摘要:近年來,國內(nèi)文藝界通過改編、演繹、譯介、傳播等方式推動(dòng)中國經(jīng)典文學(xué)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展,以跨媒介的方式發(fā)揮更大的傳播效力,助力中國文化“走出去”。中國古代經(jīng)典文學(xué)打破語言束縛,被打造成可唱、可舞、可聽、可看的藝術(shù)作品走近大眾,走出國門,走向世界,從多個(gè)角度充分展現(xiàn)了中國文學(xué)的詩意情懷和中國文化的民族魅力。媒體融合時(shí)代,創(chuàng)意改編的文學(xué)作品越來越多,以《詩經(jīng)》為例,除了文字傳播、對外譯介等傳統(tǒng)手段外,還與音樂、戲劇、影視等有機(jī)融合,體現(xiàn)了跨媒介改編對促進(jìn)經(jīng)典文學(xué)傳播、擴(kuò)大中國文學(xué)的海外影響、推動(dòng)中國文化“走出去”具有重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,而海外藝術(shù)家對《詩經(jīng)》的演繹更是生動(dòng)詮釋了文明互鑒的當(dāng)代意義。
關(guān)鍵詞:文學(xué);跨媒介;對外傳播;《詩經(jīng)》
中圖分類號:G122;G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)19-00-03
1 跨文化視域下《詩經(jīng)》對外傳播新模式構(gòu)建
文學(xué)源于人類的思維活動(dòng),其最初的形式并非文字,而是語言,以可演唱的抒情詩歌為主,記錄了人類的生活場景和表達(dá)情感。文字形成后,這些詩歌被整理成文字,得以流傳更久,《詩經(jīng)》便是這樣的文學(xué)作品,也是中國最早的書面文學(xué)。《詩經(jīng)》作為中國文學(xué)的源頭,具有極高的歷史文化價(jià)值,其包含《風(fēng)》《雅》《頌》三部分,共305篇,這些詩歌充分表現(xiàn)了中國古代人民豐富的生活景象,具有良好的視聽化基因?!对娊?jīng)》是我國第一部樂歌總集,《史記·孔子世家》有云,“三五百篇,孔子皆弦歌之”[1]?!对娊?jīng)》的音樂價(jià)值不僅是國內(nèi)學(xué)界廣泛關(guān)注的話題,還是西方學(xué)界、藝術(shù)界非常感興趣的內(nèi)容。法國音樂家、漢學(xué)家維霍尼克·亞列山大·儒赫諾在《中國音樂詩學(xué)》中認(rèn)為,《詩經(jīng)》以藝術(shù)性的語言介紹了中國的音樂美學(xué)藝術(shù),真正實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)的交織,從《詩經(jīng)》就可看出中國古代的音樂具有極高水平[2]。
正是源于《詩經(jīng)》的“天然音樂基因”,很多人嘗試將《詩經(jīng)》改編為歌曲。其中最廣為流傳的當(dāng)屬根據(jù)《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)》的《蒹葭》改編的《在水一方》,尤其經(jīng)鄧麗君演繹后成為一代經(jīng)典曲目。《國風(fēng)·周南·關(guān)雎》也是一首備受關(guān)注的短詩,中國歌手宋祖英、于文華、仇海平、金志文等都曾演唱過不同版本、不同風(fēng)格的相關(guān)歌曲。此外,隨著社交媒體的迅速發(fā)展,在微博、抖音、bilibili以及海外的Youtube、Twitter、Facebook等媒介平臺上有越來越多的普通音樂愛好者分享《詩經(jīng)》的改編歌曲,通過這樣一種好聽、好記的方式讓《詩經(jīng)》走進(jìn)大眾的內(nèi)心,讓原本苦澀難懂的文學(xué)作品更加深入人心,易被普通大眾所接受、傳唱。
除《詩經(jīng)》外,還有很多中國古詩詞被改編成耳熟能詳?shù)母枨?,如《水調(diào)歌頭》《幾多愁》《知否知否》等,歌詞好記,旋律動(dòng)聽,意境動(dòng)人。經(jīng)典文學(xué)作品變成人人皆可傳唱的流行音樂,不僅是文藝領(lǐng)域的一種創(chuàng)新,還在文化普及、中小學(xué)教學(xué)、對外傳播等過程中起著積極有效的作用。
從第二次工業(yè)革命開始,視聽媒體開始快速發(fā)展,進(jìn)入21世紀(jì),移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展促使視聽媒體進(jìn)一步擠占了文字媒體的生存空間。文學(xué)作品要想實(shí)現(xiàn)廣泛傳播,也離不開視聽媒體的利用。在文字、語言、圖像(包括視頻)三種傳播形式中,視聽化的表達(dá)方式更容易為被受眾接受,其包括圖像(海報(bào)、插畫)、影視、短視頻等形式。改編成電影、電視劇的文學(xué)作品能獲得更好的傳播效果,且影視劇的火爆會對文學(xué)作品本身的傳播產(chǎn)生巨大的正向反饋。
曾有媒體在美國接頭采訪,邀請路人隨便說出一本紙質(zhì)書的名稱,竟有相當(dāng)比例的路人無法在短時(shí)間內(nèi)說出,并表示多年不看完整的書了。這從側(cè)面表明,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,利用碎片化時(shí)間獲取模塊化知識已經(jīng)成為當(dāng)前主要的文化和知識吸收方式。
《國家“十四五”時(shí)期哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展規(guī)劃》指出,建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國,需要在提升文化軟實(shí)力上展現(xiàn)新作為,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。文學(xué)作品是中華傳統(tǒng)文化的重要載體,中國傳統(tǒng)文化典籍的外譯和推廣是講好中國故事的關(guān)鍵和重點(diǎn)。長期以來,文學(xué)作品的傳播形式以文字為主、以圖像為輔,隨著新媒體、新技術(shù)的快速發(fā)展,人們的審美表達(dá)方式和精神文化消費(fèi)習(xí)慣發(fā)生了巨大變化,單一的文字出版物已經(jīng)無法適應(yīng)人們不斷變化的信息需要,信息傳播手段越發(fā)多樣,文學(xué)的語圖平衡關(guān)系也隨之發(fā)生了變化。圖像極大地豐富了文學(xué)的表意方式,所以視覺化表達(dá)是文學(xué)傳播最有潛力的形式。文學(xué)的視覺化主要是指文學(xué)作品的表達(dá)方式由語言文字主導(dǎo)轉(zhuǎn)為影像化主導(dǎo)。
近年來,中國文藝界開始尋求新的突破,致力于推進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性傳播。法國主流媒體《世界報(bào)》曾刊文探討中國的詩歌藝術(shù),作者羅伯特·紀(jì)蘭認(rèn)為,中國古詩文里的漢字所提供的不僅有聽覺聯(lián)想,還包括視覺喚起,這種聯(lián)動(dòng)有時(shí)在詩意情境中是必不可少的,但它們很難在翻譯中完全呈現(xiàn)。晦澀難懂的古漢語、遙遠(yuǎn)神秘的歷史文化內(nèi)涵增加了我國文學(xué)作品的海外譯介難度,且容易引起普通讀者的誤讀。而舞臺化、音樂化、圖像化的改編正好能夠解決《詩經(jīng)》在對外傳播過程中“水土不服”的問題,西方歌劇、音樂劇等藝術(shù)形式與我國經(jīng)典文學(xué)的融會貫通突破了語言桎梏,以更加通俗易懂的方式推動(dòng)中國文化走向世界。
2015年6月,在紐約上演的詩歌劇《詩經(jīng)·樂圖》以情景歌唱表演形式將《詩經(jīng)》故事搬上戲劇舞臺。主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)深度挖掘《詩經(jīng)》語言的音樂優(yōu)勢,結(jié)合《詩經(jīng)》的韻律特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、句法特點(diǎn)、字詞特點(diǎn)等,以西方美聲唱法創(chuàng)新演繹中國經(jīng)典詩詞,重溫中國歷史文化。文學(xué)詩句與現(xiàn)代音樂元素的結(jié)合、中國傳統(tǒng)樂器與西洋流行樂器的碰撞、跨文化視域下經(jīng)典文學(xué)的視聽化改編初體驗(yàn)為《詩經(jīng)》的海外傳播打開了新思路,指出了新方向。
2019年9月,大型原創(chuàng)音樂劇《詩經(jīng)·采薇》遠(yuǎn)赴希臘,連演三場,為海外現(xiàn)場觀眾帶去了一場極具感染力的視聽覺雙重盛宴,收獲大量好評,是我國將《詩經(jīng)》與西方藝術(shù)形式創(chuàng)新融合的典范。以現(xiàn)代藝術(shù)風(fēng)格傳遞古典之美、以西方藝術(shù)形式訴說東方歷史、以獨(dú)具傳統(tǒng)魅力的舞美設(shè)計(jì)傳遞中華神韻、以跨媒介方式傳播中國故事,《詩經(jīng)·采薇》的大膽嘗試實(shí)現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化的另一種可能。
2019年12月,在“聽見中國”中外作曲家交流活動(dòng)上,由匈牙利音樂家梅特·巴洛格在遵循漢語聲調(diào)基礎(chǔ)上改編、以西方交響樂形式演繹的《關(guān)雎》令人驚艷。這并不是其第一次嘗試,從2017年起,巴洛格就開始改編《詩經(jīng)》,并多次邀請匈牙利女中音安娜·莫爾那在國際舞臺上演出。除此之外,對《詩經(jīng)》進(jìn)行聽覺化改編的案例還有2020年由美籍華人音樂家談晨創(chuàng)作、中德藝術(shù)家演繹的大型套曲《詩經(jīng)·國風(fēng)》。海外藝術(shù)家以西方視角感悟中國文化,從音樂的角度展開了一場精彩的跨文化對話和交流。中國經(jīng)典文學(xué)韻調(diào)與西方現(xiàn)代音樂技巧的融合,從跨文化、跨學(xué)科的角度生動(dòng)詮釋了文明互鑒的當(dāng)代意義。
2023年3月,中央民族樂團(tuán)附屬少年劇團(tuán)和QFunTheater兒童實(shí)驗(yàn)劇團(tuán)宣布即將在今年制作并推出原創(chuàng)國風(fēng)技樂戲劇《詩經(jīng)》,并擬于今年在全球首演。創(chuàng)始人所提出的“融合雜技、魔術(shù)等時(shí)尚的創(chuàng)作語匯,完成中國古詩的當(dāng)代表達(dá)”等創(chuàng)作理念讓人拭目以待。讓《詩經(jīng)》走進(jìn)兒童世界,讓更多青少年參與中國文學(xué)的藝術(shù)改編與對外傳播,此類活動(dòng)不僅彰顯了《詩經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,且具有深刻的教育意義。
2 跨媒介傳播啟發(fā)中國經(jīng)典文學(xué)“走出去”新思考
近年來,在“一帶一路”倡議的導(dǎo)向作用下,具有鮮明中國特色的傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代藝術(shù)紛紛走上世界舞臺,中國傳統(tǒng)國畫和中國戲劇、中國書法在世界藝術(shù)流派匯聚的法國巴黎分別掀起過“國畫熱潮”“中國戲劇熱潮”“中國書法熱潮”等?!对娊?jīng)》在海外的傳播歷程也充分表明,視聽化表達(dá)在中國文化的海外傳播過程中發(fā)揮了巨大的作用。采用文言文寫作的中國古代文學(xué)作品外譯時(shí)語言翻譯方面障礙較多,采用視聽化的表達(dá)方式具有獨(dú)特的傳播優(yōu)勢。
文學(xué)作品是被賦予人類思想和情感的語言文字,其內(nèi)在思想和情感就是文化?!对娊?jīng)》視聽化表達(dá)的本質(zhì)是中國文化的視聽化表達(dá)。當(dāng)前,《詩經(jīng)》在歐美國家學(xué)界的傳播已經(jīng)十分廣泛,但學(xué)界對《詩經(jīng)》的海外傳播大多從文學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)、音律學(xué)等角度進(jìn)行研究,對《詩經(jīng)》的視覺化表達(dá)對其海外傳播的助力和貢獻(xiàn)鮮有關(guān)注。事實(shí)上,隨著媒介技術(shù)的更新迭代,近年來,《詩經(jīng)》的視覺化表達(dá)實(shí)踐顯著拓展了其在海外的傳播深度和廣度,對中國傳統(tǒng)文化“走出去”產(chǎn)生了較大的積極影響?!靶旅浇樗囆g(shù)在獲得獨(dú)立性與本體性的階段,改編素材不再只是充當(dāng)新媒介藝術(shù)成長的形式資源,改編創(chuàng)作也不再是新媒介藝術(shù)發(fā)展的過渡階段,而是轉(zhuǎn)身成為一個(gè)獨(dú)立的藝術(shù)領(lǐng)域,自身具有生長發(fā)展的內(nèi)在需求”[3]。
以視聽形式推廣文學(xué),以文學(xué)故事反哺藝術(shù),這種結(jié)合在海外并不罕見。以音樂劇為例,近些年法國在該領(lǐng)域佳作頻出,將很多世界名著如《巴黎圣母院》《悲慘世界》《紅與黑》《亂世佳人》《羅密歐與朱麗葉》等,打造成音樂劇市場的爆款。這些經(jīng)典作品不僅吸引了戲劇專業(yè)人士,還征服了無數(shù)文學(xué)愛好者、語言學(xué)習(xí)者、青年學(xué)生等群體的關(guān)注,其中的很多曲目更是成為讓人無限循環(huán)的熱門金曲。
2018年,法國媒體《巴黎競賽》刊文《在巴黎:音樂劇正在苦苦掙扎》,2019年,《搖滾莫扎特》和《搖滾紅與黑》相繼來到中國,燃爆劇場,法國多家媒體報(bào)道稱,是中國讓它們重獲新生。兩部音樂劇的豆瓣評分均達(dá)到9分以上,官攝視頻在B站播放次數(shù)達(dá)200萬次,可謂名副其實(shí)的“票房收割機(jī)”。
以法國搖滾音樂劇為代表的西方音樂劇為何能夠獲得中國觀眾的青睞?《搖滾莫扎特》的主演索拉爾曾表示,“該節(jié)目可能是法國在這個(gè)有時(shí)令人發(fā)狂的文化全球化中展示其獨(dú)特性的主要武器之一”。兩部搖滾音樂劇有一個(gè)共同點(diǎn):相較于劇情,里面的歌曲更令人印象深刻。激情震撼的現(xiàn)代搖滾、極具感染力的節(jié)奏旋律、富有哲思的詩意歌詞完美詮釋了主人公矛盾、熾烈的心理狀態(tài)。文化靈魂、精神內(nèi)核固然重要,中西對話、學(xué)科融合也是時(shí)代需求,無論選擇何種藝術(shù)形式呈現(xiàn)經(jīng)典文學(xué),包裝與內(nèi)涵巧妙結(jié)合的文藝作品才能真正直抵人心、治愈人心,實(shí)現(xiàn)作品的精品化、大眾化、流行化傳播。
近年來,我國在文學(xué)與藝術(shù)的跨學(xué)科融合方面取得了巨大突破,《詩經(jīng)》《論語》《紅樓夢》《西游記》等經(jīng)典文學(xué)作品的視聽化改編正是貫徹落實(shí)“在提升文化軟實(shí)力上展現(xiàn)新作為,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化”等國家戰(zhàn)略思想的重要舉措。在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,我國學(xué)界一直重視經(jīng)典文學(xué)作品的文字外譯工作,但在視聽化改編與對外傳播方面仍有較大的拓展空間。文學(xué)創(chuàng)作者和傳播者都應(yīng)當(dāng)接納并利用視聽媒介技術(shù),通過跨媒介傳播進(jìn)一步拓展中國文學(xué)作品的海外受眾群體,助推中國文化“走出去”。
《搖滾莫扎特》的主創(chuàng)表示,該劇在中國的成功是在沒有進(jìn)行任何實(shí)際推廣的前提下取得的,最初的宣傳幾乎只依靠社交網(wǎng)絡(luò)。2020年原本要在中國巡演的《搖滾紅與黑》因疫情原因被迫取消,只能通過B站與中國觀眾相見,而這樣一種特殊形式反而吸引了更多新的觀眾。戲劇藝術(shù)的跨媒介傳播、科技與人文的融合發(fā)展成為一種新的趨勢,為中國經(jīng)典文學(xué)的對外傳播開辟了一條新路徑。在新的時(shí)代背景下,科技對文藝的介入也開始助推中國文化“走出去”。
2020年8月,《詩經(jīng)·采薇》以線上形式亮相巴西戴爾藝術(shù)冬季藝術(shù)節(jié),與巴西觀眾云端相聚,收獲眾多好評。以《詩經(jīng)》為代表的中國傳統(tǒng)文學(xué)及衍生藝術(shù)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)數(shù)字媒體和“互聯(lián)網(wǎng)+”的傳播方式,讓科技賦能中國文化的海外傳播,如加強(qiáng)云端平臺建設(shè)、加快傳統(tǒng)文化的數(shù)字資源建設(shè)等,充分利用移動(dòng)新媒體的影響力,推動(dòng)中國經(jīng)典文學(xué)實(shí)現(xiàn)更廣范圍、更優(yōu)效果的傳播。
3 結(jié)語
文字媒體的衰落并不等于文學(xué)的衰落,跨媒介傳播能夠有效拓展優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播范圍和受眾群體,將其內(nèi)含的精神、思想及文化發(fā)揚(yáng)光大。在全球化語境下,應(yīng)充分把握時(shí)代機(jī)遇,發(fā)掘更多的經(jīng)典文學(xué)IP,并進(jìn)行視聽化轉(zhuǎn)化,用海外受眾熟悉的形式講述中國故事,避免“文化折扣”或“文化休克”,不斷增強(qiáng)我國文化對外傳播的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1] 司馬遷.二十五史·史記·孔子世家[M].長春:吉林?jǐn)z影出版社,2002:198.
[2] 維羅尼克·亞歷山大·茹爾諾.中國音樂詩學(xué)[M].巴黎:阿爾馬丹出版社,2015:1.
[3] 趙敏.《西游記》跨媒介改編創(chuàng)意的躍遷[J].中國社會科學(xué)報(bào),2022(4):27.
作者簡介:丁濛(1987—),女,江蘇南通人,博士,講師,研究方向:法國文學(xué)。
王韜(2000—),男,山西呂梁人,碩士在讀,研究方向:英美文學(xué)。
基金項(xiàng)目:本論文為2020年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目“《詩經(jīng)》在法國的譯介、傳播及影響研究”成果,項(xiàng)目編號:2020SJA1583