亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        太極拳英譯:問題、對策及研究方向

        2023-04-19 07:38:16安小可
        玉溪師范學(xué)院學(xué)報 2023年6期
        關(guān)鍵詞:太極拳理論文化

        安 斗,安小可

        (1.昭通學(xué)院 體育學(xué)院,云南 昭通 657000;2.云南旅游職業(yè)學(xué)院 外語學(xué)院,云南 昆明 650221)

        1 太極拳翻譯研究的維度分析

        通過檢索中國知網(wǎng)(CNKI)截至2023 年10 月收錄的有關(guān)太極拳翻譯的文獻(xiàn),運用知網(wǎng)及知網(wǎng)研學(xué)提供的數(shù)據(jù),對文獻(xiàn)的發(fā)表時間、作者、研究機構(gòu)、高頻關(guān)鍵詞等數(shù)據(jù)源進(jìn)行分析.剔除與研究主題不相關(guān)的論文,以檢索所得的86 篇文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)樣本,梳理出當(dāng)前文獻(xiàn)中發(fā)文趨勢、文獻(xiàn)主題分布、發(fā)文層次及基金來源、跨學(xué)科合作等情況.

        1.1 太極拳翻譯研究的時間分析

        輸入主題詞“太極拳翻譯”,來源類別設(shè)定為“全部期刊”,知網(wǎng)收錄的最早一篇相關(guān)論文是舒?zhèn)グl(fā)表在《中國科技翻譯》的《楊式太極拳的翻譯》一文,時間為2000 年.也就是說2000 年之前太極拳翻譯研究幾乎不受學(xué)界人士的關(guān)注.其中2001 年至2013 年期間共發(fā)表16 篇相關(guān)論文,年均發(fā)文量僅1.3 篇;從2014 年發(fā)文量開始突增,2014 年至2023 年間年均發(fā)文量達(dá)到7 篇.究其原因,這與2013 年國家主席習(xí)近平提出“一帶一路”構(gòu)想,在提高國家文化軟實力的大背景下推廣太極拳文化,宣揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有緊密的聯(lián)系.此外隨著太極拳進(jìn)入孔子學(xué)院,太極拳的外譯工作也發(fā)揮越來越重要的作用.引人注目的是2020 年12 月太極拳被聯(lián)合國教科文組織列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,再次掀起太極拳翻譯研究的新高潮.2020 年和2022 年這兩年時間就分別出現(xiàn)15 篇和18 篇相關(guān)論文,說明學(xué)界對于太極拳翻譯的關(guān)注度趨于重視.

        因此,總體上看,隨著相關(guān)發(fā)文量逐年增加,多維度、多視角、多種研究方法的太極拳翻譯研究呈現(xiàn)出百花齊放百家爭鳴的新氣象.

        1.2 太極拳翻譯研究的主題分布分析

        數(shù)據(jù)樣本涉及的主題包括太極拳翻譯實踐報告、太極拳文本翻譯策略、太極拳術(shù)語翻譯技巧、太極拳文本特征剖析、太極拳翻譯策略、太極拳外宣翻譯模式創(chuàng)新研究、太極拳在英語世界的經(jīng)典建構(gòu)研究、文化典籍的翻譯倫理研究、太極拳術(shù)語體系建構(gòu)、太極拳經(jīng)典在英語世界的譯介研究、太極拳文化人工翻譯的譯者主體性研究等.

        研究者主要從譯者主體性視角、跨文化視角、外宣傳播視角等分析太極拳翻譯中存在的問題;運用的方法主要有音譯法、意譯法、音譯加文化釋義、加注法、描寫翻譯法、借詞、仿造詞語、直譯、詞性轉(zhuǎn)換、對等和改編等翻譯策略;運用的翻譯理論有目的論、功能派理論、翻譯補償理論等.其中楊式太極拳、陳式太極拳的拳譜及文本翻譯研究為主要研究對象.近三年亦有學(xué)者開始探究如何把“機器翻譯+譯后編輯”模式應(yīng)用于太極拳文本翻譯實踐.

        1.3 太極拳翻譯研究的層次及基金來源分析

        在數(shù)據(jù)樣本中從發(fā)文層次及基金來源可以了解到太極拳翻譯研究領(lǐng)域的受重視程度.以上文獻(xiàn)從發(fā)表的期刊層次來看,核心期刊或核心學(xué)術(shù)輯刊僅有6 篇,占文獻(xiàn)總數(shù)的7%,其中體育類核心期刊有《中國體育科技》《武漢體育學(xué)院學(xué)報》相關(guān)論文2 篇;翻譯類核心期刊《中國科技翻譯》有相關(guān)論文2 篇;綜合類期刊《江西社會科學(xué)》有相關(guān)論文1 篇,核心學(xué)術(shù)輯刊《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》有相關(guān)論文1篇.普刊發(fā)文量占數(shù)據(jù)樣本的93%,可見太極拳翻譯研究的水平和質(zhì)量亟待提高和加強.

        導(dǎo)出的86 篇文獻(xiàn)中,剔除36 篇碩士論文,從基金來源及類型對剩余的期刊論文進(jìn)行分析,共得到基金文獻(xiàn)期刊22 篇,占文獻(xiàn)總數(shù)50 篇的44%,從知網(wǎng)統(tǒng)計的數(shù)據(jù)分析可知,我國太極拳翻譯研究的基金文獻(xiàn)在2013 年以前一直處于空白狀態(tài),在2016 年和2017 年出現(xiàn)波谷,發(fā)表量均為0 篇,2020 年和2021 年出現(xiàn)波峰,發(fā)表量分別達(dá)到10 篇和6 篇,其余年份發(fā)表量都比較平均,起伏沒有太大的波動.國家級基金論文5 篇,剩余的文獻(xiàn)多屬于省級和校級研究項目.基金項目分布不均衡,主要集中在河南省.從整體上看,我國太極拳翻譯研究的基金項目數(shù)量呈平穩(wěn)發(fā)展的趨勢,基金項目將會為我國太極拳翻譯的研究發(fā)展提供助力.

        1.4 太極拳翻譯研究的作者合作關(guān)系分析

        為了對我國太極拳翻譯研究學(xué)者間的合作關(guān)系現(xiàn)狀有更直觀、清晰的認(rèn)識,通過知網(wǎng)提供的數(shù)據(jù)對86 篇相關(guān)文獻(xiàn)的作者進(jìn)行文獻(xiàn)合作度的對比分析,發(fā)現(xiàn)秦琴發(fā)表的論文最多,發(fā)文5 篇;其次是馬孝幸,發(fā)文3 篇;王青云、安鮮紅、王偉、藺志淵分別發(fā)文2 篇.其中有6 篇論文的作者是二人合作關(guān)系,其余都是獨自進(jìn)行研究.

        從研究者的學(xué)科背景來看,主要有來自高校的體育學(xué)、英語翻譯、傳播學(xué)等專業(yè)的研究者和碩士研究生.從合作關(guān)系來看,太極拳翻譯研究尚未形成跨學(xué)科跨領(lǐng)域的成熟的學(xué)術(shù)團(tuán)體和學(xué)術(shù)氛圍,也沒有出現(xiàn)較為集中的高水平的研究者.

        通過以上對文獻(xiàn)的分析可以得知:從時間上,我國太極拳翻譯研究領(lǐng)域階段發(fā)文量所占比例逐漸升高,特別是2014 年以后,其增長更為明顯.

        從研究力量上看,我國太極拳翻譯研究領(lǐng)域高產(chǎn)學(xué)者人數(shù)較少,有很大的提升空間.科研機構(gòu)類型主要有體育類院校以及師范類、外語類和綜合類院校.基金論文大部分屬于省級和校級研究項目,國家級基金論文占比為10%,比例較低;整體上看,基金文獻(xiàn)出現(xiàn)較晚,數(shù)量起伏明顯;該研究領(lǐng)域?qū)W科種類較少,主要以體育和英語翻譯兩類學(xué)科結(jié)合為主.合作關(guān)系方面,我國太極拳翻譯研究領(lǐng)域作者合作度較低,說明團(tuán)隊合作關(guān)聯(lián)程度有待加強.

        2 太極拳英譯文獻(xiàn)中的問題類型分析

        通過對文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞詞頻和研究主題的比較分析,不僅能夠清楚地知道熱點主題的發(fā)展變化,還能比較全面地認(rèn)識到太極拳翻譯研究領(lǐng)域的重點研究問題類型及表現(xiàn)形式.通過對相關(guān)文獻(xiàn)的分析,太極拳英譯的問題類型可以歸納為五類:缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化差異導(dǎo)致太極拳英譯過程中的文化缺失、譯者主體面臨的跨學(xué)科翻譯問題、語言系統(tǒng)不同導(dǎo)致源語與目的語轉(zhuǎn)換時信息損失、外宣翻譯中不平等的話語秩序等.

        其一,缺少太極拳術(shù)語翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn).楊瑞玲等認(rèn)為太極拳術(shù)語的翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),至今未能形成相對固定一致的術(shù)語翻譯體系[1].究其原因是由于太極拳源文本的繁雜,為太極拳翻譯實踐、太極拳翻譯規(guī)范化研究帶來了極大的困難[2].此外,太極拳過去的教學(xué)主要是通過口頭傳授,而不是通過書面記錄.現(xiàn)存的太極拳拳典文獻(xiàn)由于受早期印刷工藝的影響,語言存在含糊性,再加上輾轉(zhuǎn)傳抄,文字發(fā)生相應(yīng)變化,導(dǎo)致內(nèi)容不盡相同[2].這給太極拳文本的翻譯研究增加了難度.因此在太極拳翻譯過程中一詞多譯、死譯、硬譯、望文生義、詞不達(dá)意、表達(dá)方式多種多樣等問題成了太極拳翻譯過程中的障礙.

        其二,文化差異導(dǎo)致太極拳英譯過程中的文化缺失.太極拳與中國哲學(xué)、儒釋道文化、中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)和文學(xué)藝術(shù)緊密相連,長期形成獨有的傳統(tǒng)文化特點.賈鐠認(rèn)為導(dǎo)致文化缺省的原因是表示抽象概念的詞語,如“太極”“無極”“陰陽”“氣”“四兩撥千斤”“引進(jìn)落空”“抱虎歸山”“彎弓射虎”等名稱在西方文化中沒有對應(yīng)的詞匯表述,增大了翻譯難度[3].翻譯過程中如果簡單地套用拳擊術(shù)語,就會造成不對等翻譯[4].李鵬程等人認(rèn)為目前的太極拳術(shù)語翻譯同詞不同譯、中式英語司空見慣、望音生譯,其中文化缺省是最為普遍的現(xiàn)象[5].

        其三,譯者主體面臨的跨學(xué)科翻譯難題.不少文獻(xiàn)提及譯者主體面臨的跨學(xué)科翻譯難題:英語學(xué)科背景的研究者很難對博大精深的太極拳術(shù)語要訣和攻防功領(lǐng)悟透徹,導(dǎo)致在翻譯過程中不能準(zhǔn)確把握內(nèi)涵;而體育學(xué)科背景的研究者則在翻譯過程中難以實現(xiàn)對不同語言的詮釋和轉(zhuǎn)換.安鮮紅認(rèn)為譯者對太極拳要有一定深度的了解,能忠實傳達(dá)太極的動作特征及民族文化的內(nèi)涵[6].從太極拳的海外推廣經(jīng)驗來看,張東宇認(rèn)為精通太極拳理論的傳授者由于外語水平不高而只能傳授動作要領(lǐng),無法傳達(dá)太極拳的文化內(nèi)涵;而精通雙語的人員對于太極拳的招式不夠熟悉,僅止步于理論闡述而無法進(jìn)行現(xiàn)場教學(xué)[7].王偉認(rèn)為太極拳譯界中缺乏領(lǐng)軍人物,中西譯者之間缺乏互動,各自為戰(zhàn)的情況比較常見.此外,很多譯者把太極拳翻譯作為自己的“副業(yè)”而不是事業(yè),缺乏持續(xù)的關(guān)注和創(chuàng)新的動力[8].

        其四,語言系統(tǒng)不同導(dǎo)致源語與目的語轉(zhuǎn)換時的信息損失.申國卿在對太極拳雙語教材的翻譯探析中提及“氣”“道”為象征的拳理翻譯表述困惑,審美形式與拳論翻譯美學(xué)缺失是翻譯太極拳拳論典籍的主要問題.例如“纏絲勁”有進(jìn)、退、左、右、上、下、里、外、順、逆、大、小等種類之分,但這個美學(xué)特征很難通過翻譯轉(zhuǎn)換,在非漢語文化語境中不能充分體現(xiàn),傳統(tǒng)文化的美學(xué)意義和武學(xué)理論的綜合內(nèi)涵體現(xiàn)出翻譯的難度[9].

        其五,外宣翻譯中不平等的話語秩序.盧安認(rèn)為太極拳話語很不完備, “太極拳”一個譯名的拼寫問題就是明證[10].王偉則認(rèn)為如果僅強調(diào)太極拳翻譯文字層面的對應(yīng),忽略言說體系和認(rèn)知語境的改變,就會導(dǎo)致意義和功能上的隔閡,難以實現(xiàn)語言文化層面的彌合[8].馬孝幸則認(rèn)為太極拳要想在國際化的進(jìn)程中保持自身的文化特色,就必須要參與爭取對等的話語權(quán),更要通過翻譯掌握話語標(biāo)準(zhǔn)制定的主動權(quán)和主導(dǎo)權(quán)[11].

        整體看,從本文在知網(wǎng)上檢索到的86 篇相關(guān)文獻(xiàn)中,討論太極拳英譯過程中的文化缺失問題最多,其次是譯者主體的跨學(xué)科翻譯難題和缺少統(tǒng)一術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題.在這三類問題中,不同作者對同一類型問題重復(fù)討論的現(xiàn)象較為普遍,例如對于太極拳英譯的文化缺失問題,舒?zhèn)サ热嗽缭?001 年就有提及,然而近10 年來該類型的問題亦有重復(fù)研究,缺乏新的發(fā)現(xiàn)和研究視角.對于不等值翻譯、太極拳論翻譯美學(xué)缺失的討論則不夠全面和深入,涉及海外太極拳翻譯研究者及其文獻(xiàn)的研究較少,同時缺少對太極拳各派別的翻譯研究.盧安指出和中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、古典詩詞、甚至是現(xiàn)代法律翻譯相比,太極拳翻譯研究的理論層次明顯偏低.許多翻譯理論還沒有和太極拳翻譯研究相遇,即使有的翻譯理論(如目的論)被納入研究的范疇, 也多是淺嘗輒止.對太極拳術(shù)語翻譯的本質(zhì)和特征缺乏深層次的追問和思考[10,11].

        3 太極拳英譯文獻(xiàn)中的應(yīng)對策略分析

        上述文獻(xiàn)中針對太極拳英譯問題提出的應(yīng)對策略,可以歸納為以下五個方面:釋意理論及應(yīng)用、功能派理論及應(yīng)用、翻譯補償理論及應(yīng)用、跨學(xué)科人才的培養(yǎng)、建構(gòu)太極拳翻譯話語體系.

        3.1 釋意理論及應(yīng)用

        釋意學(xué)派產(chǎn)生于20 世紀(jì)60 年代末期的法國.該學(xué)派認(rèn)為翻譯是譯者通過語言符號和認(rèn)知補充對原文意思所做出的一種解釋;譯者要注重原文意思或效果的等值,而不是追求語言單位的對等.劉剛從釋意理論的視角探討太極拳的英譯策略,提出通過音譯+注釋的方法處理民族型文化性詞匯;直譯+注解的方法處理太極拳名稱術(shù)語;以話語篇章為翻譯對象,遵循翻譯程序翻譯太極拳文本材料[13].潘登和劉桂蘭提出擺脫“二元對立”認(rèn)識論的局限,從字面形式的翻譯逐步轉(zhuǎn)化為對文化內(nèi)涵的翻譯,通過拼音譯、直譯和義音互補譯等方式闡釋這一傳統(tǒng)文化精粹,以“意義補償”和“文化補償”再現(xiàn)傳統(tǒng)文化內(nèi)容,同時貼近外國受眾的思維和語言表達(dá)習(xí)慣[14].張明璽認(rèn)為太極文化的根本是周易學(xué)說、拳理基礎(chǔ)是中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說、傳播理論來源于美學(xué)理論、傳播載體則是太極術(shù)語,在翻譯過程中要從這幾個方面加強對太極文化內(nèi)涵的闡釋[15].

        3.2 功能派理論及應(yīng)用

        始于20 世紀(jì)70 年代的功能派翻譯理論的主要代表人物有賴斯、費米爾、曼塔利、諾德等學(xué)者.賴斯的文本類型和語言功能理論、費米爾的目的理論、曼塔利的翻譯行為理論、諾德的功能加忠誠理論擺脫了語言形式對等的局限性.費米爾把翻譯定義為一種有目的的行為,譯者采用的翻譯策略是由翻譯目的決定的;賴斯則認(rèn)為文本類型決定翻譯策略.趙攀提出太極拳文本屬于信息文本和操作文本,根據(jù)受眾群體和翻譯目的可選擇不同的翻譯策略[4].周慶杰認(rèn)為譯者面臨的問題是如何為譯語受眾建構(gòu)有效的認(rèn)知圖式.以漢語拼音加注釋的方法譯介中國文化獨有的事物有利于傳遞相異的文化思想,楊式太極拳動作名稱的翻譯, 涉及到如何在翻譯過程中針對原語名稱的文化內(nèi)涵和技擊內(nèi)涵進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換[16].楊海慶則強調(diào)太極拳翻譯中的民族文化特色保留、翻譯中的等值性體現(xiàn)、保持動作名稱的象形特色和文化形象[17].安鮮紅提出既要傳達(dá)出原文的內(nèi)涵與風(fēng)格,又要語言自然流暢使接收者產(chǎn)生能夠明白無誤地接受信息[6].劉麗芳,陳洪麗對忠實對等原則進(jìn)行了闡述,提出對太極文化理解的對等、原語與譯語風(fēng)格上的對等,翻譯中用韻的對等和文化內(nèi)涵傳遞的對等的翻譯策略[18].

        3.3 翻譯補償理論及應(yīng)用

        20 世紀(jì)80 年代翻譯補償理論成為翻譯界關(guān)注的研究焦點.《翻譯補償研究》是國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)介紹翻譯補償研究的專著.作者夏延德論證了翻譯損失的不可避免性、翻譯補償?shù)谋匾院涂赡苄?書中提出翻譯補償?shù)牧椩瓌t,并在語言和審美層面對翻譯案例中不同的損失情況與相應(yīng)的補償手段進(jìn)行了研究.周潔嘗試從陳式太極拳的文本進(jìn)行翻譯實踐研究,從語言學(xué)層面,文化層面,審美等層面探討太極拳英譯中的翻譯損失問題,提出系列補償策略,如層次分類補償、信息補償、語法補償、結(jié)構(gòu)補償、審美補償,并對各種補償策略的具體應(yīng)用進(jìn)行闡述[19].潘登、劉桂蘭認(rèn)為翻譯是一種“文化構(gòu)建”的理念,以“意義補償”和“文化補償”再現(xiàn)太極拳論中的特色文化內(nèi)容,同時貼近外國受眾的思維和語言表達(dá)習(xí)慣[14].

        3.4 跨學(xué)科人才培養(yǎng)和語料庫建設(shè)

        楊瑞玲認(rèn)為譯者不僅要精通英、漢兩種語言,還必須熟悉中國的文言文,全面、透徹地理解太極拳的拳理和文化,這樣才能夠在白話文、文言文和英文之間進(jìn)行語內(nèi)翻譯和語際翻譯[1].藺志淵提出太極拳研究者和外語學(xué)者應(yīng)精誠合作,準(zhǔn)確理解太極拳拳理及文化內(nèi)涵,推進(jìn)太極拳文化在國際上的廣泛傳播[20].孫婉婷、劉洪泉提出譯者要掌握最基本的翻譯技巧,擁有扎實的中文功底,及武術(shù)的基本理論和動作要領(lǐng),熟悉中國哲學(xué)思想、經(jīng)絡(luò)學(xué)說,通曉中華民族傳統(tǒng)文化和譯入語文化,諳熟它們的差異,尋求翻譯中的最佳契合點[21].申夢悅、代梧佑等提出在高校開設(shè)太極拳雙語教學(xué)課程、引入太極拳雙語教材、注重太極拳雙語教材的創(chuàng)編[22].李濤、馬秀杰提到翻譯過程中應(yīng)依托英語母語專家,太極文本的英文翻譯宜由母語譯者進(jìn)行,因為母語譯者不僅了解目標(biāo)市場的讀者需求,對語言文字的精妙把握也能保證翻譯文本的流暢與準(zhǔn)確[23].王偉認(rèn)為摸索“中西合譯”的翻譯模式,即本土譯者與國外譯者合作翻譯,前者熟諳太極拳的文化內(nèi)涵,更了解太極拳的話語特征,后者則熟諳英語語言文化,更了解海外讀者的需求與閱讀習(xí)慣[8].盧安指出應(yīng)該著手太極拳翻譯語料庫建設(shè).在語料庫建設(shè)中,要善用副文本,將語料、動作、圖解之間架起鏈接是關(guān)鍵[10].

        3.5 建構(gòu)太極拳翻譯話語體系

        王偉從中西方話語體系和話語方式的視角分析如何建構(gòu)話語主體、話語內(nèi)容、話語規(guī)范、話語反饋的太極拳翻譯話語體系,克服語符轉(zhuǎn)換過程中的陷阱和障礙,用中國話語解讀和表達(dá)中國太極拳文化,發(fā)展有中國特色的太極拳翻譯話語,為優(yōu)秀民族傳統(tǒng)體育發(fā)聲和辯護(hù)[8].盧安也指出太極拳翻譯必須吸收國外武技傳播經(jīng)驗,如karate、judo、日本的kendo、韓國的Taekwondo,這些專有的譯名會使國外人士瞬間和緣起國家聯(lián)系起來,構(gòu)建中國的太極拳話語體系[10].馬孝幸則認(rèn)為太極拳要想在國際化的進(jìn)程中保持自身的文化特色,就必須參與爭取對等的話語權(quán),更要通過翻譯掌握話語標(biāo)準(zhǔn)制定的主動權(quán)和主導(dǎo)權(quán)[12].

        4 太極拳翻譯的研究方向

        通過梳理太極拳英譯文獻(xiàn)中存在的問題及應(yīng)對策略,本文提出太極拳翻譯的研究方向:

        其一,政府介入和主導(dǎo)制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)是未來研究的方向.在國內(nèi)外創(chuàng)建太極拳翻譯語料庫、編撰太極拳翻譯雙語詞典、制定太極拳術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是未來太極拳翻譯研究的發(fā)展趨勢,而政府的參與程度決定了譯名的權(quán)威性,如何讓政府起主導(dǎo)作用使統(tǒng)一的譯名能夠逐漸定形是今后需要突破的一大問題.

        其二,多種翻譯理論和翻譯工具的融合互補是未來研究的方向.開展太極拳英譯理論體系和框架的構(gòu)建研究,多種翻譯理論如功能派理論、釋意理論、翻譯補償理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、變譯理論等融合研究,形成多方位和多角度的研究視角,使得研究內(nèi)容更具有科學(xué)性、合理性和創(chuàng)新性是未來太極拳翻譯研究的發(fā)展方向;同時順應(yīng)時代和科技的發(fā)展,充分利用機器翻譯并促進(jìn)機器翻譯的發(fā)展也是未來研究的趨勢.

        其三,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)、跨學(xué)科的聯(lián)合研究是未來研究的方向.隨著一系列國家體育政策的實施及中國文化“走出去”的深入進(jìn)行,加大對太極拳翻譯研究的重視力度是未來發(fā)展的趨勢.既精通太極拳理論又了解跨文化交際的復(fù)合型人才將是太極拳翻譯研究的主力軍;而學(xué)科之間交叉融合,研究學(xué)者之間和科研機構(gòu)之間的緊密合作和交流、科研機構(gòu)、政府機構(gòu)以及社會團(tuán)體組織的通力合作將是未來研究的發(fā)展方向和趨勢.

        其四,建構(gòu)太極拳文化的對外話語體系是未來研究的方向.太極拳文化的對外話語體系構(gòu)建有利于弘揚中國傳統(tǒng)文化和中華文化軟實力建設(shè),在中國國家形象建設(shè)中扮演著不可或缺的角色,建構(gòu)太極拳文化的對外話語體系有利于提升民眾對中華傳統(tǒng)思維認(rèn)知,增加文化自信,鑄牢中華民族共同體意識,同時有利于推進(jìn)文化的向內(nèi)與向外傳播,因此太極拳文化的對外話語體系構(gòu)建是未來研究的方向.太極拳文化話語主體包括太極拳文化話語體系的組織者、傳播者和傳播對象.太極拳文化話語體系的話語內(nèi)容包括構(gòu)成太極拳文化話語體系的價值理念、傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)技藝和道德規(guī)范等內(nèi)容.如何處理西方文化與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系問題是一個永恒的主題,其核心要義是中國太極拳文化如何融合與借鑒西方文化.通過整合國內(nèi)外民間力量和政府力量,開展國內(nèi)外太極拳學(xué)術(shù)研討會議和太極拳大師展演活動,在國際合作交流過程中尋找共同話題,把中國深厚的太極拳哲學(xué)原理用世界人民聽得懂,愿接受的話語與全世界分享;同時利用國內(nèi)外太極拳網(wǎng)站和母語為英語的太極拳愛好者對太極拳典籍翻譯研究的涉入,進(jìn)行跨國界跨學(xué)科的聯(lián)合研究是建構(gòu)太極拳文化的對外話語體系的重要途徑.

        本研究系統(tǒng)梳理了現(xiàn)有文獻(xiàn)中各類問題和對策,為未來研究提供了較為全面的研究方向,具有一定學(xué)術(shù)價值.

        猜你喜歡
        太極拳理論文化
        練習(xí)太極拳的感悟
        少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
        練太極拳為什么要一門深入
        少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
        以文化人 自然生成
        堅持理論創(chuàng)新
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        太極拳的“教”與“學(xué)”應(yīng)“以點帶面”
        誰遠(yuǎn)誰近?
        免费xxx在线观看| 亚洲桃色视频在线观看一区| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 又大又粗又爽的少妇免费视频| 国产第一草草影院| 亚洲av粉色一区二区三区| 午夜精品免费视频一区二区三区| 久久亚洲av熟女国产| 一二三四五区av蜜桃| 影音先锋男人站| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 一级a免费高清免在线| 国产免费又色又爽粗视频| 人与禽交av在线播放| 日韩成人精品日本亚洲| 中文字幕日韩精品永久在线| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 国产人成在线成免费视频| 日本一区二区三区亚洲| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 国产精品亚洲欧美天海翼| 日美韩精品一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 特级做a爰片毛片免费看108| 久久精品国产亚洲婷婷| av一区二区三区观看| 亚洲精品~无码抽插| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 人妖熟女少妇人妖少妇| 精品国产一区二区三区av天堂| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 国产亚洲欧美精品一区| 国产精品女同一区二区免| 东京热久久综合久久88| 国产精品久久久久久久久KTV| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 国内精品免费一区二区三区| 日韩成人大屁股内射喷水| 国产福利97精品一区二区| 亚洲最新精品一区二区|