亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《駱駝祥子》三個(gè)英譯本對(duì)比分析

        2023-04-18 13:25:27朱瑞琪
        文化學(xué)刊 2023年12期
        關(guān)鍵詞:葛浩文駱駝祥子詹姆斯

        朱瑞琪

        引言

        《駱駝祥子》是中國(guó)作家老舍的一部長(zhǎng)篇小說,文章風(fēng)格質(zhì)樸,多使用北京方言,語言給人以親切之感。尤其在表述底層人物的對(duì)話和思維過程中,作者使用了大量的口語化表達(dá),使小說更貼近人物的生活現(xiàn)實(shí),增強(qiáng)了人物形象的真實(shí)感,也使得文本更具地域特色,為讀者提供了更豐富的文化背景和社會(huì)背景。該小說至今已有多個(gè)英譯版本,而其譯文是否能達(dá)到翻譯中的生態(tài)平衡,是本文分析的重點(diǎn)。因此,本文選擇葛浩文、詹姆斯及施曉箐三個(gè)各具不同風(fēng)格的譯文,基于“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換的理論進(jìn)行比較,分析譯文生態(tài)的平衡程度。

        一、《駱駝祥子》及三個(gè)英譯本的特征

        詹姆斯認(rèn)為,早期伊萬·金的譯本對(duì)文章內(nèi)容做出了較大的改動(dòng),形象上較原文也存在出入。因此,詹姆斯在重譯時(shí),完全忠實(shí)于原文內(nèi)容,未刪除、修改任何信息。

        施曉菁早期第一版譯文翻譯存在部分缺失,最后一章節(jié)并未完整譯出。其后期的第二版譯文主要作翻譯教學(xué)用,因此為英、漢雙語版,英文名為CamelXiangzi??紤]到中國(guó)本土文化傳統(tǒng),其使用的翻譯策略更加靈活,總體風(fēng)格也盡量接近原作。

        葛浩文認(rèn)為,中西文化存在一定差異,過于忠實(shí)原文會(huì)造成一定的語義偏離,誤導(dǎo)讀者,且不符合英語表達(dá)方式,給人以生硬之感。因此,葛浩文重譯《駱駝祥子》時(shí),在最大限度上保證譯文的完整性的基礎(chǔ)上[1],盡量體現(xiàn)出“作者本位”,并在一些細(xì)節(jié)性的翻譯上有著極大的考究。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)理論綜述

        (一)“三維”轉(zhuǎn)換

        胡庚申教授以達(dá)爾文的生物進(jìn)化理論為基礎(chǔ),從一個(gè)嶄新的角度提出了“生態(tài)翻譯”這一概念,它強(qiáng)調(diào)翻譯必須根據(jù)原作的內(nèi)部生態(tài)環(huán)境,在翻譯的過程中作出選擇,并在這種生態(tài)框架下實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化[2],“三維”轉(zhuǎn)換理論是其中一個(gè)重要理論,意在從語言、文化、交流三個(gè)方面在翻譯的時(shí)候持續(xù)地進(jìn)行調(diào)整和變換。生態(tài)翻譯學(xué)在一個(gè)新的角度,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)系到一起,兩者相互促進(jìn),為推動(dòng)翻譯學(xué)發(fā)展提供了更大的空間。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)翻譯

        適應(yīng)與轉(zhuǎn)換在文學(xué)翻譯中有著不同的解讀,適應(yīng)指譯文需要“適應(yīng)”原文所描述的特定歷史階段、獨(dú)特文化以及讀者的需求,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,達(dá)到文化傳播的目的。同樣譯者應(yīng)根據(jù)自身特點(diǎn)來有針對(duì)性地“選擇”與目的語文化相適應(yīng)的文本予以傳播,將生澀難解的內(nèi)容以一種目的語能夠接受的方式表達(dá)出來,形成符合目的語生態(tài)環(huán)境的翻譯風(fēng)格[3]。

        生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)要與時(shí)俱進(jìn),在翻譯的過程中充分傳達(dá)出文學(xué)作品應(yīng)有的價(jià)值,從不同方面或視角激發(fā)讀者的閱讀興趣。

        三、《駱駝祥子》三譯本比較研究

        (一)語言維角度

        語言維維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯的過程中,根據(jù)語篇風(fēng)格,在語音、句子安排等不同層面和角度上對(duì)譯文進(jìn)行用詞的適應(yīng)和選擇[4]。因此,在翻譯《駱駝祥子》過程中應(yīng)最大限度地保留原文語言風(fēng)格及語言特點(diǎn),盡量完整地將老舍的語言魅力及特色展現(xiàn)給目的語讀者。

        例1:講究賃漂亮的車,拉“整天兒”。愛什么時(shí)候出車與收車都有自由。[5]1

        葛浩文譯:They rent handsome rickshaws,put in a whole day,and are free to come and go as they please.[6]7

        詹姆斯譯:…rent good-looking rickshaws and work all day,They take their rickshaws out when they feel like it and quit when they feel like it.[7]1

        施曉菁譯:…who rent smart rickshaws and work round the clock,starting work or knocking off whenever they please.[8]1

        從句子結(jié)構(gòu)來看,葛浩文版本譯文,將本句與前文拉車人的特點(diǎn)分成兩句,并根據(jù)動(dòng)詞切割成短句,句子簡(jiǎn)潔且具有音韻美,也符合原文行文特點(diǎn);詹姆斯和施曉菁版本均采用從句形式,前者將人物描寫作為從句,主句仍為動(dòng)作描寫,因此,與后文不得不分成兩句,顯得較為冗長(zhǎng);后者將動(dòng)作描寫連用兩個(gè)從句,減少了主語的使用,使句子結(jié)構(gòu)更加統(tǒng)一。從選詞來看,原文中出現(xiàn)拉“整天兒”一詞,結(jié)合下文,這類車夫有時(shí)會(huì)“白耗一天”可以看出,他們并不是一天到晚在工作,僅是將車按整天租賃,因此,使用“work all day”和“work round the clock”缺乏一定準(zhǔn)確性,葛浩文版本譯文使用“put in”表示“投入、將某物放在某處”與下文中他們將車放在“車口”或宅門更加準(zhǔn)確。

        例2:弄好了,也許一下子弄個(gè)一塊兩塊的;碰巧了,也許白耗一天。[5]1

        葛浩文譯:If luck is with them,they can land a fare right off,earning as much as a silver dollar or two.But if luck passes them by,and they don’t make enough to pay for that day’s rental.[6]7

        詹姆斯譯:They might get a dollar or two just like that if it’s a good job.Having struck it rich they might take the rest of the day off.[7]1

        施曉菁譯:With luck,a single trip can net one or two silver dollars; but it may happen too that they spend the whole day idle.[8]1

        此句也是在句型上的轉(zhuǎn)換,葛浩文版本采用if條件句,沿用了原文的句式,前后對(duì)仗公整,更符合英語表達(dá)形合的特點(diǎn);詹姆斯版本將該句分為兩個(gè)句子,但第二句理解為“發(fā)了財(cái)后他們也許會(huì)休息一天”,筆者認(rèn)為可能對(duì)原文理解有誤;施曉菁版本正確表達(dá)出了原文意思,但在語言結(jié)構(gòu)上未能達(dá)到原文的效果。

        漢語所注重的意合,以及英語所注重的形合,需要不同的形式及習(xí)慣來表達(dá)。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境,選擇讀者更能接受的方式。

        (二)文化維角度

        文化維維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,要求譯者意識(shí)到翻譯是一種跨越語言及文化的交流,因此,譯者需要努力克服文化屏障,致力于使兩種語言在文化層面達(dá)到一種和諧的生態(tài)平衡,以保證信息準(zhǔn)確有效地傳達(dá)。因此,譯者要恰當(dāng)?shù)亟忉尯蛡鬟f文化內(nèi)涵,以促進(jìn)文化理解,并盡量減少目標(biāo)讀者的陌生感。

        例3:拉出“車份兒”和自己的嚼谷。[5]2

        葛浩文譯:...in hopes of earning enough to pay for that day's rent and food.[6]7

        詹姆斯譯:...hoping they can earn the rickshaw rental and their expenses for one day.[7]2

        施曉菁譯:...in the hope that,...they will have earned enough for the rickshaw rent as well as their daily needs.[8]2

        “嚼谷”指生活的開支、費(fèi)用,屬于北京方言。對(duì)北京方言不理解的讀者無法理解什么是“嚼谷”,本句采用異化策略,將這一詞譯為國(guó)外讀者可以理解的形式,即“生活開支”,葛浩文版僅翻譯為“food”語義略微狹窄。

        例4:那四十以上的人,有的是已拉了十年八年的車,筋肉的衰損使他們甘居人后。[5]2

        葛浩文譯:Those over forty will have been at it for at least a decade,which takes its toll; settling for mediocrity.[6]7

        詹姆斯譯:Some of those over forty have been pulling rickshaws for only eight or ten years.They begin to slow down as their muscles deteriorate.[7]2

        施曉菁譯:As for the over-forties,some have strained their muscles by pulling for eight or ten years and are content now to take second place.[8]2

        “甘居人后”出自明·張岱《自為墓志銘》:“奪利爭(zhēng)名,甘居人后;現(xiàn)場(chǎng)游戲,肯讓人先”,意為甘愿處在別人后面。葛浩文及施曉菁版根據(jù)原有意思進(jìn)行意譯,分別譯為“安于平庸”和“居次要地位”,同樣可以表達(dá)出處在別人后面的意思,尤其是葛浩文版本用了“setting for”一詞,有“滿足于、將就”的意思,更是將甘居人后的“甘”給譯了出來;詹姆斯版譯文過于重視原文,直譯為了“slow down”,未能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文該詞本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

        綜上,由于文化差異,目的語讀者并不一定能夠理解原文中想表達(dá)的文化內(nèi)涵,因此,大部分情況并不能采用直譯的方式,譯者要理解其內(nèi)在含義,通過意譯的方法,將文化進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以便讀者更好地理解,從而達(dá)到文化交流的目的。

        (三)交際維角度

        文化維維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯過程中應(yīng)注意到語言所要傳達(dá)出的意圖,從而選擇合適的表達(dá)方式。所以,在翻譯過程中,除了要注意原文的內(nèi)容和文化含義的正確傳遞之外,還要注重交際的層次,即原作所要傳達(dá)的交際意圖能否在譯文中得到有效的傳達(dá)[9]。因此,譯者須先一步弄清楚原文作者想要傳達(dá)的意圖,確保其意圖在譯文中也得到正確和完整的表達(dá)。

        例5:年紀(jì)在四十以上,二十以下的,恐怕就不易在前兩派里有個(gè)地位了。[5]1

        葛浩文譯:Men over forty or younger than twenty have little chance of falling into either of these classes.[6]7

        詹姆斯譯:It is not easy for those who are over forty and under twenty to find a place in these two groups.[7]1

        施曉菁譯:The pullers over forty and under twenty find it hard to join either of these categories.[8]1

        筆者對(duì)本句中“不易在前兩派里有個(gè)地位了”一句話理解為:這類車夫在前兩類車夫中不具備競(jìng)爭(zhēng)力。葛浩文版及施曉菁版均僅僅表達(dá)出他們很難加入前兩個(gè)派別,未能準(zhǔn)確傳達(dá)出作者想表達(dá)的意圖,詹姆斯版譯出這類車夫很難在前兩類中找到自己的一席之地,筆者認(rèn)為這種譯法更符合原文意圖,達(dá)到了應(yīng)有的交際效果。

        例6:很少能到二十歲以后改變成漂亮的車夫的,因?yàn)樵谟啄晔芰藗?很難健壯起來。他們也許拉一輩子洋車,而一輩子連拉車也沒出過風(fēng)頭。[5]2

        葛浩文譯:Few become top runners after the age of twenty,as they'll have suffered too many injuries to maintain decent health.They can pull a rickshaw all their lives and still not make the grade.[6]7

        詹姆斯譯:Very few of those under twenty and some start work at eleven or twelve become handsome rickshaw men when older.It is very difficult for them to grow up healthy and strong because of the deprivations they suffer as children.They may pull a rickshaw all their lives but pulling a rickshaw never gets them anywhere.[7]1

        施曉菁譯:The under twenties-some have been plying this trade since they were eleven or twelve-rarely become crack pullers later on,because as boys they have over-taxed their strength.They may pull all their lives and never make the grade,not even in this trade.[8]1

        本句有兩個(gè)值得注意的地方,一是“漂亮的車夫”,一是“出過風(fēng)頭”。首先“漂亮的車夫”聯(lián)系上文可以看出,指的是那種“年輕力壯、腿腳靈活”,車也新的。葛浩文版進(jìn)行意譯,翻譯為“top runners”,即該行業(yè)中的領(lǐng)跑者,行業(yè)中處于上層的存在,結(jié)合上文,該譯文也傳達(dá)出了作者的意思,達(dá)到了交際的目的;詹姆斯版選擇直譯,過分忠實(shí)于原文內(nèi)容,譯為“handsome”,未能達(dá)到交際的效果;施曉菁版同樣是意譯,采用反語,原文意思為很少成為漂亮的車夫,譯文則用車夫變得“crack”來形容,有異曲同工的效果,達(dá)到了交際的目的。另一個(gè)則是“出風(fēng)頭”,該詞在三種譯文中分別用了“not make the grade”“never gets them anywhere”和“never make the grade”,魯迅在《墳·論睜了眼看》有用到“出風(fēng)頭”一詞:“近來有人以為新詩人的做詩發(fā)表,是在出風(fēng)頭?!痹诖颂幙梢岳斫鉃楸憩F(xiàn)自己、自鳴得意,覺得自己比別人強(qiáng),葛浩文版和施曉菁版譯文都含有“沒有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)”的意思,也就是不比別人行,以反向角度表達(dá)出了原文所想要表達(dá)的意思,詹姆斯版含有“永遠(yuǎn)不會(huì)有結(jié)果”,譯文意思相較于原文有所偏離。

        翻譯是兩種文化語言進(jìn)行的交流,因此,能否達(dá)到完整的交際效果十分重要。從這一句可以看出,僅用一個(gè)維度來分析一個(gè)句子是不夠的,需要加入維度。這一點(diǎn)將在下文中舉例分析。

        (四)三維動(dòng)態(tài)適應(yīng)轉(zhuǎn)換

        在翻譯實(shí)踐中,我們可以看到,語言是多變的,單一的理論指導(dǎo)或是翻譯策略不足以應(yīng)用到整篇翻譯中,因此,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,“三維”變換的選擇應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)的,即隨文章的類型而變化,變化使用合適的維度,或是同時(shí)考慮多種維度。也就是說,無論是語言形式、文化內(nèi)涵還是交際目的,在翻譯時(shí)都不能局限于某一單一維度,而是要根據(jù)所處生態(tài)環(huán)境的不同進(jìn)行變通組合。譯者通過轉(zhuǎn)換語言符號(hào),選擇不同翻譯策略,都能體現(xiàn)出翻譯“變”的本質(zhì)屬性[10]。因此,譯者翻譯時(shí)需要結(jié)合原文不同的生態(tài)環(huán)境做出相應(yīng)的改變,找到合適的譯法。

        綜上所述,翻譯時(shí)刻處于一種變化的動(dòng)態(tài)狀態(tài)。譯者根據(jù)需要靈活變通,才能更好地傳達(dá)原文的意思。側(cè)重何種維度是基于實(shí)際情況,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇合適的維度,不可顧此失彼,以偏概全。

        四、結(jié)語

        通過對(duì)三種譯文的賞析,筆者認(rèn)為:葛浩文的譯文在翻譯時(shí)更多采用意譯的方法,很好地將原文所想表達(dá)的意思傳達(dá)了出去,并且增加了英語中常用的口語表達(dá),在行文風(fēng)格上也盡量貼近老舍,給讀者創(chuàng)造了一種閱讀原作的體驗(yàn);詹姆斯版本十分忠實(shí)原文,在某些文化負(fù)載詞或方言的翻譯上更多采用了直譯,給讀者造成了一定的誤解,文化缺省在一定程度上造成了語言邏輯的不連貫;施曉菁版本首先給人的觀感是精練,用詞經(jīng)過斟酌,十分準(zhǔn)確,且在文化負(fù)載詞等方面有獨(dú)特見解,以一種十分形象的方式將原文翻譯出來了。但在風(fēng)格上看,葛浩文版本稍顯正式,未能還原小說原有的語言特色。

        作品風(fēng)格是區(qū)分不同作家最明顯的表達(dá)方式之一,體現(xiàn)出作者在創(chuàng)作過程中與眾不同的個(gè)性。因?yàn)樽骷业娘L(fēng)格差異,使得文學(xué)語言豐富多彩,作品內(nèi)容不落俗套,表達(dá)形式??闯P?從而吸引讀者的眼球。不同體裁的文本對(duì)翻譯有著不同的要求,由于源語和目的語之間存在很大差異,難以完全還原原作風(fēng)格,因此,譯者需要根據(jù)目的來進(jìn)行取舍,使譯作盡量還原原作的風(fēng)格。

        猜你喜歡
        葛浩文駱駝祥子詹姆斯
        詹姆斯12年來的2K能力值
        灌籃(2019年2期)2019-07-09 06:14:12
        誰是最好的詹姆斯終結(jié)者?
        NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:27
        勒布朗·詹姆斯 LEBRON JAMES扣將無雙
        NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:21
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        精品国产亚洲一区二区在线3d| 中文字幕一区二区三区的| 国产精品专区第一页天堂2019| 亚洲av色欲色欲www| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 亚洲精品熟女国产| 亚洲人成电影在线无码| 精品无码成人片一区二区| 岛国av一区二区三区| 高清成人在线视频播放| 国产激情自拍在线视频| 少妇一区二区三区久久| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 欧美午夜精品一区二区三区电影| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 日产精品一区二区三区| 亚洲免费人成网站在线观看 | www.尤物视频.com| 婷婷久久av综合一区二区三区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 人人色在线视频播放| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 亚洲女同精品一区二区久久| 久久99精品这里精品动漫6| 中文字幕久久国产精品| 开心五月天第四色婷婷| 久久综合亚洲色hezyo国产| 成人免费网站视频www| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产精品污一区二区三区在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 隔壁老王国产在线精品| 中国内射xxxx6981少妇| 色丁香久久| 粗大挺进孕妇人妻在线| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 欧美人妻精品一区二区三区| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 久久国产精品av在线观看| 国产成人精品人人做人人爽97|