亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析引進版圖書翻譯質(zhì)量的提升

        2023-04-15 20:12:19張澤芳
        文教資料 2023年23期
        關(guān)鍵詞:問題方法

        張澤芳

        摘 要:引進版圖書在國際文化交流中承擔(dān)著重要使命,提升引進版圖書的質(zhì)量具有重要意義。從內(nèi)容而言,引進版圖書的質(zhì)量取決于原稿質(zhì)量、翻譯質(zhì)量、編校質(zhì)量等因素。通常狀況下,引進版圖書的原書經(jīng)過多輪篩選、論證,經(jīng)過了市場檢驗,質(zhì)量是有保障的,本文重點關(guān)注引進版圖書的翻譯質(zhì)量,并基于譯稿中發(fā)現(xiàn)的問題總結(jié)提高譯稿質(zhì)量的方法,以期提升引進版圖書的質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:引進版圖書 翻譯質(zhì)量 問題 方法

        2018年開始,我國出版工作劃入中國共產(chǎn)黨中央委員會宣傳部管理,高質(zhì)量發(fā)展成為黨和國家對出版業(yè)的政治要求。要實現(xiàn)出版業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,首先要確保圖書質(zhì)量,引進版圖書也不例外。

        引進版圖書即國外已出版的圖書經(jīng)過版權(quán)引進、翻譯、編輯加工而成的圖書,是很多出版社產(chǎn)品的重要組成部分。引進版圖書有很多種,基本上涵蓋了本土原創(chuàng)圖書的所有品類,在國際交流層面承擔(dān)著傳播知識、傳遞信息、傳承文明、服務(wù)社會的重大使命。因此,對引進版圖書質(zhì)量的關(guān)注具有重要意義。

        一、引進版圖書質(zhì)量研究現(xiàn)狀

        筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)字資源平臺輸入關(guān)鍵詞“引進版圖書質(zhì)量”獲得47條搜索結(jié)果,其中42條為有效文獻;輸入關(guān)鍵詞“圖書翻譯質(zhì)量”,獲得63條搜索結(jié)果,其中53條為有效文獻(有14條與第一次搜索結(jié)果重復(fù))。因此,兩次搜索共獲得81條有效文獻。從發(fā)表時間來看,2018年前的文章總數(shù)為 39篇,2018年以后發(fā)表的文章總數(shù)為42篇(含1篇碩士論文)。一方面可以看出,2018年之后業(yè)內(nèi)對引進版圖書質(zhì)量的高度重視;另一方面也說明引進版圖書的質(zhì)量還有待提升。

        岳新欣以引進版計算機類圖書為例,從引進原則、選擇優(yōu)質(zhì)外版書的方法、保障引進版圖書質(zhì)量的措施三方面探討了如何做好外版計算機圖書的策劃與出版工作。[1]付穎玥針對引進版圖書存在的政治性問題、語言問題,以及漏譯錯譯、翻譯不規(guī)范、注釋不足或過度注釋等問題,提出編輯和譯者應(yīng)各自發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,協(xié)同提升翻譯質(zhì)量。[2]王金強著重探討了引進版圖書翻譯質(zhì)量問題的成因,并針對這些成因,從譯者選擇、規(guī)范流程、制定細則、編輯實踐等角度提出了相應(yīng)的解決辦法,以期從宏觀和微觀層面共同努力,構(gòu)筑完善的翻譯質(zhì)量控制體系,保證引進版圖書的質(zhì)量,為讀者提供更好的作品。[3]趙秀娟通過對引進版圖書在出版過程中所呈現(xiàn)的問題進行剖析,從譯者選擇、編輯素養(yǎng)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、市場競爭環(huán)境等方面提出了相應(yīng)的對策。[4]

        這些研究所給出的建議有宏觀層面的,如建立翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、建立良性的市場環(huán)境等;也有微觀層面的,如規(guī)范引進版圖書編校流程、做好譯前溝通工作等??傊?,都是面向出版管理單位、出版經(jīng)營單位、出版業(yè)從業(yè)人員提出的建議。出版社和編輯對圖書質(zhì)量固然責(zé)無旁貸,但與本土圖書相比,引進版圖書具有一定的特殊性——其內(nèi)容質(zhì)量受到原稿質(zhì)量、譯稿質(zhì)量和編校質(zhì)量的三重影響。要想提升引進版圖書的質(zhì)量,應(yīng)從這三方面入手。通常情況下,出版社選定的引進版圖書,都是經(jīng)過精挑細選、反復(fù)論證的,原稿質(zhì)量有一定的保障。關(guān)于提升引進版圖書編校質(zhì)量的文章已有不少,因此筆者試圖根據(jù)實際工作中譯稿的常見問題,找到提升譯稿質(zhì)量的路徑,促進引進版圖書質(zhì)量的提升。

        二、引進版圖書翻譯中常見的問題

        (一)隱蔽的政治性錯誤

        筆者日常工作中接觸最多的是從英文譯為中文的教育類學(xué)術(shù)著作。在很多人看來,專注于學(xué)術(shù)研究的教育類圖書不會涉及政治性問題。由于教育背景、宗教信仰、社會文化等原因,英文原版書中難免存在一些隱蔽的政治性錯誤。例如,《0—8歲兒童學(xué)習(xí)環(huán)境創(chuàng)設(shè)》(Creating Environments for Learning: Birth to Age Eight)英文版中一段關(guān)于幼兒園音樂區(qū)環(huán)境創(chuàng)設(shè)的描述在提及不同文化對聲音的運用有影響時列舉道:“Tuvan throat singing, Tibetan yodeling, and women singing in high pitches in Hindi music”[5],譯者在初稿中譯為:“圖瓦的喉音、西藏的岳德爾曲調(diào)和印度的女高音?!北砻嫔峡催@是藝術(shù)形式的并列,但確切來說,Hindi指代印度北部地區(qū),因此將譯文改為“圖瓦的喉音、中國西藏的岳德爾曲調(diào)和印度北部地區(qū)的女高音”。這樣就避免了把我國的西藏與國家名稱印度放在并列的位置。這種混雜了其他信息而不易被察覺的并列方式,往往容易被譯者忽視。

        (二)原版書中的錯誤

        盡管每家出版社在引進圖書時都會精挑細選,選擇有知名度的出版社和有專業(yè)影響力的作者,但也不能確保原版書盡善盡美。

        例如,《兒童思維發(fā)展》(Childrens Thinking)一書的英文版在提到皮亞杰針對前運算階段的兒童進行排序?qū)嶒灂r,正文有這樣一段文字描述:

        He asked them to arrange the sticks from shortest to longest in a single row. If they succeeded at this task, he presented them a second problem. Here they needed to insert a new stick of medium length at the appropriate point in the row they had made. [6]

        譯文:具體任務(wù)是讓兒童把木條按從短到長的順序排成一排。如果他們成功完成第一項任務(wù),接下來便可進行第二項任務(wù):在已排好順序的那一排的適當(dāng)位置插入一根中等長度的木條。[7]

        英文版中配圖如下:

        按照文字內(nèi)容的敘述,圖1中序號3處應(yīng)當(dāng)是一根中等長度的線條,但圖中出現(xiàn)的線條明顯長于中等長度。

        《兒童思維發(fā)展》(Childrens Thinking)英文版中有一段關(guān)于斯滕伯格的智力理論論述中,文字內(nèi)容是:

        Performance components are the processes involved in actually solving a given problem. Sternberg identified four performance components that people use to solve a great many problems: encoding, inference, mapping, and application.[9]

        譯文:操作構(gòu)建是實際解決既定問題所涉及的過程。斯滕伯格總結(jié)了人們用來解決諸多問題的四個操作構(gòu)件:編碼、推理、映射和應(yīng)用。[10]

        但從圖2中不難看出,操作構(gòu)件塊面缺少了“映射”。

        譯者遇到這類問題,可以先按原文翻譯,再以譯者注的形式提出合理的質(zhì)疑,提醒讀者此處有誤。如果想要修正,最好在網(wǎng)上查找相關(guān)的勘誤信息。正如陳冀康所言:“原版圖書往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請搜索網(wǎng)絡(luò)上是否發(fā)布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改。[12]”

        (三)對原文理解不到位

        有時譯者可能缺乏對源語的文化背景的了解,導(dǎo)致對原文理解浮于表面,也會產(chǎn)生一些翻譯錯誤。在《幼兒園STEM教育:與3—5歲幼兒一起探索奇思妙想》(Teaching STEM in the Preschool Classroom: Exploring Big Ideas with 3-to-5-Year-Olds)一書中,英語原文使用了諺語“a mile wide and an inch deep”[13]。譯者最初將此句初直譯為“一英里寬,一英尺深”,但仔細核對上下文就不難發(fā)現(xiàn),此句應(yīng)譯為“只有廣度,沒有深度”。

        再如,在《早期兒童的風(fēng)險、挑戰(zhàn)及冒險:探索與拓展戶外活動的實踐指導(dǎo)》(Risk, Challenge and Adventure in the Early Years: A Practical Guide to Exploring and Extending Learning Outdoors)一書中列舉了一些幼兒戶外活動的內(nèi)容:

        A larger covered area with accessible storage which can be used for different scales of obstacle courses and physical activities such as dance, parachute, role-play, large block construction, and experiences when the weather is very wet.[14]

        畫線部分的初始譯文為:“舞蹈、跳傘、角色扮演、大型積木建構(gòu)?!边@里將“parachute”翻譯成“跳傘”顯然是不合適的,結(jié)合幼兒的日?;顒?,這里指的是幼兒園的彩虹傘游戲。

        諸如此類,如果譯者只看字面意思而忽略了語境,這樣的譯文必定會影響讀者的閱讀體驗,影響整本書的質(zhì)量。

        (四)不可避免的翻譯腔

        幾乎每一本引進版圖書都或多或少透著翻譯腔。大多是因為譯者在翻譯時受到英語原文的句法影響,常常把長句一口氣翻譯出來,或者對主句和從句的順序未加調(diào)整。如果能適當(dāng)?shù)貙㈤L句拆分成短句,用更加地道的中文表達,則能使譯文更加地道。即使面對一些“小詞”,如果處理不妥,也會產(chǎn)生翻譯腔。比如英文中“he or she”的用法十分普遍,有些譯者習(xí)慣性地按照原文翻譯成“他或她”。事實上,純粹用漢語表達時我們通常不進行性別區(qū)分,統(tǒng)一用“他”指代第三人稱單數(shù)。

        再如一個非常簡單卻很常見的問題,就是譯稿中時常出現(xiàn)多余的人稱代詞、數(shù)量詞,多數(shù)也是受英語原文影響。例如 “A practitioner collaborating and intervening with the child can lead to a huge range of possible experiences.”譯者一開始譯為:“一個教師與兒童的合作和介入可以引發(fā)多種可能的經(jīng)驗?!贝颂幾g文中的“一個”完全沒有必要,譯者顯然是受到了英文中冠詞a的影響。

        三、如何確保譯稿質(zhì)量

        引進版圖書是譯者智力加工的產(chǎn)品,也是一種再創(chuàng)作。要想確保翻譯作品較好地傳遞原作品的意圖,自然離不開譯者的辛勤付出。要確保譯稿質(zhì)量,譯者在翻譯前、翻譯中、翻譯后應(yīng)有不同的側(cè)重點。

        (一)翻譯前的準(zhǔn)備

        1. 了解與圖書質(zhì)量相關(guān)的法律法規(guī)

        為確保圖書質(zhì)量,國家的很多法律法規(guī)從不同角度對圖書出版做出了明確規(guī)定,如《出版管理條例》《地圖管理條例》《圖書、期刊、音像制品、電子出版物重大選題備案辦法》《圖書出版管理規(guī)定》《圖書質(zhì)量保障體系》《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》等。[15]在開始進行引進版圖書翻譯之前,譯者應(yīng)根據(jù)書稿內(nèi)容特點,對國家法律法規(guī)中的相關(guān)內(nèi)容有所了解。

        2. 了解翻譯的基本原則和規(guī)范

        作為引進版圖書的譯者,特別是新手譯者,不僅要具備一定的翻譯技能,還要知道圖書翻譯在完整性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性等方面的要求。比如譯稿的篇章結(jié)構(gòu)、編排順序、具體內(nèi)容都應(yīng)與原書保持一致,譯稿不僅要完整呈現(xiàn)正文內(nèi)容,也不能遺漏其他部件,如封面信息、序言、附錄等,涉及第三方版權(quán)或有特別約定的內(nèi)容除外。譯者還要熟知譯文中的計量單位、時間、標(biāo)點等的正確呈現(xiàn)方式。

        3. 了解原書內(nèi)容特點

        譯者要充分利用試譯環(huán)節(jié)熟悉書稿內(nèi)容,了解書稿所屬領(lǐng)域,熟悉相關(guān)的專有名詞、專業(yè)術(shù)語、話語體系,自制術(shù)語表或請編輯協(xié)助提供相關(guān)術(shù)語表,以減少后續(xù)統(tǒng)稿的麻煩。譯者對書稿難度進行評估后,可以準(zhǔn)備相應(yīng)的工具書、參考書,熟悉相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)資源,這樣有助于確保在約定的翻譯周期內(nèi)順利完成任務(wù)。

        (二)翻譯中必備的要素

        翻譯過程是漫長而枯燥的。譯者不僅要做好吃苦耐勞的準(zhǔn)備,還要具有高度的政治敏銳性、大膽的質(zhì)疑精神、精益求精的工匠精神,翻譯過程中還要與編輯甚至是原作者進行積極主動的溝通。

        1. 高度的政治敏銳性

        由于外版書產(chǎn)生的歷史環(huán)境、文化背景各不相同,作為不同思想文化傳承載體,其中難免會有一些與本國主流輿論和政治思想不一致的地方。這類問題的出現(xiàn),不論是源于原作者的無心之失,還是有意為之,都需要譯者翻譯時保持高度的政治敏銳性,及時發(fā)現(xiàn)并妥善處理。比如,譯者在看到國際組織時,首先應(yīng)查詢該組織包括的成員,尤其注意港澳臺地區(qū)是否為該組織成員,慎用“成員國”這一表達。[16]

        2. 大膽的質(zhì)疑精神

        引進版圖書雖然是基于成熟的出版物進行翻譯的,但原版書也未必是十全十美、無懈可擊的。譯者在翻譯過程中如果發(fā)現(xiàn)問題,可參照原書勘誤信息進行糾正,如果沒有勘誤信息可參考,則要以注釋的方式向讀者說明,必要時還應(yīng)該查閱相關(guān)資料,發(fā)揚大膽質(zhì)疑、小心求證的科學(xué)精神。

        3. 精益求精的工匠精神

        從事引進版圖書翻譯的譯者多數(shù)為相關(guān)領(lǐng)域的研究人員,具有扎實的專業(yè)功底,能夠準(zhǔn)確理解原文,但可能缺乏必要的翻譯技巧,而具有翻譯學(xué)習(xí)背景的譯者往往在專業(yè)知識方面較為欠缺。這就需要譯者根據(jù)自身的局限性進行有針對性的學(xué)習(xí),不斷鉆研,發(fā)揚精益求精的工匠精神,完善譯稿。不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換必然會存在一些差異,譯者要反復(fù)推敲、打磨,使譯文地道、順暢,盡量減少翻譯腔。比如,在句法組織上,譯者應(yīng)盡量用主動語態(tài),將英文長句適當(dāng)拆分為短句;減少人稱代詞的使用,使語句更簡潔;不要照搬英語中的冠詞,符合中文表達習(xí)慣;注意譯稿人稱統(tǒng)一等問題。

        4. 積極主動溝通

        譯者在翻譯過程中遇到理解困難的地方,除了查閱資料,還可以自行聯(lián)系或請編輯幫忙聯(lián)系原書作者,在與原作者的交流中找到問題的答案。譯者與編輯之間也要互相溝通,以準(zhǔn)確把握圖書翻譯的原則、規(guī)范、周期等。

        (三)翻譯后的查漏補缺

        翻譯結(jié)束后,譯者在交稿之前,還有很多后續(xù)工作。首先,譯者要對照原稿檢查是否有錯漏。除了正文內(nèi)容,譯者還要注意原書封面文字、封底文字、致謝、序言、前言、作者介紹等部分是否有遺漏,正文中的圖片、表格、照片等的說明性文字是否被忽略等。其次,譯者要檢查譯稿體例是否規(guī)范、統(tǒng)一。譯者須對照原文確保譯稿標(biāo)題層級完整且符合原文,同級標(biāo)題格式一致;確認(rèn)譯稿中首次出現(xiàn)的人名、地名、術(shù)語等是否括注了英文,縮略性內(nèi)容是否有說明,大小寫是否規(guī)范等。最后,譯者要對圖表進行嚴(yán)格把關(guān),關(guān)注圖表是否存在隱藏的政治性錯誤,是否與文字內(nèi)容的相互對應(yīng)。

        四、結(jié)語

        引進版圖書質(zhì)量的提升是一個系統(tǒng)工程,需要出版、市場、翻譯等多方面的共同努力。引進版圖書翻譯質(zhì)量的提升不僅僅依靠譯者個體的努力,還需要營造良好的翻譯環(huán)境、培育高質(zhì)量的譯者隊伍、提高譯者的翻譯報酬、提升譯著的學(xué)術(shù)地位、完善翻譯監(jiān)督機制等。本文僅結(jié)合編校工作中的具體問題,針對提高譯稿質(zhì)量進行了簡單的分析。隨著人工智能時代的到來,譯稿質(zhì)量的提高會有很多的便利途徑,但也可能遇到新的問題。

        參考文獻:

        [1] 岳新欣.引進版計算機圖書的選題來源及出版探析[J].出版參考,2023(5):70-73.

        [2] 付穎玥.引進版圖書的翻譯問題和質(zhì)量提升策略——基于譯者與編輯的協(xié)同[J].傳播與版權(quán),2023(4):17-19.

        [3] 王金強.圖書翻譯質(zhì)量問題成因及應(yīng)對方略[J].中國報業(yè),2022(21):85-87.

        [4] 趙秀娟.引進版圖書翻譯質(zhì)量探析[J].新聞傳播,2021(12):88-89.

        [5] Julie Bullard. Creating Environments for Learning: Birth to Age Eight[M]. 3rd edition. New Jersey: Pearson, 2017:340.

        [6] [8] [9] [11] Siegler, R., Alibali, Martha W. Childrens Thinking[M]. 4th edition. New Jersey: Pearson, 2005:51,50,83, 83.

        [7] [10] [美]羅伯特·西格勒,瑪莎·瓦格納·阿里巴利. 兒童思維發(fā)展(第4版) [M].金曉兵,蘇崇婷,譯. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2022:44, 72.

        [12] 陳冀康.引進版圖書翻譯注意事項[J].出版參考,2015(16):58-59.

        [13] Alissa A. Lange, Kimberly Brenneman, Hagit Mano. Teaching STEM in the Preschool Classroom: Exploring Big Ideas with 3-to-5-Year-Olds[M]. New York: Teachers College Press, 2019:40.

        [14] Kathryn Solly. Risk, Challenge and Adventure in the Early Years: A Practical Guide to Exploring and Extending Learning Outdoors[M]. New York: Routledge, 2015:73.

        [15] [16] 徐曉娟.高質(zhì)量發(fā)展背景下圖書全面質(zhì)量管理研究[D].北京:北京郵電大學(xué),2022.

        猜你喜歡
        問題方法
        學(xué)習(xí)方法
        可能是方法不對
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        捕魚
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        日韩va高清免费视频| 无码国产激情在线观看| 最新国产毛2卡3卡4卡| 亚洲精品蜜夜内射| 最近中文字幕完整版免费| 国产av人人夜夜澡人人爽| 毛片无遮挡高清免费久久| 亚洲天堂一二三四区在线| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 美女网站免费观看视频| 色拍自拍亚洲综合图区| 中文字幕第一页亚洲| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰 | 国产超碰人人模人人爽人人喊| 亚洲精品成人专区在线观看| 日本高清中文字幕一区二区三区| 精品自拍偷拍一区二区三区| 亚洲乱码中文在线观看| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 大地资源网最新在线播放| 国产三级国产精品三级在专区| 久久精品国产亚洲av成人网| 99re6在线视频精品免费下载| 国产精选污视频在线观看| 亚洲精品成人av观看| 一区二区三区四区四色av| 亚洲熟女av在线观看| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看| 伊人影院在线观看不卡| 一本大道久久a久久综合精品| 洲色熟女图激情另类图区| aⅴ精品无码无卡在线观看| 97se亚洲国产综合自在线图片 | 凌辱人妻中文字幕一区| 野花社区视频www官网| 久久国产精品国产精品日韩区| 亚洲国产精品综合福利专区 | 亚洲女同恋av中文一区二区| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 亚洲va中文字幕无码久久不卡 |