現(xiàn)了由文言向白話轉(zhuǎn)變的鮮明傾向。以副歌部分為例,原詩為:“拿起槍!公民們,編成戰(zhàn)斗的隊伍!前進!前進!讓敵人的血灌溉田中的泥土!”1Aux armes, citoyens,Formez vos bataillons,Marchons, marchons!Qu'un sang impur abreuve nos sillons !(refair)李譯則為:“預(yù)備,預(yù)備,英雄奮勇持刀來戰(zhàn),進步,進步,眾民決意拼命望得大勝。”又如原詩第五節(jié)中“法蘭西人,狠狠地打,或是手下留情,作為義師,對于那些被迫作戰(zhàn)的可憐蟲,免他一死”2Fran?ais, en guerriers magnanimesPortez ou retenez vos coups!épargnez ces tristes victimesà regret s'armant contre nous (bis)(5.1-4)則被簡譯為“刀槍激刺非馴良法”。除了詩節(jié)的簡化與譯意的改變外,李譯本還基于既往中譯本進行創(chuàng)造性翻譯:“可惡暴君殘忍之酷政,用貪贓違法之官員”“以奢華與驕傲為裝飾,皇家貪心無止息,慕金銀珍寶如饑如渴,雖空氣幾欲將錢買”。上述對皇家貪婪行徑的揭露或許參考了王韜譯本中“維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊。攬權(quán)怙勢溪壑張,如納象軀入鼠穴”等句。
隨著近代政治學(xué)觀念的普及,李譯本呈現(xiàn)的另一特征是大量政治學(xué)新詞匯的使用:“平安自由皆無從發(fā)顯”“今自由手執(zhí)大盾牌”等句中,“自由”(Liberté)3Liberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs! (bis)(6.3-4)自由,親愛的自由,你要和捍衛(wèi)者敵愾同仇!一詞的翻譯尤為精準(zhǔn),此前譯本均未能準(zhǔn)確傳達這一重要概念。更值得注意的是李譯本對革命主體的集體性身份的強調(diào)。原詩中“祖國的兒女”(enfants de la Patrie)及“公民”(citoyens)被譯為“同胞”、“眾民”和“國民”。與此前譯本相比,李譯本開篇呼告的對象從“殘民”和“青年”轉(zhuǎn)為了“萬萬同胞”;詩歌結(jié)尾也從鼓動革命的“進兵捐軀”“以血糞田”轉(zhuǎn)變?yōu)樘栒佟氨娒駴Q意拼命望得大勝”。隨著譯本對“國強”、“國榮”以及“國民”的反復(fù)強調(diào),國民的自豪感與責(zé)任感呼之欲出,國民這一集體性身份認(rèn)同被譯詩建構(gòu)起來。這種翻譯的變化并非譯者的一時興起,而與近代中國的民族主義語境息息相關(guān)。李麥陔曾對譯詩緣由有如下闡釋:
此乃最易動人之國歌,于法國革命時所作,其中含有民國之精神,故合作民國歌。何以謂馬賽里歌,昔法京巴力城有一般饑餓之民,起而與法王及官長為難。雖國家發(fā)兵抵御,然此革命風(fēng)潮已傳遍各城各省及沿海諸地,各處民黨,同時響應(yīng),此曰平等,彼曰自由,視如弟兄手臂相助。馬賽里城招兵最眾,而尤以女者為多。相率進攻巴力,彼等行軍時途中編唱此歌,故即以其城名為歌名也。1李麥陔譯:《馬賽里愛國歌》,《女鐸報》第6期,1912年9月。
與梁啟超認(rèn)為《馬賽曲》中含有“立國精神”相似,李麥陔認(rèn)為《馬賽曲》“含有民國之精神,合作民國歌”。與《法蘭西革命歌》強調(diào)“革命”類似,作為《馬賽曲》在民國初年的首個譯本,“愛國”這一意識形態(tài)被置于最顯眼的標(biāo)題之中。在《女鐸報》刊載的第一首《愛國歌》中,李麥陔曾言:“羅馬以金制鷹徽章激勵兵士忠勇之銳氣,中國昔時以龍徽章激勵人之精神,今則用五色旗徽章以激勵人共和愛國之心。然而最激勵人心者莫如愛國歌,誠以愛國歌者對于國之感情中最有激力之一事也?!?李麥陔:《愛國歌》,《女鐸報》第2期,1912年5月??梢?,此時的愛國歌翻譯已經(jīng)成為一種激發(fā)國民對于國家情感的重要方式。
《馬賽里愛國歌》《蘇格蘭愛國歌》《中華愛國歌》等詩歌配以歌譜被刊印在報紙上,在一聲聲“同胞”的呼告中,愛國歌為身處一國的各族人民提供了一種聲形兼?zhèn)涞年P(guān)于國民與國家共同體的想象。“唱國歌的行動中蘊含了一種同時性的經(jīng)驗”3[美]本尼迪克特·安德森:《想象的共同體:民族主義的起源與散布》,吳叡人譯,上海人民出版社2003年版,第139頁。,當(dāng)愛國歌在某地被唱響的時候,想象的共同體在回聲中得以體現(xiàn)。在這一過程中,只要能夠使用漢語閱讀詩歌,便被納入了想象建構(gòu)的過程?!杜I報》首任主編亮樂月為南京匯文女子學(xué)堂校長,讀者也多為全國各地女校學(xué)生??梢哉f,以女性為主要受眾的《女鐸報》為新國民的誕生提供了獨特的女性想象。
作為首個女譯者翻譯的《馬賽曲》中譯本,李麥陔著重強調(diào)了法國大革命歷程中女兵的參與和貢獻:“馬賽里城招兵最眾,而尤以女者為多?!?李麥陔譯:《馬賽里愛國歌》,《女鐸報》第6期,1912年9月。這是此前《馬賽曲》譯介中均被忽略的一點,體現(xiàn)了女譯者以及《女鐸報》獨特的女性視角。傳統(tǒng)女性往往被淹沒于歷史敘事中,大到政治革命,小到家庭治理,女性的作用及貢獻往往被忽略。作為社會隱在的重要力量,初建的民族國家如何發(fā)現(xiàn)女性價值?以何種方針指導(dǎo)女性成為新國民,女性在這一歷史時期被賦予怎樣的責(zé)任?這些問題亟須回應(yīng)。
在民初的國民想象中,《女鐸報》不僅針對女性展開宗教規(guī)訓(xùn)與勸導(dǎo),更積極參與到針對新女國民的定義中。在該報創(chuàng)刊號上,亮樂月發(fā)表文章《敬告新民國女子》,稱女新國民不僅能“結(jié)隊聯(lián)盟,戎服從事”,更應(yīng)治家修身、強健身體、自食其力、講求衛(wèi)生、讀書明理、摒棄迷信,實現(xiàn)“全國女界出昏濁而入清潔,化魯鈍而變聰明,去殘廢而得安全,遠(yuǎn)妖魔而崇真主。俾人人家庭躋于完善程度,以成一文明之大國,如天堂一般”。2亮樂月:《敬告新民國女子》,《女鐸報》第1期,1912年4月。同年9月發(fā)表的《女子愛國論》中則提出三條女性愛國路徑,分別為“興教育”“明政治”“正風(fēng)俗”3徐桂芳:《女子愛國論》,《女鐸報》第6期,1912年9月。,強調(diào)女性的母職教養(yǎng)作用,家政優(yōu)于國政。
總體而言,針對新女國民的定義,《女鐸報》給出了一種以家庭為核心,以母教為義務(wù),以愛國為責(zé)任的回應(yīng)?!杜I報》將新女國民的職責(zé)限定在家庭內(nèi)部,強調(diào)女性的母職責(zé)任,要求提升女性的學(xué)識和治家能力以輔佐男性,從而實現(xiàn)新女國民的價值。這種對新女國民的定義一方面源于基督教家庭觀、女性觀,另一方面則與近代民族危機下強國保種、救亡圖存的政治需求相適應(yīng)。隨著《奏定女子學(xué)堂章程》《奏定女子師范學(xué)堂章程》的確立,女性價值不再局限于家庭內(nèi)部,更承擔(dān)了為國家培養(yǎng)合格新國民、接續(xù)國力的母教職責(zé)。
自晚清傳入東亞社會以來,《馬賽曲》便一直被視為救亡圖存、呼吁民族團結(jié)的警示與動員之詩,成為民族主義道路探索過程中的一枚精神“圖騰”?!恶R賽里愛國歌》不僅是《馬賽曲》在民初的首個譯本,更是首個由女譯者翻譯的譯本,不僅昭示著近代女學(xué)的蓬勃發(fā)展,更揭示出女學(xué)與家國同構(gòu)的救亡話語體系之間的深刻因緣與深厚羈絆?!杜I報》等刊載的大量愛國詩歌將愛國主義根植于女學(xué)的沃土,批量制造出符合時代期許的女性敘事話語,這種女新國民的話語生產(chǎn)機制受限于歷史語境,將女性主體性隱匿于國家之母的身份之下。
雖然文學(xué)史上對李麥陔等女譯者的介紹僅寥寥數(shù)筆,但正如其對法國大革命中女性力量的強調(diào)一般,《馬賽里愛國歌》的翻譯在女性國民身份建構(gòu)的過程中提供了一種革命的視野與有別于一般“賢妻良母”的豪邁的女性愛國主義范式——女性不僅能夠持家育兒,更能走出閨閣、走進學(xué)堂、走入工廠、走上戰(zhàn)場,成為影響歷史進程的重要力量??v觀近半個世紀(jì)的《馬賽曲》翻譯史,其譯者身份、立場乃至性別各異,但貫穿翻譯過程始終不變的是知識分子對近代中國政治格局變遷與革命道路選擇的爭鳴,《馬賽曲》譯本的更迭亦是晚近中國社會歷史語境變遷的寫照。
19世紀(jì)以降,對于民族、國家、國民的想象構(gòu)成了中國社會的重要議題。爬梳《馬賽曲》在晚清民初的數(shù)個譯本,不僅體現(xiàn)了從文言到白話的語言變化、從詩到歌的體裁轉(zhuǎn)變,更清晰地體現(xiàn)了中國近代不同時期的社會思潮與政治訴求。以《馬賽曲》的翻譯與傳播為線索進行翻譯史的考察,會發(fā)現(xiàn)這條脈絡(luò)幾乎貫穿了晚清民初的多個重要歷史節(jié)點——帝制的瓦解、革命道路的探索與民族共同體的生成均涵蓋其中。在立場各異的譯者的創(chuàng)造性翻譯與操控下,《馬賽曲》的多個譯本參與到中國革命道路的選擇與民族共同體的想象與建構(gòu)過程中,成為一種象征意味濃厚的裝置。
近代新文學(xué)發(fā)軔于新詩,新詩則發(fā)軔于譯詩。譯詩不僅是溝通中西的文化活動,更是革命的一種方式,與政治和歷史語境密切相連:由誰譯詩?譯何詩?譯給何人?這樣的問題與近代國人對民族、國家和國民的現(xiàn)代想象有著密切的對應(yīng)關(guān)系。在革命話語的脈絡(luò)中考察詩歌翻譯,能更清晰地展現(xiàn)民族國家建立過程中,以知識分子、政治家為代表的譯者是如何通過詩歌翻譯活動為革命和愛國主義動員指明前進方向的?!恶R賽曲》在近代的翻譯與傳播正是這種漸進的革命話語與流動的政治想象的生動闡釋。