趙春寧
注解是文學(xué)文本接受的重要方式和手段,地域、時(shí)代、社會(huì)、制度和文化語境不同,注解的內(nèi)容也會(huì)存在相當(dāng)?shù)牟町?。《西廂記》是中?guó)戲曲史上影響最大、版本最多的作品,明代以來,注解本、評(píng)點(diǎn)本迭出,如明弘治刊本《新刊奇妙全相注釋西廂記》、王驥德校注本《新校注古本西廂記》、凌濛初校注本《西廂記》等等。至清,明人注解本多有散佚,金圣嘆評(píng)點(diǎn)本盛行天下,以金評(píng)本為底本的注解本先后出現(xiàn),如鄧溫書評(píng)釋本、鄒圣脈妥注本、味蘭軒注釋本等。這些注解本中,鄧溫書本評(píng)釋詳備,書坊翻刻最多,在清代的《西廂記》闡釋和接受中占有重要地位。
不僅如此,《西廂記》傳到朝鮮半島后,朝鮮王朝文人亦多有注解者,除單獨(dú)集結(jié)成書的各類“語錄”如《艷夢(mèng)漫釋》《西廂記語錄》等外,王朝后期文人文漢命(1839-1894)注解的《后嘆先生訂正注解西廂記》是其中非常重要的一種,頗具代表性,對(duì)于了解朝鮮王朝文人的《西廂記》接受具有重要價(jià)值和意義。本文以鄧溫書本(1)案:鄧溫書評(píng)釋本今存多種刻本,是清代《第六才子書西廂記》傳播較廣的注釋本之一。學(xué)者韋樂認(rèn)為,其初刊時(shí)間在雍正年間,翻刻本眾多,如新德堂本、致和堂本、文盛堂本等,題名多有不同,多題為“合訂西廂記文機(jī)活趣全解”或者“增補(bǔ)箋注繪像第六才子西廂釋解”,并偽題“吳吳山三婦評(píng)箋注釋第六才子書”。各本卷首所附序文亦有差異。(韋樂輯著:《第六才子書西廂匯評(píng)·評(píng)本提要》,南京:鳳凰出版社2016年,第2頁。)本文所引鄧溫書評(píng)釋本題“增補(bǔ)箋注繪像第六才子西廂釋解”,清右文堂刻本。浙江省圖書館藏。全書八卷,題名頁書“增注第六才子書釋解、吳吳山三婦評(píng)合評(píng)西廂記”,版心題“第六才子書釋解”,各卷端題名稍有出入。該版本版刻較為粗糙,但其評(píng)注內(nèi)容與其他刻本差別不大。和文漢命本(2)案:本文所引文漢命《后嘆先生訂正注解西廂記》,出自韓國(guó)奎章閣藏本,索書號(hào):古3461-2。的注解為研究對(duì)象,通過內(nèi)容上的鑒別,方式方法上的對(duì)比,考察中韓《西廂記》接受中的差異,分析產(chǎn)生差異的原因與實(shí)質(zhì),總結(jié)中國(guó)戲曲在域外傳播接受的規(guī)律和特點(diǎn)。
凡注解通常包括三方面的內(nèi)容:一是解釋文本字句;二是解釋文本內(nèi)容,即概括題旨;三是推演文本之外的含義,或曰引申義、題外意,三方面都離不開具體文本而存在。鄧溫書注本和文漢命注本都以金圣嘆評(píng)點(diǎn)本為底本,但其注解的內(nèi)容和形式各具特色,差異顯著。
鄧溫書本的評(píng)釋包括三方面的內(nèi)容:釋義、參釋和參評(píng)。釋義,主要是對(duì)劇中方言俗語、史實(shí)典故、專有名詞等進(jìn)行注解。如《驚艷》折〔混江龍〕注“蠹魚”“棘圍”“鐵硯”“雪窗”“螢火”等,《前候》折〔油葫蘆〕注“潘郎鬢”“杜韋娘”等。詞語釋義之外,偶爾還對(duì)難字、僻字等進(jìn)行注音,注音時(shí)主要采用直音法。參釋,主要是在釋義的基礎(chǔ)上,對(duì)典故、史實(shí)、詩詞等進(jìn)行說明,是“釋義”的有力補(bǔ)充。參釋以內(nèi)容解說為主,解說時(shí)常引徐渭、李贄、王驥德、毛奇齡等人的注解為參照,尤以征引毛氏注解為多。如《借廂》折〔小梁州〕曲中“抹張郎”注云:“毛西河曰:抹,目睫撩撇也。抹張郎,言紅之撩己,正用董詞‘見人不住偷睛抹’。陋者妄欲拾紅娘聲價(jià),解云:抹殺張郎,猶目中無張也。則《兩世姻緣》劇云:‘他背地里斜的眼梢抹。’彼指韋皇(皋)視玉簫也,豈亦目中無簫?案,此與圣嘆說異?!贝颂幟鞔_指出引自毛奇齡注,然注解本中征引毛氏注者多數(shù)未明確標(biāo)示,而是直接使用。此外,參釋時(shí),注者偶爾也對(duì)曲中用韻情況加以辨正,如《寺警》〔仙呂·八聲甘州〕曲“懨懨瘦損,早是多愁”句,參釋云:“此首二句不用韻,‘損’字偶然與韻值耳。俗改‘多愁’為‘傷神’,以為葉韻,謬甚?!眳⒃u(píng),主要是針對(duì)文本內(nèi)容、寫作技巧和方法、文本結(jié)構(gòu)等進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。如《寺警》〔元和令帶后庭花〕〔柳葉兒〕〔青哥兒〕三曲參評(píng)云:“三曲凡三策,分作三段。起至‘齠齔’一段,是獻(xiàn)賊之策;‘待從軍’至‘全身’一段,是自盡之策;‘母親你都為了’至‘秦晉’一段,是退兵結(jié)婚之策。末策是本意,然須逐節(jié)遞入方妙?!眳⒃u(píng)以情節(jié)內(nèi)容為基礎(chǔ),結(jié)合前人的評(píng)點(diǎn)和注解,剖析曲辭上下文之間的邏輯關(guān)聯(lián)和內(nèi)部結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)行文之關(guān)鍵照應(yīng),是對(duì)金圣嘆評(píng)點(diǎn)的補(bǔ)充。
需要說明的是,鄧溫書注解本的釋義、參釋、參評(píng)三部分內(nèi)容多從前人注解和評(píng)點(diǎn)中照搬過來,或改頭換面或拼湊嫁接加工而成,這一點(diǎn)他并不諱言,他在《凡例》中言:“今合參諸本,上層注以參釋,下層悉依金批……”“《西廂記》中參釋,大約得力于有明諸名公者居多,而毛西河解者頗中肯綮,圣嘆評(píng)者則稱全構(gòu),故集中另單備志,評(píng)釋名家姓氏,不敢忘所自也”。據(jù)卷首所列征引名錄,涉及者有二十多家。從注解文本引用情況來看,征引涉及到的明清注本主要有弘治刊本、徐渭注本、李贄評(píng)本、王驥德校注本、毛奇齡注本等,尤以毛本居多。當(dāng)然,鄧本的評(píng)釋雖有拼湊、剽竊之嫌,但并非全無選擇,而是根據(jù)具體情況有一定的判斷和取舍。他在《凡例》中說:“《西廂記》一書,大抵多北方鄉(xiāng)語,南人率敢任意改竄,以未得解故耳。若不注之參釋,有不可以意會(huì)者?!段鲙洝芬粫?,引用故事及引用元詞甚多,若不注明出自何人事實(shí),用自何人詩詞,非啟后生以不求甚解之病乎?……故集中參評(píng)釋義,不憚瑣瑣置解,雖或哂其迂而拙,弗恤也?!庇纱丝梢?,其注解的重心在“北方鄉(xiāng)語”“故事”及“元詞”。一方面,由于明清其他注解本“皆已瓦解”,不易尋覓,讀者易得的只有金評(píng)本。另一方面,金評(píng)本雖翻刻者眾多,但其“批繁于文,音義未備,連篇累牘,折數(shù)未分”(《凡例》),繁冗的評(píng)點(diǎn),音義的缺失,影響了閱讀的流暢性,也妨礙了《西廂記》“文機(jī)活趣”的獲得,這是鄧溫書注解的緣起。
不同于鄧溫書本,文漢命《后嘆先生訂正注解西廂記》的注解采用夾注形式,每處夾注由兩部分內(nèi)容構(gòu)成,前一部分釋詞,后一部分析義,兩部分既各自獨(dú)立也互為補(bǔ)充。釋詞部分主要從兩方面入手,一是對(duì)方言、俗語、俚語、諺語、歇后語、雙關(guān)語等進(jìn)行解釋,對(duì)于個(gè)別稍微難懂的語詞,還使用韓語加以補(bǔ)充說明。文漢命在《自序》中言:“……如《賴簡(jiǎn)》編中,撐達(dá)、指頭等語;《酬簡(jiǎn)》編中,蘸著、麻上等語;《拷艷》篇中,啞聲、廝耨等語,前萬古、后萬古文章才子之所不能說來者,而今且以一筆頭公然說出來,……自非深得于華儒之方言,宋師之語類,與夫古樂府、元人曲、奇奇妙妙之詞,則鮮或通其文理,斷其句讀,其安得看能仔細(xì)、說得丁寧乎!”文漢命的注解非常詳盡,幾乎是一詞一注,注解之詳,非鄧溫書本和其他明清注解本可比。如《借廂》折〔朝天子〕“偌大個(gè)宅堂,豈沒個(gè)兒郎,要梅香來說勾當(dāng)”一句,其注解詞語有“偌”“沒”“兒郎”“梅香”“勾當(dāng)”五個(gè),這些詞匯在中原注解本都是無注釋的。二是對(duì)用事、用典及曲辭出處等加以說明。如《賴婚》〔折桂令〕“變做夢(mèng)里南柯”句注云:“南柯,用淳于棼槐安國(guó)事,言暫時(shí)怡悅,仍成虛事也?!敝赋龅涔食鎏?,但所言簡(jiǎn)略,對(duì)于典故內(nèi)容詳情不作說明,重點(diǎn)在于指出典故在文本中的引申義、言外意。對(duì)于曲辭中化用詩詞的注解,他在《讀法》第六條中說:“詞曲中引用文義多出唐人詩、古樂府、元人曲,雖一句一字之間,若昧其出處,則反為辜負(fù)其作者之慧心靈竅,故特從其引用本處一一注解出來,以悅讀者之目?!比纭遏[齋》折〔駐馬聽〕“侯門不許老僧敲”注云:“侯門,公侯之門也。古詩曰:‘侯門一入深如海。’敲,打也。唐詩曰:‘僧敲月下門?!?溯源曲辭出處,以引文代替直接注釋。
文漢命注解的第二部分——文意解析,不析賓白,只析曲辭,形式上既非文本直譯也非意譯,而是將二者結(jié)合以疏通文辭,若將這部分內(nèi)容連綴起來,則構(gòu)成一部近乎完整的《西廂記》小說改編,這是它區(qū)別于明清注解本的重要方面。疏通文意之外,它還偶爾概括“節(jié)”之大旨,如《鬧簡(jiǎn)》折〔粉蝶兒〕“我將他暖帳輕彈”至〔醉春風(fēng)〕“日高猶自不明眸,好懶、懶”幾句,解析云:“此時(shí)紅娘除下暖帳,揭起羅簾,偷眼見之,則小姐尚在睡鄉(xiāng),釵玉橫斜,鬢云松亂,日高三竿,尚不開目,你甚為大懶也。再言之,以形容其過甚也。此紅娘輕率放恣可痛之口習(xí)也?!笨梢?,文漢命注解本的兩部分內(nèi)容既相互關(guān)聯(lián)又各自獨(dú)立,界限清晰,功能明確。
簡(jiǎn)言之,文漢命本與鄧溫書本以注解表達(dá)對(duì)作品意義的認(rèn)知,都認(rèn)同金圣嘆《西廂記》是“天地妙文”的觀點(diǎn),文漢命評(píng)其“造化與天地同其大”(《自序》),鄧溫書稱其“語語化工,堪與《莊子》《史記》并垂不朽”(《凡例》),但他們對(duì)《西廂記》作為戲曲文學(xué)經(jīng)典的解讀和認(rèn)知是不同的,這是文學(xué)藝術(shù)域外傳播接受的特性決定的。
作為朝鮮王朝后期有代表性的《西廂記》注解本,文漢命本在注釋的內(nèi)容、側(cè)重點(diǎn)、詳盡程度及方式方法等方面都與鄧溫書本存在著明顯的差異,這是由注解者所處的社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)及“視域”決定的,是注解者基于自身民族歷史和文學(xué)傳統(tǒng)的自覺選擇。
首先,從詞匯注解數(shù)量和密度來說,文漢命注解本不僅注釋重點(diǎn)、難點(diǎn),而且?guī)缀跏且蛔忠蛔?,詞條數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了鄧溫書本。如《驚艷》折〔仙呂·賞花時(shí)〕曲,注解詞條包括“驚艷”“賞花時(shí)”“夫主”“孤”“孀”“旅櫬”“梵王宮”“盼”“?!薄安┝辍薄把獪I”“杜鵑”,共12個(gè),相形之下,鄧本“釋義”只有“梵王宮”“杜鵑”2個(gè),前者注詞數(shù)量是后者的6倍。又如同折〔后庭花〕曲,文本注解有9個(gè);鄧本“釋義”2個(gè)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《酬韻》折文漢命本注解詞條計(jì)117 個(gè),鄧本只注釋了“可憎”“萬籟”2詞,即使兼及“參釋”中典故事實(shí)的說明,二者釋詞數(shù)量相差懸殊仍是不爭(zhēng)的事實(shí)。注詞數(shù)量的多寡、繁冗和密集程度,不是衡量注解者水平的標(biāo)準(zhǔn),而是注解者對(duì)讀者認(rèn)知水平的判斷,詳盡的注解可以最大程度地掃清文字障礙,為讀者準(zhǔn)確深入理解文本提供保障。換言之,文漢命的注解是針對(duì)朝鮮王朝漢語水平較低的中下層讀者的,與中原讀者相比,他們閱讀中的語言障礙要大得多,注解詳盡是十分必要的。
其次,從注解的對(duì)象和內(nèi)容來說,兩個(gè)注解本的側(cè)重點(diǎn)和角度不盡相同。文漢命本重方言、俗語、俚語、諺語等的注釋,輕史實(shí)典故的考稽和說明,多直接訓(xùn)釋。鄧溫書本于方言俗語等注釋極少,釋詞時(shí),常征引其出處,事典注釋更為具體詳盡。如《鬧簡(jiǎn)》〔滿庭芳〕曲注:
呆,癡也。撒奸,弄之意。美滿,洽足也。待,將為之意。婢主之義如父子,故曰骨肉也。摧殘,傷害也。掿,把持也。棍,打臀之器仗也。摩挲,撫弄貌,方欲打人之狀也。麁,粗也。過,通也,入也。針關(guān),針孔也。定要,期欲也。拄、住同,堅(jiān)持貌。拐,杖也,幫助也。閑,閑事也。鉆,穿也?!臐h命注解本
呆里撒奸,系方語,謂呆處用巧也。你要成就,只使我摧殘耶?若只顧寄送而不顧摧殘,是欲使拄拐行幫襯、縫口作傳遞矣,此必不能也。前已是踏著犯,言已不是好消息也。拄拐,是撻之有所傷也,可幫閑鉆懶乎?縫口,是制之不得言也,可送暖偷寒乎?粗麻線怎過針關(guān),亦方語,言放不過也?!嚋貢u(píng)釋本
鄧本只就曲中兩處方言進(jìn)行注釋,重點(diǎn)是聯(lián)系上下文,闡明曲辭涵義,指出其言外之意,即析句。文漢命本則對(duì)曲牌內(nèi)涉及語詞一一訓(xùn)釋,詞條細(xì)密,注釋簡(jiǎn)潔,既包括“呆里撒奸”“粗麻線怎過針關(guān)”之類的方言,也包括“美滿”“定要”“閑”等在明清各刊本中不曾注解的口語、俗語,其重點(diǎn)在疏通詞義,對(duì)其中的修辭、語法現(xiàn)象等極少關(guān)注。當(dāng)然,文漢命的解釋有不當(dāng)之處,如“粗麻線怎過針關(guān)”,作為方語,注解時(shí)直接說明大意即可,對(duì)單個(gè)字詞進(jìn)行釋義,反而影響了句意的理解,這是文漢命注解本存在的較為明顯的問題。
典故史實(shí)的注解上,兩個(gè)注本各有側(cè)重,效果也不盡相同。如《前候》〔油葫蘆〕曲中“潘郎”“杜韋娘”的注解:
潘郎,即潘岳也,三十二始生二毛。杜韋娘,唐名妓也。劉禹錫詩曰:“斷盡江南刺史腸。”唐詩曰:“無復(fù)舊時(shí)容?!倍旁娫唬骸俺嗫蓱z?!睒犯唬骸捌鹑諑鷮挶M。”又曰:“彩筆空題斷腸句?!薄臐h命注解本
潘郎鬢,晉潘岳武子春秋三十二,始見二毛之白。又,潘安般貌、擲果潘安,一人。杜韋娘,韋應(yīng)物罷蘇州,過杜鴻漸飲,大醉,宿傳舍。既醒,見一妓在側(cè),驚問,曰:“郎中席上與司空詩,因遺妓來侍問?!痹娫唬骸案喵僭器邔m樣妝,春風(fēng)一曲杜韋娘。司空見慣渾閑事,惱亂蘇州刺史腸?!?——鄧溫書評(píng)釋本
對(duì)比可見,文漢命的典故注解相對(duì)簡(jiǎn)單,不注重史事來源、背景知識(shí)、事件的原始本末等的介紹,雖言明了出處,但也削減了典故背后的豐富內(nèi)容,即使稍通文字者,有時(shí)亦會(huì)產(chǎn)生茫然之感。鄧溫書本則詳錄典故本事始末,使讀者在了解典故豐富信息的同時(shí),加深對(duì)文本內(nèi)容的理解,這也是明清兩代《西廂記》各注解本通行的做法。
再次,注解的方法和手段上,兩個(gè)注解本的詮釋和征引亦有一定差異。除了都引證經(jīng)史子集釋詞、析句外,鄧本注解還常引王驥德、毛西河等人舊注及其他戲曲文本佐證,即以劇證劇。如《哭宴》折后一支〔上小樓〕曲:
并頭,并蒂也。唐詩曰:“俱飛蛺蝶元相逐,并蒂芙蓉本自雙?!薄臐h命注解本
王伯良曰:“并頭蓮,同枕諢語也?!吨x天香》劇‘咱又得這一夜并頭蓮?!薄嚋貢u(píng)釋本
文漢命本在簡(jiǎn)單釋詞之外,引詩為證,指出“并頭”一詞的出處,但只言出自唐詩,未云作者(案,這兩句詩出自杜甫詩《講艇》)。鄧溫書本既引王驥德舊注,又引關(guān)漢卿《謝天香》劇加以證明。引王驥德舊注,并非不知其詩詞出處,而是意在突出釋詞的權(quán)威性和可信度;而征引元雜劇,則為釋義提供例證支持,強(qiáng)調(diào)“并頭蓮”一詞在元曲中的引申義,也為透徹理解原文提供幫助。又如《賴簡(jiǎn)》折〔得勝令〕中“騙馬”一詞,鄧溫書本注云:“騙馬,言跳而上馬,比跳墻也。《合汗衫》劇‘穩(wěn)拍拍乘舟騙馬’,《任風(fēng)子》劇‘我騙土墻騰的跳過來’可驗(yàn)。俗以騙馬為哄婦女,總是杜撰?!编嚤踞屧~之外,引元張國(guó)賓《合汗衫》及馬致遠(yuǎn)《任風(fēng)子》雜劇為證。文漢命本此處注解云:“騙,欺壓奸詐之意。馬,馬腳也,潛奸之行謂之入馬也?!蔽臐h命本直接釋詞,注釋簡(jiǎn)單,且解釋有誤。綜觀文漢命注解本,其引證文字有詩詞、樂府、史書、雜傳、筆記、小說、佛經(jīng)等,涉及頗廣,除《拷艷》折〔小桃紅〕曲釋義“銀樣鑞槍頭”引《氣英布》劇外,其他折中皆未見引證戲曲文本和《西廂記》其他版本注解。據(jù)此推測(cè),文漢命當(dāng)并未看過其他明清刊本《西廂記》,對(duì)中國(guó)戲曲作品及相關(guān)典籍文獻(xiàn)接觸亦當(dāng)很少,故注解中未有涉及。
最后,語詞訓(xùn)釋之外,文漢命本和鄧溫書本都對(duì)文意進(jìn)行解析,前者直接串講句意,后者主要是在句意之外,對(duì)題旨、文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡發(fā)。如《琴心》折〔天凈沙〕〔調(diào)笑令〕曲后二本解析云:
此時(shí)張生彈了琴曲,紅娘曰:“小姐知此聲否?”鶯鶯曰:“是或佳人之頭上步搖乎?裙邊環(huán)配乎?又或檐前鐵馬之聲乎?簾里金椎之聲乎?寺鐘之噹噹,疏竹之蕭蕭,似同而不同,牙尺、剪刀、漏箭、銅壺相近而不近矣?!薄臐h命注解本
第五節(jié)二曲暗寫琴聲,后一曲明寫琴聲,至〔圣藥王〕則又寫琴意,漸轉(zhuǎn)入曲弄矣。此一步近一步法。——鄧溫書評(píng)釋本
由對(duì)比可知,鄧本“參釋”除了概括每小節(jié)或幾個(gè)小節(jié)的曲辭之主旨外,還揭示前后曲辭語意之間的邏輯關(guān)聯(lián)(案,即〔天凈沙〕〔調(diào)笑令〕與后二曲〔禿廝兒〕〔圣藥王〕之關(guān)系),分析其中的藝術(shù)創(chuàng)作手法,表現(xiàn)了注者對(duì)文本的理解和宏觀把握。文漢命本直接解析文本原意,或直譯,或意譯,或?qū)⒅弊g和意譯結(jié)合,如例中〔天凈沙〕曲為直譯,〔圣藥王〕曲則為意譯。對(duì)于文外意、文本前后上下之間的聯(lián)系及藝術(shù)特點(diǎn)等較少概括和總結(jié),偶有涉及者,亦主要是對(duì)“節(jié)”中人物言語動(dòng)作之說明、評(píng)價(jià)。文漢命本如此詳盡具體的解析,是所有明清《西廂記》注解本都不具有的特征。
總而言之,文漢命本和鄧溫書本不僅在注解的形式、體例、方式方法等方面存在明顯的差異,而且在注解內(nèi)容上也存在明顯的區(qū)別,這是不同時(shí)空對(duì)《西廂記》理解和闡釋的自然結(jié)果。按照加達(dá)默爾闡釋學(xué)的觀點(diǎn),文本是一種“歷史流傳物”,是在歷史的時(shí)間性中通過理解和闡釋實(shí)現(xiàn)自身意義的確證,“理解必須被視為意義事件的一部分,正是在理解中,一切陳述的意義——包括藝術(shù)陳述的意義和所有其他流傳物陳述的意義——才得以形成和完成?!?3)漢斯·格奧爾格·加達(dá)默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社1999年,第215-216頁。不同的時(shí)代、環(huán)境,不同的歷史和文化傳統(tǒng)決定了理解中不可避免地存在著“成見”,任何針對(duì)“歷史流傳物”的解釋活動(dòng),都是理解者帶著自身文化傳統(tǒng)的歷史性“成見”,跨越“時(shí)間距離”與“歷史流傳物”展開對(duì)話。對(duì)《西廂記》來說,作為“歷史流傳物”,它的意義是在明清文人和朝鮮王朝文人等不斷的校勘、評(píng)點(diǎn)、注解中被闡釋、被豐富、被傳承,進(jìn)而構(gòu)成綿延不絕的效果歷史。因此,不論是文漢命本還是鄧溫書本,甚至金圣嘆評(píng)點(diǎn)本,都是理解者在特定的歷史視域中,在自身所處的時(shí)空坐標(biāo)中,帶著“前理解”和無可避免的歷史“成見”,通過注解、評(píng)點(diǎn)與王實(shí)甫及《西廂記》進(jìn)行交流、對(duì)話的結(jié)果。作為理解者,他們不可能超越自身歷史條件的限制來理解文本,只能在歷史賦予自身的視域中,帶著“當(dāng)代”的問題,去叩問文本,尋求對(duì)文本意義的理解。這是由闡釋本身的特性決定的。
“理解”是文本的存在方式,文本理解的過程也是意義不斷生成的過程。“藝術(shù)作品的存在就是那種需要被觀賞者接受才能完成的游戲。所以對(duì)于所有文本來說,只有在理解過程中才能實(shí)現(xiàn)由無生氣的意義痕跡向有生氣的意義轉(zhuǎn)換。”(4)漢斯·格奧爾格·加達(dá)默爾:《真理與方法》,第215頁。文本的意義始終處于不斷形成的歷史進(jìn)程中,理解的歷史性決定了不同時(shí)空、不同語境中文本意義的差異性,決定了解釋者對(duì)不同社會(huì)、不同歷史時(shí)期的社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣、名物制度等認(rèn)識(shí)的有限性。同屬于漢字文化圈,中原和朝鮮半島的文化具有天然的親緣性,但二者在社會(huì)歷史和文化傳統(tǒng)等方面仍有明顯的不同,語言的時(shí)空距離、兩地歷史和文化傳統(tǒng)賦予理解者的“成見”以及理解者自身現(xiàn)時(shí)的“視域”,影響了《西廂記》注解“意義”的存在,決定了鄧溫書本和文漢命本注解中的差異。
首先,從語言文字上來說,早在公元前3世紀(jì),漢語、漢字已經(jīng)傳入朝鮮半島。長(zhǎng)期以來,朝鮮半島各王朝也一直以漢字為官方書面的語言文字,用漢字書寫典籍文獻(xiàn),記錄歷史。至1446年世宗大王訓(xùn)民正音頒布后,這一情況亦然。但由于兩國(guó)在社會(huì)環(huán)境、文化觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面的區(qū)別,同樣使用漢語漢字,二者在語音語調(diào)、使用詞匯、表達(dá)方式等方面都存在著明顯區(qū)別。無論是早期的借漢字表記,還是韓文產(chǎn)生后的漢字使用,“言文不一”在朝鮮半島長(zhǎng)期存在,它在相當(dāng)程度上影響了朝鮮半島人民對(duì)漢文化的吸收和文學(xué)藝術(shù)的接受。從文漢命所言《西廂記》文字即使“老生宿士”不可解可窺一斑。對(duì)朝鮮半島文人來說,《西廂記》不可解者主要非書面文言詞匯,而是日常生活口語詞匯。文漢命在《凡例》中言:“的、子、得、著、地……怎、偌、般、么、甚、他、也等字,俱從程朱兩先生語類中來,接續(xù)疑義、扭轉(zhuǎn)難辭者也。”其《讀法》亦云:“詞曲中每當(dāng)說不去、扭不轉(zhuǎn)去處,多從程朱兩先生語類中出來,若非語類,則無以摸得仔細(xì),說得痛快。此作者苦心也,此亦一一卞劈,以快讀者之心?!蔽闹兴浴俺讨靸上壬Z類”,是指為解釋朱熹和二程語錄中口語化的字詞、短語而匯輯成冊(cè)的“語錄解”類詞典,如李滉《語錄解》、鄭瀁《語錄解》及南二星、宋浚吉《語錄解》等。宋浚吉在《語錄解·跋》中云:“語錄解者,即中國(guó)之俚語。昔有宋諸賢,訓(xùn)誨后學(xué),與書尺往復(fù),率多用之,蓋欲人之易曉。而顧我東,聲音言語謠俗不同, 反有難曉者,此解之所以作也?!?5)宋浚吉:《語錄解·跋》,白斗鏞編《注解語錄總覽》影印本,首爾:太學(xué)社1978年,第45頁。“語錄”所釋,主要為口語中的俗語、俚語、諺語、市語、隱語、歇后語、雙關(guān)語、外來語等等。據(jù)韓國(guó)學(xué)者樸鐘淵統(tǒng)計(jì),鄭瀁本《語錄解》收錄詞條1182條。(6)樸鐘淵:《朝鮮所編近代漢語俗語詞典〈語錄解〉》,《語文月刊》2003年第4期。由于朝鮮王朝從學(xué)校教育到文官的人才選拔,都以儒家四書五經(jīng)為依據(jù),因此朝鮮王朝文人對(duì)于用文言寫成的儒家經(jīng)典閱讀無礙,但于日異月更的白話口語語匯的理解則存在明顯隔膜,“語錄解”的編纂即為解決這一難題?!段鲙洝返恼Z言無論是曲辭還是賓白,皆化工肖物,本色當(dāng)行,生動(dòng)傳神,逼真鮮活,歷來為批評(píng)家稱道。它來源于中原人民日常的社會(huì)生活,立足于民間和市井,隨時(shí)代變化而發(fā)展,是具有鮮活生命力的“活文學(xué)”,是朝鮮王朝文人無法“身臨其境”接觸和領(lǐng)悟的白話口語,因此陌生隔閡、疑晦難解之處在所難免。文漢命釋義的重點(diǎn)即是這類白話口語詞匯,因此注釋中出現(xiàn)了大量的在中原讀者看來不必注的字詞如“只道”“恰”“呀”“偏”“越”“忒”“猛”“松”“靠”“咱”“妮子”“悄聲”“慈悲”“調(diào)戲”等等,類似詞匯在鄧溫書本及明清其他《西廂記》注解本中皆不可見,這是鄧溫書本和文漢命本注解詞條數(shù)量、注解內(nèi)容區(qū)別明顯的重要原因。
此外,文漢命本中還出現(xiàn)了諸多因注解者理解歧義造成的俗語、口語注釋錯(cuò)誤。如“偢”,《寺警》〔六么序〕“他將這天宮般蓋造,誰偢問……”,同折〔賺煞尾〕“眾家眷,誰偢問”,“偢”皆注為:“惡言也,力爭(zhēng)之意。”案,偢,《漢語大字典》釋為“顧視、理睬”,并例舉關(guān)漢卿《竇娥冤》第一折“端的個(gè)有誰問,有誰偢?”(7)漢語大字典編輯委員會(huì):《漢語大字典》(八卷本),成都:四川辭書出版社,武漢:湖北辭書出版社1986-1990年,第192頁。可證“偢”非“力爭(zhēng)”義,文漢命注誤。又如《后候》折〔鬼三臺(tái)〕“得了個(gè)紙條兒,恁般綿里針”一句,文漢命釋“綿里針”云:“言耐不得也?!端疂G傳》有潘、驢、鄧、小、閑之句,小字即解以綿里針也?!卑?,此處“綿里針”當(dāng)指“綿里藏針”,與《水滸傳》中意不同,解為“耐不得”,誤。另,《賴婚》折〔離亭宴帶歇拍煞〕“青春有擔(dān)閣”一句,釋“擔(dān)閣”為“猶摧殘也”;《賴簡(jiǎn)》折〔沉醉東風(fēng)〕“便做道摟得慌,也索覷咱,多管是餓得你窮神眼花”句,釋義云:“慌,迷也,誤也;索,尋也;……多管,丁寧之意?!痹~語釋義皆不確。類似的錯(cuò)謬在文漢命本注解中尚多。應(yīng)當(dāng)明確,文漢命本注解錯(cuò)誤的重點(diǎn)不僅在于錯(cuò)誤本身,而是這些詞語在中原注解本中是不需注釋的,這是鄧溫書本和文漢命本最顯著的區(qū)別之一。
從名物、制度上來說,朝鮮半島各王朝在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等等方面都深受中原影響,但兩地“謠俗不同”,對(duì)于中原讀者來說熟知的行為、事物、現(xiàn)象等,對(duì)于朝鮮半島的文人來說卻如入昏衢,這是文漢命注釋《西廂記》的緣起,也是其注解多理解歧義甚或錯(cuò)誤的主要原因之一。文漢命注本對(duì)于名物、制度理解的舛誤主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
一是對(duì)名物等專有名詞理解的錯(cuò)誤。如《驚艷》折〔上馬嬌〕“偏宜貼翠花鈿”句之“鈿”字,文漢命注為“鈿,釵也?!卑福瑩?jù)《漢語大字典》,“鈿”字有二義與文本義接近:一,“用金寶鑲成的花形首飾”;二,“貼在鬢頰上的花形薄金片,也稱花鈿”。結(jié)合《西廂記》曲辭,當(dāng)以第二義為是。《漢語大字典》此條釋義引書證云:“唐劉禹錫《踏歌詞》:‘月落烏啼云雨散,游童陌上拾花鈿?!鸲庠段鲙浿T宮調(diào)》卷六:‘不忍見,盈盈地粉淚,淹損鈿窩?!杈佰镒ⅲ骸毟C,指女子面頰貼花鈿的地方?!魃螓彙督亲印で锶招兄邸罚骸∑紴u曲小橋邊,似荷錢,似花鈿?!逶S肇封《浣溪沙·鴛湖舟中作》:‘杏子衫輕鬢貼鈿,鞵頭新鳳裹金蓮?!?8)漢語大字典編輯委員會(huì):《漢語大字典》(八卷本),第4186頁??梢?,文漢命釋“鈿”作“釵”,誤。同樣,其《賴婚》折〔新水令〕“將指尖兒輕輕的貼了鈿窩”一句,釋“鈿窩”為“釵頭也”,亦誤,當(dāng)以前引凌景埏注為是。又如《請(qǐng)宴》折〔上小樓〕“早飛去鶯鶯跟前,‘姐姐’呼之,喏喏連聲”一句,文漢命釋“姐姐”云:“姐姐,處子之稱也?!卑?,據(jù)《漢語大詞典》,“姐姐”,指“男子對(duì)妻或所狎女子的昵稱”,(9)漢語大詞典編輯委員會(huì):《漢語大詞典》(第4卷),上海:漢語大詞典出版社1995年,第321頁。與是否處子無關(guān),文中此處是紅娘打趣張生之語,文漢命釋義誤。
二是對(duì)詞語引申義、假借義、比喻義等理解的含混、錯(cuò)誤。如《鬧簡(jiǎn)》折〔四煞〕“任從你金雀鴉鬟”句中“金雀”“鴉鬟”兩詞,文漢命釋義云:“金雀,釵名。鴉鬟,丫鬟也,婢子別名,紅娘自稱也?!编嚋貢緞t注云:“金雀鴉鬟,指鶯,見李公垂《鶯鶯歌》?!卑?,李紳《鶯鶯歌》有“金雀鴉鬟年十七”句,鄧本釋義當(dāng)從王驥德、凌濛初、閔遇五等刊本注而來,各本并云“俗本以為是紅娘,遂改作‘丫鬟’,謬甚”。(10)傅曉航編輯校點(diǎn):《西廂記集解》,蘭州:甘肅人民出版社1989年,第188頁。此處金雀指金雀釵,鴉鬟指色黑如鴉之發(fā)髻,句中借“金雀鴉鬟”指代鶯鶯。又如《借廂》折〔上小樓〕“不要香積廚,不要枯木堂”句,文漢命釋云:“香積,廚名??菽?,積柴處也?!卑?,香積廚,明弘治本《西廂記》釋義云:“出《詩學(xué)》,又《詩苑叢珠》?!毒S摩經(jīng)》云:‘維摩詰往上方,有國(guó)號(hào)香積,以眾香缽盛蒲香飯,悉飽眾會(huì)。故今僧舍廚名香積廚?!?11)王實(shí)甫:《新刊奇妙全相注釋西廂記》,明弘治戊午(1498)刊本,卷一,第12b頁?!豆疟緫蚯鷧部跫酚坝”?,上海:商務(wù)印書館1954年。由此可知,香積廚即僧廚,寺廟僧人之廚房。文漢命釋為“廚名”,不確,易生歧義。又,枯木堂,王驥德《新校注古本西廂記》注云:“湖廣瀏陽縣石霜山有崇勝寺,僧普會(huì)居之,名其堂曰枯木?!?12)王實(shí)甫:《新校注古本西廂記》,王驥德校注,明萬歷四十二年(1614)香雪居刻本,卷一,第18b-19a頁。案,枯木,典出釋慶諸,《五燈會(huì)元》卷五:“師(指釋慶諸)居石霜山二十年間,學(xué)眾有長(zhǎng)坐不臥,屹若株杌,天下謂之枯木眾也?!?13)普濟(jì):《五燈會(huì)元》卷五《道吾智禪師法嗣·石霜慶諸禪師》,蘇淵雷點(diǎn)校,北京:中華書局1984年,第289頁?!毒暗聜鳠翡洝贰端胃呱畟鳌芬嘤浧涫隆V笆菽尽毙稳萆艘蜷L(zhǎng)期參禪不動(dòng),狀若株杌,后引申為僧人參禪之所。此處“枯木堂”即此意,非柴房,文漢命注誤。
其實(shí),難明之事物不僅來自于《西廂記》文本的曲辭、賓白等具體內(nèi)容,還包括其作為“戲曲”(或曰雜劇)這一文體本身。對(duì)于大多數(shù)朝鮮王朝文人來說,戲曲是比較陌生的藝術(shù)樣式,他們對(duì)戲曲的理解不是來自于舞臺(tái)表演,不是來自于雅集曲唱,而是來自于文本。從16世紀(jì)初有記載的中國(guó)戲曲文本進(jìn)入朝鮮半島始,直至李氏王朝滅亡,金圣嘆評(píng)點(diǎn)本《西廂記》是在半島影響最大的戲曲劇本,可以說,包括文漢命在內(nèi),相當(dāng)數(shù)量的朝鮮王朝文人正是通過金評(píng)《西廂記》了解戲曲這一文體。從文漢命對(duì)《西廂記》涉及到的宮調(diào)、曲牌、科范提示等的解釋可以看出,他對(duì)戲曲文體的了解是不夠準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤的。如他在《凡例》中論宮調(diào)云:“仙呂、中呂、越調(diào)、雙調(diào)、商調(diào)、正宮、般涉,皆詞曲之別章、別名,如今之歌譜中總名之類是也。如骨譜中有斷么、絕六、雙騎、八黑、巫山對(duì)、鶴頂紅之類是也,譬之華人諢談?dòng)需?勾)欄、行院、務(wù)頭、界方、枕邊靈、直娘賊、玉環(huán)步、鴛鴦腳之類,譬之清儒文體有齲齒、笑折腰、步墊、角巾、蔡葉扇之類,譬之宋人稱號(hào)如獨(dú)眼龍、殿上虎、魚頭參政、花項(xiàng)天子之類是也?!睂m調(diào)是中國(guó)古代音樂的調(diào)式,“宮調(diào)者,所以限定樂器管色之高低也”。(14)吳梅:《顧曲麈談》,上海:上海古籍出版社2000年,第7頁。南北曲中,曲牌按照音律、風(fēng)格等的不同,歸屬不同的宮調(diào)。文漢命將之當(dāng)作“詞曲之別章、別名”,并將其與“諢談”“清儒文體”及人的綽號(hào)等同,不僅是理解上的錯(cuò)誤,也是對(duì)戲曲的音樂性的忽略。又如他論曲牌時(shí)亦云:“賞花時(shí)、混江龍、點(diǎn)絳唇、油葫蘆、天下樂、村里迓鼓……慶東原、沽美酒,皆詞曲之名而唐宋名家之所點(diǎn)化出來者也,如今之《春眠曲》《處士歌》《尋芳曲》《漁父詞》之類是也。”(《凡例》)案,文漢命所言《春眠曲》等四作,都是朝鮮王朝后期的非常著名“歌辭”。(15)“歌辭”是產(chǎn)生于15世紀(jì)后半葉朝鮮王朝重要的詩歌體裁,以四四調(diào)為主,體制靈活,篇幅可長(zhǎng)可短,“形式上取詩歌形式的韻文,但其內(nèi)容卻難以歸入單純的詩歌范疇,它表現(xiàn)的內(nèi)容更為復(fù)雜和悠長(zhǎng),具有散文的性質(zhì)?!壁w潤(rùn)濟(jì):《韓國(guó)文學(xué)史》,張璉瑰譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社1998年,第172頁。將某一宮調(diào)內(nèi)限定字格、句法、平仄等的曲牌等同于朝鮮王朝后期流行于文人中的詩歌體裁,理解也是有誤差的。此外,他論《西廂記》中的科范提示,“曰引、曰科、曰者、曰上云、曰下、曰俱下、曰假下、曰曉得、曰理會(huì)得者”,是“別體別調(diào)”(《凡例》),解釋也是錯(cuò)誤的。文漢命對(duì)宮調(diào)、曲牌等理解的偏差、謬誤說明,一方面他不理解中國(guó)戲曲的音樂屬性,另一方面,他是將戲曲當(dāng)作案頭文本而非舞臺(tái)藝術(shù)來對(duì)待,戲曲觀深受金圣嘆“才子書”的影響。
當(dāng)然,還應(yīng)當(dāng)看到,即使同處于東亞文化圈,有相近的文化淵源,中原與朝鮮半島各方面交流交往非常頻繁,但無論是對(duì)中國(guó)歷代各類文獻(xiàn)典籍的獲取,還是對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)藝術(shù)的了解、認(rèn)知,文漢命都不可能與鄧溫書相比,這是客觀存在的事實(shí)。因此《西廂記》注解過程中存在誤讀和偏差是不可避免的。然而反過來,時(shí)空距離和文化差異雖一定程度上影響了文漢命注解的效果,但也為其從新的角度來注釋和解讀提供了可能。如果說鄧溫書是基于漢民族文化和文學(xué)自身的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、思維方式和文化語境,從民族文化內(nèi)部來闡釋和注解《西廂記》,那么,文漢命則是以朝鮮半島本土文化和文學(xué)的認(rèn)知為中心,從“自我”的立場(chǎng)和語境,去認(rèn)識(shí)和訓(xùn)釋《西廂記》。這是文漢命本與鄧溫書本注解差異背后的深層次原因。
無論是在中國(guó)本土還是在朝鮮半島的戲曲接受史上,《西廂記》都是一個(gè)特殊的存在,它是現(xiàn)存版本最多、翻刻和傳抄最多、影響最大的作品,它所表現(xiàn)的才子佳人突破禮教桎梏私定終身的愛情故事,它所顯示的道德理想和價(jià)值理念、審美情趣和藝術(shù)形象等,超越時(shí)空和民族,得到了文人們高度一致的肯定和評(píng)價(jià)。盡管鄧溫書和文漢命各自所處的時(shí)空和歷史文化傳統(tǒng)不同,文化語境和立場(chǎng)有異,他們帶著自身“前理解”和自身文化認(rèn)知的“成見”對(duì)《西廂記》的注解和闡釋也存在著明顯區(qū)別,文漢命本的注釋和析義中甚至存在著明顯的誤讀、錯(cuò)誤,但是他們的注解都是《西廂記》闡釋的效果歷史的有機(jī)組成部分,是《西廂記》保持永久生命力,成為民族文學(xué)經(jīng)典乃至世界性文學(xué)經(jīng)典的不可或缺的一部分。