何希泓
(中國(guó)傳媒大學(xué),北京 100000)
要想準(zhǔn)確地進(jìn)行文化交流,使得本國(guó)的優(yōu)秀影視作品在海外得到廣泛認(rèn)可,最重要的不是公眾所認(rèn)為的配音環(huán)節(jié),而是“翻譯”環(huán)節(jié)。翻譯的根本,不是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化轉(zhuǎn)換。用翻譯的方式,將一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、社會(huì)背景、人民生活習(xí)慣,轉(zhuǎn)換為具有不同的國(guó)家文化背景的人民能夠聽得懂的“語(yǔ)言”,就是影視翻譯。要想將本國(guó)文化準(zhǔn)確無誤地翻譯出去,并吸引到海外觀眾,我們必須首先了解影視語(yǔ)言的幾大特征。
影視語(yǔ)言具有大眾性、人物立體性、語(yǔ)境性和戲劇性這四大特點(diǎn)。大眾性是指影視作品取材于大眾生活,將其進(jìn)行藝術(shù)打磨后,又傳播于大眾。因此,影視劇的語(yǔ)言必須為大眾所接受,必須要實(shí)現(xiàn)雅俗共賞。所謂人物立體性是指影視語(yǔ)言是塑造人物形象的一個(gè)重要工具,好的影視語(yǔ)言能使人物鮮活,凸顯人物的個(gè)性,使人物形象更加立體化、飽滿化。所謂語(yǔ)境性是指影視語(yǔ)言具有不完整性,它更多地存在和服務(wù)于它所處的那個(gè)影視片段,其文本意義在很大程度上受到上下場(chǎng)景的制約。所謂戲劇性是指影視語(yǔ)言是生活語(yǔ)言的再加工產(chǎn)品,具有藝術(shù)審美的特點(diǎn)。因此在翻譯影視語(yǔ)言時(shí),要盡可能在“信”“達(dá)”,忠于場(chǎng)景和人物個(gè)性的前提下,提高“雅”的水平。
這四大特點(diǎn)也決定了影視翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn),即大眾性,觀眾們能雅俗共賞;人物立體性,每個(gè)人物性格各異,鮮活飽滿;語(yǔ)境性,翻譯的語(yǔ)言服務(wù)于上下場(chǎng)景;戲劇性,翻譯語(yǔ)言要具有一定的文學(xué)性。以上四點(diǎn)的完成程度很大程度上決定了一部影視作品的翻譯質(zhì)量。
根據(jù)以上所探討的影視語(yǔ)言的特點(diǎn),筆者將探討影視翻譯的策略。影視翻譯必須要能符合對(duì)象國(guó)(即輸入國(guó))的審美品位和思維習(xí)慣,同時(shí)又能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)輸出國(guó)的社會(huì)文化,以及影視劇的主題內(nèi)涵。
歸化法和異化法是美國(guó)翻譯理論家韋努蒂所提出的翻譯理念。
歸化法是指在翻譯的過程中,使外語(yǔ)文本符合目標(biāo)語(yǔ)的文化價(jià)值觀,即用符合譯入國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣的話去講述譯出國(guó)的故事,以此達(dá)到文化理解和傳播的目的。比如在電影片名的翻譯中,Ghоst譯入我國(guó)時(shí)變?yōu)椤度斯砬槲戳恕?;美劇《緋聞少女》中的一句對(duì)白:“Wе аll knоw оnе nаtiоn саn’t hаvе twо quееns.”被翻譯為“一山不容二虎”。[1]用符合中國(guó)審美和文化傳統(tǒng)的語(yǔ)句來翻譯影視文本,顯然會(huì)促進(jìn)中國(guó)人對(duì)影視的理解,更大程度上吸收影片想傳達(dá)的信息,提高中國(guó)人對(duì)該外語(yǔ)影片的喜愛程度,從而滿足影片跨文化交流的需求。
異化法是指根據(jù)譯出國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維模式去翻譯文本,保留外語(yǔ)文本的文化價(jià)值觀,把讀者帶入譯出國(guó)的文化情景中。這種方法能更精準(zhǔn)地表達(dá)臺(tái)本中的文化內(nèi)涵。若是影片深受喜愛,觀眾們?cè)敢饨邮懿W(xué)習(xí)外國(guó)文化,則這種翻譯方法將會(huì)更大程度上提高譯出國(guó)的文化影響力和國(guó)際文化話語(yǔ)權(quán)。比如,在電影片名翻譯中,Тhе Sеvеn Yеаr Itсh被翻譯為《七年之癢》,此后我國(guó)人民也常用“七年之癢”來形容婚姻危機(jī)。
鑒于各國(guó)文化的獨(dú)特性,在影視翻譯的過程中,許多具有特定文化意象的詞難以在譯入國(guó)中找到相應(yīng)的文化替代表達(dá)方式,采用異化的方法去翻譯也很難解釋清楚其中的文化內(nèi)涵。處理這類信息時(shí),譯者常用內(nèi)容詮釋的方法來翻譯文本。例如,影片七宗罪中:“Не соmmittеd thе sеvеnth соmmаndmеnts.”該句根源于《圣經(jīng)》中摩西十誡,第七誡是殺人。因此,譯者直接翻譯為“他殺了人”,簡(jiǎn)單清晰地表達(dá)出源語(yǔ)言地文化內(nèi)涵。
前文提到,翻譯語(yǔ)言其實(shí)就是翻譯文化,試圖在一個(gè)文化框架里解釋另一個(gè)文化框架的事物。雖然各國(guó)文化各具特色,但總體上看,世界文化歷史發(fā)展具有一定的相似性,例如大多數(shù)民族都經(jīng)歷過封建時(shí)代。因此,在各國(guó)的文化體系內(nèi),往往有相似的,能夠相互替代的文化符號(hào),這就為影視的跨文化傳播提供了便利。在翻譯某些特定的文化符號(hào)時(shí),譯者可以借用對(duì)象國(guó)的對(duì)等文化語(yǔ)言來替代翻譯,以求更好地使觀眾接受。
例如古代官職翻譯,張公公(Мistеr Zhаng),大王(Нis Маjеstу),劉豫州(Lоrd Мауоr Liu),采用英語(yǔ)文化中的相關(guān)對(duì)等語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以便于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家觀眾直接產(chǎn)生文化聯(lián)想。[2]再比如,《我不是藥神》中存在許多佛教用語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)則選擇在基督文化中尋找相等語(yǔ)進(jìn)行翻譯闡釋?!澳悴蝗氲鬲z誰(shuí)入地獄”翻譯為“Yоu саnnоt еsсаре уоur dеstinу.It’s а dirtу jоb,but sоmеоnе gоt tо dо it.”借用基督文化中的命運(yùn)說來解釋佛教文化中的自我犧牲精神。
影視翻譯的過程中,除了文化以外,偏僻的科學(xué)術(shù)語(yǔ)也是翻譯中的難題。如何將豐富的科學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給觀眾,讓觀眾讀起來不覺晦澀難懂,甚至覺得津津有味?影片《居里夫人》的譯者麻爭(zhēng)旗教授給我們作了很好的示范,即采用化難為簡(jiǎn)的辦法,使專業(yè)信息通俗易懂。
瑪麗和皮埃爾分析測(cè)量鈾和釷能量的結(jié)果[3]
從語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息來看,譯文一和麻教授的譯文似乎并無太大差距。但從語(yǔ)言的通順、通俗等方面比較,麻教授的譯文顯然更勝一籌。它比譯文一更加通俗易懂,更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,能使觀眾在閱讀字幕或者聽配音的過程中能馬上反應(yīng)過來并吸收相關(guān)信息,而譯文一則需要觀眾稍加思索后才能理解吸收。然而,影視場(chǎng)景是瞬息變換的,只有通俗明了的譯文才不會(huì)造成理解障礙,影響觀感。
總而言之,影視翻譯要在忠于原文的基礎(chǔ)上追求“信”“達(dá)”“雅”的高度,最大限度地傳達(dá)影片的信息和相關(guān)文化,從而引發(fā)觀眾對(duì)兩種文化同質(zhì)性的欣賞和認(rèn)同,異質(zhì)性的接納和融合,實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播與交流。在此,筆者認(rèn)為,若翻譯能使觀眾在觀看影片的過程中,毫無障礙地享受影片,甚至感受不到翻譯的痕跡(“翻譯隱蔽”理論),這樣的翻譯作品就是成功的;若影片翻譯能經(jīng)得起語(yǔ)言專家的字斟句酌,則更是巨大成功。
影視作品外譯出海是構(gòu)建國(guó)家良好形象的重要渠道。我國(guó)的影視譯制業(yè)發(fā)展較早,新中國(guó)成立后,尤其是改革開放以來,有許多優(yōu)秀的外國(guó)影片被譯制進(jìn)來,包括《王子復(fù)仇記》《烈火雄心》《辦公室的故事》等。不同于書籍、美術(shù)、詩(shī)歌等紙質(zhì)文化傳播,影視傳播具有傳播速度快、傳播效率高的優(yōu)點(diǎn)。幾十分鐘的視聽盛宴對(duì)人們心靈造成的震撼是無法比擬的,因此,一個(gè)國(guó)家的影視外譯發(fā)達(dá)程度可以在一定程度上反映出該國(guó)的國(guó)際文化影響力。由于發(fā)展較慢,我國(guó)的影視外譯仍存在著許多不足之處。筆者擬探討其問題并提出相關(guān)建議,以期能為促進(jìn)國(guó)家影視外譯提供幫助。
影視作品外譯的主題選擇是個(gè)十分重要的問題。外譯的影視劇應(yīng)該能夠展現(xiàn)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化的良好風(fēng)貌,推動(dòng)海外觀眾了解中國(guó)、理解中國(guó),甚至萌生喜愛中國(guó)文化的思想。目前為止,中國(guó)影視外譯較多的是在海外受歡迎的商業(yè)片,如《泰囧》;或者帶有宮斗元素的古裝劇,如《步步驚心》《甄嬛傳》等。影視劇作為講好中國(guó)故事的重要媒介,既要講好古代、近代、當(dāng)代中國(guó)故事,講好包含中國(guó)特有文化元素的故事,還要講好能展現(xiàn)中國(guó)人風(fēng)貌和思想的故事。[4]筆者認(rèn)為,可以選擇《紅樓夢(mèng)》等展現(xiàn)中國(guó)古代優(yōu)秀文化的作品,以期讓海外觀眾感受中華文化的魅力;選擇《覺醒年代》等近現(xiàn)代歷史劇,以講述中華民族的革命抗?fàn)幨?;選擇《哪吒之魔童降世》《白蛇傳》《阿唐奇遇》(茶寵文化)等展現(xiàn)中國(guó)神話元素的影片;以及《流浪地球》等展現(xiàn)中國(guó)人臨危不懼,團(tuán)結(jié)世界等偉大精神的影視劇。總之,選擇正面的,帶有中國(guó)特有文化符號(hào)的影片傳播,才能更好地構(gòu)建中國(guó)文化的話語(yǔ)權(quán),展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。
隨著5G技術(shù)、社交媒體軟件的普及,影視外譯迎來了市場(chǎng)化的體制改革。除了國(guó)家任定的專業(yè)影視翻譯教授外,有些影視公司開始自由聘任市場(chǎng)上優(yōu)秀的外語(yǔ)人才進(jìn)行翻譯。許多翻譯愛好者也紛紛在社交媒體上外譯中國(guó)影視劇。但由于缺乏國(guó)家相關(guān)政策和計(jì)劃的指導(dǎo),缺乏豐富的中國(guó)影視外譯理論,缺乏高水平多語(yǔ)種的專業(yè)翻譯人才,缺乏完善的外譯評(píng)估機(jī)制,市場(chǎng)上充斥著良莠不齊的外譯作品。市場(chǎng)化的未成形導(dǎo)致了影視主題不精,外譯數(shù)量不多,翻譯質(zhì)量參差,多語(yǔ)種外譯匱乏等問題,這些問題拖慢了中國(guó)影視外譯的進(jìn)程,影響了中國(guó)影視話語(yǔ)權(quán)的建立。
在影視外譯需求大增的社會(huì)背景下,外譯市場(chǎng)化已成為大勢(shì)所趨。國(guó)家應(yīng)頒發(fā)相關(guān)政策,或者建立相關(guān)部門著重指導(dǎo)外譯市場(chǎng)化方向,推薦影視外譯片目,管理市場(chǎng)外譯不端行為。除此以外,國(guó)家以政策吸引來培養(yǎng)專業(yè)的高水平多語(yǔ)種翻譯人才,建立影視外譯人才庫(kù),以便實(shí)現(xiàn)影視外譯多國(guó)的目標(biāo),打通各個(gè)國(guó)家的影視交流鏈,以期促進(jìn)良好影視外譯市場(chǎng)的建立,推動(dòng)影視外譯發(fā)展。
針對(duì)影視外譯市場(chǎng)化良莠不齊的現(xiàn)象,國(guó)家應(yīng)著重建立影視外譯評(píng)估機(jī)制。一些重要的,帶有強(qiáng)烈歷史文化色彩的影視劇應(yīng)該交由專門的影視外譯單位,或者是市場(chǎng)上具有良好聲譽(yù)的外譯公司進(jìn)行翻譯。翻譯工作完成后,其作品應(yīng)由專業(yè)的外語(yǔ)翻譯研究人才進(jìn)行工作評(píng)估、反饋和修改,保證重要信息不譯錯(cuò),重要文化意象不誤讀。而市場(chǎng)上的翻譯公司或翻譯團(tuán)隊(duì)自主外譯的作品,若想要在官方渠道(如海外影院、海外頻道)播放,也應(yīng)交由相關(guān)部門進(jìn)行審核。除此以外,還應(yīng)建立類似豆瓣評(píng)分的外譯作品市場(chǎng)化評(píng)估機(jī)制。由海外觀眾或國(guó)內(nèi)民間多語(yǔ)人才來評(píng)定作品翻譯的質(zhì)量,及時(shí)反饋對(duì)翻譯的建議或意見。多聽取大眾的反饋聲音,能幫助譯者更好地反映問題和更快地調(diào)整翻譯方式。
隨著中外交流的日益頻繁,影視作品在跨文化交流中起到越來越重要的作用。好的影視外譯作品能夠提高國(guó)家文化影響力和塑造良好的國(guó)家形象。為了響應(yīng)習(xí)近平總書記“講好中國(guó)故事”的號(hào)召,中國(guó)影視外譯的工作變得重要且刻不容緩。影視語(yǔ)言不同于書本語(yǔ)言,具有大眾性、人物立體性、語(yǔ)境性和戲劇性的特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯臺(tái)本時(shí),要在尊重影片原意的基礎(chǔ)上,盡量使翻譯語(yǔ)言雅俗共賞,使人物性格飽滿立體,使觀眾享受影片甚至感受不到翻譯的痕跡。影視語(yǔ)言的四大特點(diǎn)也進(jìn)一步?jīng)Q定了影視外譯的方法。即采用歸化法(采用對(duì)象國(guó)語(yǔ)言思維習(xí)慣)、異化法(保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣)、詮釋法(詮釋中國(guó)文化,避免直接翻譯)、文化對(duì)等翻譯法(在他國(guó)文化中找到符合中國(guó)文化的對(duì)等語(yǔ)進(jìn)行翻譯)、化難為簡(jiǎn)翻譯(將臺(tái)本意譯,講求傳達(dá)意思,消除文化差異)等方法進(jìn)行翻譯。中國(guó)影視外譯的過程中,也存在著影視劇主題選擇不精、外譯市場(chǎng)化未成形的問題。筆者認(rèn)為,應(yīng)該通過頒布政策、建立評(píng)估機(jī)制來培養(yǎng)外譯人才。促進(jìn)影視外譯行業(yè)建立良好的市場(chǎng)生態(tài),從國(guó)家和市場(chǎng)兩方面引導(dǎo)影視外譯更快、更穩(wěn)地發(fā)展。