亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范視角下的政論文英譯研究

        2023-04-05 03:49:04宋孝廷曹群英
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年3期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范

        宋孝廷,曹群英

        (湘南學院,湖南郴州 423000)

        黨的二十大報告提出,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。毋庸置疑,政論文的英譯在構(gòu)建我國話語體系,提升我國國際影響力和傳播力,增強我國在國際社會中的話語權(quán)和“走出去”戰(zhàn)略中起到十分關(guān)鍵的作用。政論文的翻譯在近幾年已經(jīng)開始引起學界的重視,在這一領(lǐng)域里,出現(xiàn)了一些國家級別的社科項目立項。因此,研究政論文的翻譯有很強的現(xiàn)實意義。本文以圖里的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),對我國政論文的翻譯展開描寫性研究,旨在找出譯者在翻譯過程中所遵循的規(guī)范,以期對政論文的翻譯有所啟發(fā)。

        1 圖里的翻譯規(guī)范理論

        以色列學者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)認為,翻譯是在一定的歷史、社會、文化背景中產(chǎn)生的,因此它必定受到社會、文化等因素的制約。簡言之,翻譯是受到規(guī)范制約的活動。具體說來,圖里把翻譯規(guī)范分為3 類。第一,預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),影響翻譯文本的選擇(主要受到社會文化發(fā)展需要的影響)和翻譯的直接性。第二,初始規(guī)范(initial norms),決定譯者在翻譯某個具體文本時表現(xiàn)出來的整體傾向性,即譯文傾向于遵循源語規(guī)范還是譯語規(guī)范,傾向于遵循源語還是譯語的讀者習慣。如果是前者,譯文會更具有“充分性”(adequacy),如果是后者,譯文會更具有“可接受性”(acceptability)。圖里認為這是最重要的一個概念,大多數(shù)翻譯不會過于極端,而是處于兩者之間的某個位置,譯者可能會打破某些源語文化的規(guī)范,也可能打破某些譯語文化的規(guī)范,具體的位置在考慮預(yù)備規(guī)范后決定[1]。第三,操作規(guī)范(operational norms),制約實際翻譯活動中譯者的選擇。操作規(guī)范包括兩個層面:一是母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)、場幕、詩節(jié)和段落如何劃分等。二是篇章語言學規(guī)范(textual-linguistic norms),即影響文本的微觀層次原則,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句,是否用斜體或大寫以示強調(diào)等[2]。圖里指出,預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范在邏輯和時間順序上要優(yōu)先于操作規(guī)范起作用,初始規(guī)范通過操作規(guī)范來實現(xiàn)[3]。

        2 政論文英譯的翻譯規(guī)范考察

        政論文一般涉及國家的大政方針和政策、國情介紹、黨和政府的重要主張和立場等內(nèi)容,有很強的權(quán)威性和指導(dǎo)性,用語嚴謹規(guī)范、正式莊重、客觀公正。為了充分表達政府的立場,用詞要言簡意賅,以起到良好的話語傳播作用。在句式的使用上也體現(xiàn)了多樣性,如陳述性、排比句、祈使句等。相比之下,英語喜歡使用長句和復(fù)雜句,且多用從句。英語行文注意通過連詞等把句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系表達清楚,是一種“形合”語言,漢語則較少使用關(guān)聯(lián)詞,句子的邏輯關(guān)系一般隱含其中,無需明言,是一種“意合”語言。英語最忌諱重復(fù)現(xiàn)象,包括重復(fù)的詞、短語和句子結(jié)構(gòu),能避免的重復(fù)都盡量避免。而漢語表達時喜用重復(fù)結(jié)構(gòu),對重復(fù)的容忍度要大大高于英語。圖里[4]指出,翻譯規(guī)范作用于具體翻譯行為的每一階段和每一層面上,能夠解釋各種不同的翻譯現(xiàn)象。

        2.1 政論文英譯的預(yù)備規(guī)范

        預(yù)備規(guī)范與翻譯政策和翻譯直接程度有關(guān),它決定了譯本的選擇。圖里指出預(yù)備規(guī)范在邏輯和時間順序上先于操作規(guī)范起作用,因為譯者首先要考慮的問題是翻譯什么。從翻譯政策角度來看,影響我國政論文英譯的預(yù)備規(guī)范主要是國家戰(zhàn)略和對外宣傳,這是影響政論文翻譯的首要因素。改革開放以來,我國經(jīng)濟一直保持高速發(fā)展,現(xiàn)已是世界第二大經(jīng)濟體,國際社會也日益關(guān)注中國的改革和發(fā)展。由于歷史和現(xiàn)實的原因,世界上他國對我國的發(fā)展仍有偏見和誤解。在這種背景下,政論文的翻譯對于“講好中國故事,傳播好中國聲音”,增進外國人對中國的理解,提高中外溝通效果,構(gòu)建良好的國際形象具有戰(zhàn)略作用。

        研究發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)政論文翻譯的文本主要是習近平總書記關(guān)于治國理政的論述、全國人民代表大會的工作報告、國務(wù)院總理每年所做的《政府工作報告》《鄧小平文選》,以及涉及對外政策發(fā)布的各類白皮書等。這些文獻無疑都是世界了解中國的重要渠道和來源。習近平總書記關(guān)于治國理政的論述是習近平新時代中國特色社會主義思想的直接體現(xiàn),全國人民代表大會報告具有全局性和規(guī)劃性的指導(dǎo)意義,《政府工作報告》是了解我國每年政府工作的深刻總結(jié),以及對未來一年的工作做出具體部署。這些文獻向全世界提供了了解中國最直接、最權(quán)威的內(nèi)容。通過翻譯這類政論文,可以向全世界介紹我國的經(jīng)濟和社會發(fā)展現(xiàn)狀,展現(xiàn)中國維護世界和平的決心和大國擔當,有利于向世界傳達我國提出的要構(gòu)建人類命運共同體的國家設(shè)想。這些文獻提供的信息客觀介紹了中國各個領(lǐng)域的情況,內(nèi)容涉及經(jīng)濟社會發(fā)展、民生福祉、高質(zhì)量發(fā)展、鄉(xiāng)村振興、實現(xiàn)小康,脫貧攻堅、外交等方面,有助于國際社會更客觀、更全面地了解中國,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,傳播中國正能量,進一步提升中國的國際地位和影響力。

        2.2 政論文英譯的初始規(guī)范

        初始規(guī)范主要涉及譯者在兩種不同語言文化的規(guī)范之間做出的選擇[5]。也就是說,譯者可以遵循源語的相關(guān)規(guī)范,或者服從譯語文化的規(guī)范。前者保留源語文本中的關(guān)系,不打破源語的語言結(jié)構(gòu);后者不可避免地導(dǎo)致出現(xiàn)偏離原文的遷移。總之,堅持源語規(guī)范,譯文將充分傳達原文內(nèi)容;而遵循譯語文化中的規(guī)范,譯文將被譯語讀者順利接受[6]。圖里因此提出了譯文的“充分性”和“可接受性”的問題。

        翻譯是一種社會行為,不可避免地要受到社會意識形態(tài)和社會習俗的制約和影響,而這種制約和影響必須通過翻譯規(guī)范這一中介來實現(xiàn)[7]。政論文的翻譯是一項嚴肅的政治任務(wù),講政治是翻譯的生命線,政論文的翻譯要有政治考量。相對于其他文本,政治文獻的翻譯要求更加忠實于原文,且忠實的標準更高。在政論文翻譯中,忠實原文處于絕對重要的位置,所以必須保證其英譯文的充分性。例如,關(guān)于“四個全面戰(zhàn)略布局”的英譯,有外媒將其直譯為“four comprehensives strategy”。陳明明認為,這種譯法是硬譯,不符合英文表達習慣[8],缺乏對中國政治了解的外國讀者難以理解,不利于構(gòu)建我國的話語體系。黨的十九大報告的英譯中,“四個全面戰(zhàn)略布局”的最終翻譯是“a four pronged comprehensive strategy”,同時對其內(nèi)涵進行了必要的解釋。這個譯文就保留了源語的文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,保證了譯文的“充分性”。像“一國兩制——One Country,Two Systems”“三個代表——Three Represents”這類帶有中國特色的表述,在英譯時一定要保留我國自己的語言結(jié)構(gòu),這樣才能有利于構(gòu)建我國的話語體系。

        隨著我國發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟,對外開放的水平越來越高。政論文翻譯還要做到融通中外,既要符合中國國情,凸顯中國特色,也要對接國際話語體系和表達方式[9]。因此,要考慮英譯文的可接受性。如關(guān)于“干部”一詞的翻譯,過去一直受蘇聯(lián)的影響,常譯作“cadre”(指斯大林時代的蘇共人員),帶有貶義,難以被外國讀者接受。現(xiàn)在的譯法就比較靈活和多樣化,譯為government employees,officials;all of us working in the government。

        規(guī)范一直在演變,不是一成不變的。20年前的政論文翻譯在“充分性”和“可接受性”上,與現(xiàn)在的翻譯表現(xiàn)出了明顯的差異性。因為那時我國的開放程度遠遠不及現(xiàn)在的水平,因此政論文的翻譯更考慮譯文的充分性。隨著時間的推移,我國對外開放水平越來越高,國際交流的程度也相應(yīng)提升。在這種背景下,政論文的英譯在確保充分性的前提下,必須考慮可接受性,更大程度地遵循譯語的規(guī)范,照顧譯語讀者的習慣。陳明明就強調(diào)過,政治文獻的外宣翻譯須兼顧概念準確性和受眾接受度。

        2.3 政論文英譯的操作規(guī)范

        操作規(guī)范制約譯者在具體翻譯過程中的實際抉擇,包含母體規(guī)范和篇章語言學規(guī)范。母體規(guī)范決定譯語材料的形式及它在譯文中的位置,同時還決定對譯文是否進行省略、增添,對段落或篇章調(diào)整的程度。筆者發(fā)現(xiàn),就母體規(guī)范而言,我國政論文的英譯都是全文翻譯,沒有出現(xiàn)對原文段落、章節(jié)進行刪除或增加,譯文與原文的結(jié)構(gòu)保持一致,譯者基本嚴格遵守了母體規(guī)范,其原因在于,在翻譯中對原文的任何一點改動都會改變原文的表達。

        英漢兩種語言在篇章規(guī)范上具有完全不同的特點。篇章語言學規(guī)范,影響譯文微觀層面的語言語篇特征[10],制約譯文語言材料的選擇,包括文體特征、單詞和短語。我國政論文中很少使用被動句,大量使用無主語句,而被動句式在英文中很常見。為了盡量不改動原文,這些無主語句英譯時大多數(shù)添加了第一人稱復(fù)數(shù)主語“we”,用英語的主動句表達原文。

        例如:

        (1)努力提高居民收入在國民收入分配中的比重。

        We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income.

        (2)加快健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系。

        We will work fasterto modernize the vocational education system.

        (3)堅持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴、違法必究。

        We must see to it that there are laws to go by,the laws are observed and strictly enforced,and lawbreakers are prosecuted.

        這種人稱代詞的添加,在一定程度上可以拉近與讀者的距離,提高譯文的可接受度,有利于實現(xiàn)政論文外宣目的。

        另外,筆者對21世紀初和近幾年的《政府工作報告》中“堅決”一詞的翻譯進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)10 多年前該詞的翻譯基本上是直譯,很少省略不譯,幾乎沒有弱化處理;而近幾年來該詞的翻譯表現(xiàn)出了非常明顯的弱化傾向。如“堅決”一詞在2000年的《政府工作報告》中出現(xiàn)了9 次,英譯文中全部直譯為“resolutely”。而在2019年的《政府工作報告》中出現(xiàn)了19 次,英譯文中直譯為“resolutely”的只有9 次,其余進行了弱化處理。

        類似的還有情態(tài)動詞的翻譯。筆者統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在黨的十七大報告英譯文中,“必須”全部對等地被譯為高量值情態(tài)動詞“must”,英譯文中量值無任何變化。在黨的十八大報告英譯文中,“必須”有1 次被英譯為中量值情態(tài)動詞“should”,2 次被英譯為一般性詞匯,1 次省略不譯,英譯文中量值偏移較小。在黨的十九大報告英譯文中,高量值情態(tài)動詞“必須”有3 次被譯為中量值情態(tài)動詞“should”,2 次省略不譯,9 次被英譯為一般性詞匯,英譯文中量值出現(xiàn)了明顯的偏移。整體來看,情態(tài)動詞“必須”的英譯出現(xiàn)了明顯的偏移,即量值降低。

        政論文英譯中出現(xiàn)的上述語言特征和規(guī)律是受到翻譯規(guī)范影響的結(jié)果。如前文所述,現(xiàn)在政論文的翻譯越來越重視可接受性,在保證不影響原文意思的基礎(chǔ)上,譯文越來越靈活,更注重遵循譯語文化中的規(guī)范。

        3 結(jié)語

        本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論對我國政論文的英譯進行了分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在政論文翻譯過程中,翻譯規(guī)范起到了重要作用。國家戰(zhàn)略和對外宣傳決定了待譯文本的選擇,構(gòu)成了預(yù)備規(guī)范。從初始規(guī)范看,譯文最大限度地實現(xiàn)了“充分性”,同時也越來越重視“可接受性”。在實際翻譯的抉擇中,譯文整體上與原文保持一致,文體風格、單詞和短語的翻譯向源語文化規(guī)范靠攏,必要時對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,以照顧譯文的可接受性,構(gòu)成了操作規(guī)范。由此可見,翻譯規(guī)范體現(xiàn)在政論文翻譯的整個過程中和每個層面上。當然,本文研究的范圍還可以進一步擴大,政論文的英譯還有許多語言規(guī)律和現(xiàn)象值得去發(fā)掘,也值得更多專業(yè)人士去重構(gòu)更有價值的翻譯規(guī)范。

        猜你喜歡
        規(guī)范
        文稿規(guī)范
        文稿規(guī)范
        規(guī)范體檢,老而彌堅
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
        中國信息化(2022年4期)2022-05-06 21:24:05
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        麻豆国产精品久久人妻| 久久久久99精品成人片直播| 久久国内精品自在自线图片 | 日韩毛片在线看| 一级无码啪啪| 中文字幕日本一区二区在线观看| 最新国产激情视频在线观看| 五月综合激情婷婷六月| 波多野结衣的av一区二区三区| 中国精学生妹品射精久久| 成人综合久久精品色婷婷| 亚洲成人av一区免费看| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 国产亚洲欧美在线观看的| 亚洲综合网站精品一区二区| 中文字幕亚洲永久精品| 国产三级黄色免费网站| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 国产精品久久久久久久| 国产精品久久久久av福利动漫| 91精品全国免费观看青青| 国产精品第一区亚洲精品| 亚洲精品一区久久久久一品av| 久久久久久人妻一区二区三区| 亚洲国产福利成人一区二区| 亚洲国产一区二区网站| 伊人色综合久久天天五月婷| 亚洲色图在线观看视频| A亚洲VA欧美VA国产综合| 一区二区三区精品婷婷| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 一区二区三区内射视频在线观看| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧 | 97色噜噜| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 久久女人精品天堂av影院麻 | 亚洲中文字幕免费精品| 无码av中文一区二区三区| 国产精品对白刺激久久久|