亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外讀者接受研究
        ——以《一念永恒》英譯本為例

        2023-03-31 07:16:42
        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說文本

        李 夢 珠

        (中國人民大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100872)

        一、引言

        自從2014年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外興起以來,短短幾年間迅速在海外獲得千萬粉絲讀者。2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外用戶規(guī)模達(dá)到8300多萬人,且持續(xù)增長,2021年海外讀者人數(shù)過億[1]。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外獲得如此龐大的讀者陣容,卻是依靠民間翻譯力量崛起,堪稱奇跡。對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的定性研究,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是否具有文學(xué)性這一本質(zhì)問題,一直沒有定論。但在當(dāng)今社會,讀者作為消費者,是有閱讀故事的需要的[2],因此網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者接受研究是有一定的現(xiàn)實意義的。鑒于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這一類型文學(xué),其生產(chǎn)、消費機制與市場密不可分。在超文本語境下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是以讀者為中心,處于草根狂歡的“超文本”時代,同時根植于消費社會的“粉絲經(jīng)濟”[3],本研究的網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站“Wuxiaworld”也是一個商業(yè)性社區(qū)翻譯平臺,以“盈利”為導(dǎo)向[4]。該網(wǎng)站上有大量海外粉絲讀者對英譯網(wǎng)絡(luò)小說的評論,對這些評論文本進(jìn)行挖掘與分析,不僅可以優(yōu)化網(wǎng)站的運營,為粉絲讀者提供更好的服務(wù),同時也有助于了解中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外讀者的真實反饋與接受效果,進(jìn)而幫助我們深入理解海外讀者的閱讀習(xí)慣與偏好。而相應(yīng)地獲得海外讀者對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的好感、親近感,有利于真正實現(xiàn)中國文化走出去。

        《一念永恒》是起點白金作家耳根的仙俠類代表作之一,他之前的小說《仙逆》、《求魔》和《我欲封天》英譯本,都在Wuxiaworld獲得巨大成功。這本書講述了一個叫白小純的少年從普通人修煉成長生者的故事。在起點中文網(wǎng)首頁,《一念永恒》以 427.7019 萬次點擊量位列收藏榜第一,總收藏434.15萬,總推薦1725.98萬,口碑不俗。在 Wuxiaworld網(wǎng)站上,小說(已完結(jié))評分排名第一,讀者評論中,有140條強烈推薦 (Overwhelmingly recommended),該小說共1314章,每章下面評論平均100多條,整部小說評論數(shù)高達(dá)約20萬條,可見小說在海外粉絲讀者的受歡迎程度。本文以此海量評論文本進(jìn)行情感分析與內(nèi)容分析,來考察“中國網(wǎng)文出?!钡恼鎸嵱绊懥εc傳播經(jīng)驗。

        二、文獻(xiàn)綜述

        翻譯的讀者接受研究意義重大,且正逐漸興起。翻譯的讀者研究主要回答以下幾個問題:誰在讀,在哪里讀,讀什么,怎樣讀,通過什么媒介,留下來哪些痕跡,有哪些效果[5]。以往針對文學(xué)外譯的讀者接受研究的主要研究方法是基于定量方法的實證研究,例如全球圖書館館藏量,讀者調(diào)查問卷訪談,專業(yè)評論以及圖書網(wǎng)站的讀者評論分析。例如季紅琴(2020)通過館藏現(xiàn)狀以及讀者評論來考察《孫子兵法》的讀者接受[6]。隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,電子閱讀也變得方便與快捷,許多讀者會在讀書網(wǎng)站上進(jìn)行評論,留下自己的閱讀痕跡。這些評論作為讀者的直接真實的閱讀反饋,是檢驗傳播效果最直接有效的依據(jù)。但目前對于讀者評論的研究尚有局限性,處于探索發(fā)展中。例如,余承法&鄭劍委、張璐、石春讓&鄧春林等使用python的情感分析技術(shù)對讀者網(wǎng)絡(luò)評論進(jìn)行情感分析來考察譯作的接受狀況[7][8][9],相對于簡單的評論數(shù)據(jù)與評分梳理,評論文本分析,利用大數(shù)據(jù),定量與定性相結(jié)合,更為科學(xué)、直觀。目前針對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者接受研究較少,例如高帆&陳小春(2019),只是簡單對于讀者的評論進(jìn)行歸納分析[10],并未進(jìn)行深入分析。鑒于此,本文選取Wuxiaworld上《一念永恒》英譯本、譯者Death blade,對平臺上該譯本的讀者評論進(jìn)行情感分析與內(nèi)容分析,基于數(shù)據(jù)進(jìn)行反思討論,為文學(xué)外譯作品的讀者接受研究提供新視角。

        三、研究方法

        首先,利用爬蟲軟件,于2021年10月25-27日,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld平臺上,收集《一念永恒》英譯本的讀者評論,隨機抽取小說的第一卷(1-183)和第六卷前半部分(855-944),共243章的評論,借助ANTCONC建立網(wǎng)絡(luò)評論的語料庫,共 28000條評論,共計42.8392萬詞,平均每條評論約計152詞[11]。接著,對收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行初步過濾,清除無效評論。

        然后,結(jié)合ANTCONC和PYTHON編寫的開源的文本處理庫TEXTBLOB里面的情感分析器,并參照Zagibalov等(2020)英俄書評語料庫的英語部分[12],獲得海外讀者評論的關(guān)鍵詞以及譯本的整體評價,分析海外網(wǎng)絡(luò)讀者對譯作的關(guān)注點、態(tài)度和情緒。

        四、數(shù)據(jù)與討論

        (一)詞頻與關(guān)鍵詞

        參照對比語料庫,獲取網(wǎng)絡(luò)評論Top 30的關(guān)鍵詞,如下表1。通過ANTCONC檢索發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)頻率最多的實義詞(計算時標(biāo)點排除在外)是thanks??梢娮g本在英語世界的受歡迎程度。細(xì)讀評論,發(fā)現(xiàn)最多的是對譯者(Death Blade)和作者(耳根Er Gen)的致謝,其中對譯者的感謝占多數(shù)。通過ANTCONC檢索“thanks for the chapter”,發(fā)現(xiàn)感謝章節(jié)更新出現(xiàn)2904次,這些致謝部分采用固定的格式,應(yīng)該是復(fù)制粘貼上去的,這種就是常見的日常簽到打卡,作為一種共同的情感和體驗方式,表示“已閱,以此最簡單的方式留下自己的閱讀痕跡[13]。這也側(cè)面反映出讀者對作品的關(guān)注,這種方式讓讀者獲得閱讀之外的交流快感,也增強他們在虛擬社區(qū)中的這一網(wǎng)民群體,可見讀者的期待程度與接受程度都很高。

        表1 讀者評論關(guān)鍵詞

        從關(guān)鍵度以及頻次可以看出,普通讀者對小說最關(guān)注的方面是小說的主角(main character)白小純,主角的個性特征明顯,他的出場不同于其他修真小說主角的經(jīng)典形象,既不沉默寡言也不謹(jǐn)慎沉穩(wěn),倒是更像隔壁家常氣得大人直跳腳的熊孩子。一個“頑劣的孩童”,在冷酷森嚴(yán)的修行世界中掙扎前行,但一直抱有“赤子之心”,很強的代入感,特別能引發(fā)普通讀者的共鳴,同時也會涉及到耳根上一部作品《我欲封天》中的主角孟浩以及相關(guān)情節(jié)的討論。然后是對世界設(shè)定(world-building)的討論,比如有關(guān)宗門(sect)的討論出現(xiàn)頻率頻次較多,可見讀者對其關(guān)注度較高。其次,就是對異質(zhì)文化的吸引,例如靈藥仙丹(spirit pills),修煉(cultivation),神(deva),仙(celestial)長生不老,煉丹等中國元素相關(guān)的討論出現(xiàn)頻率較高。

        (二)讀者情感分析

        情感分析主要用于計算機科學(xué)領(lǐng)域,作為自然語言處理的一種應(yīng)用,近年來成為數(shù)字人文研究的重要方法。對于文學(xué)作品以及影視劇等分析起到關(guān)鍵作用。情感分析的原理是針對不同類型的文本(商品評論、文學(xué)作品、微博內(nèi)容等),不同粒度(文檔或句子等)文本數(shù)據(jù)進(jìn)行自動化的情感傾向判斷[14]。將其應(yīng)用在《一念永恒》譯本的海外讀者評論,可以反映出整體的讀者群體對《一念永恒》譯本的情感態(tài)度傾向。基于單一主體、主觀信息文本的設(shè)定,將評論文本作為僅有單一情感態(tài)度傾向的句子集合進(jìn)行自動化的判斷。正向情感表示讀者對譯本認(rèn)可度高,負(fù)向情感表示讀者對某一或多個方面表示不滿意。

        本研究利用PYTHON編寫的開源的文本處理庫TEXTBLOB里面的情感分析器,對評論進(jìn)行分析,情感極性均值在0到-1之間為正向評論;情感極性均值是0則為中性評論,0到-1則為負(fù)向評論。通過將讀者評論分為正向、負(fù)向評論,進(jìn)而歸納兩類評論中普遍的觀點,可得到《一念永恒》在粉絲讀者群體的總體印象。然后從角色、情節(jié)、敘事以及翻譯這四個特征緯度提取評論,挖掘各個特征緯度上讀者的情感態(tài)度與評價。

        由表2可以看到海外讀者的整體評論數(shù)量,正向評論共13289條,所占比重為56.05%,可見海外讀者對于《一念永恒》英譯本總體持積極態(tài)度,通過對其中代表性評論進(jìn)行歸納、總結(jié),發(fā)現(xiàn)海外讀者評論的總體圖景,請參照表3。

        表2 海外讀者整體評論數(shù)量、占比以及情感極性均值

        表3 海外讀者評論中突出的正、負(fù)向觀點

        基于以上情感分析可以發(fā)現(xiàn),讀者對于譯本整體持積極態(tài)度。通過檢索篩選前144條評論,每條評論均大于100詞。然后細(xì)讀評論發(fā)現(xiàn):

        首先,對整體構(gòu)思的鐘愛。多數(shù)讀者認(rèn)為,小說集戲劇、悲劇于一體,建構(gòu)的世界非常精彩,人物形象飽滿(Comedy + cultivation + tragedy + awesome world-building + shining arch enemies + a poser main character= a will eternal),小說情節(jié)循環(huán)往復(fù)的曲折,行文節(jié)奏張弛有度,節(jié)奏把控與爆點安排非常完美,例如Dusk Maiden評論,“When it comes to world building,the world unfolds in a natural and even pace as cultivation levels or political things in the sect unfolds.”,認(rèn)為《一念永恒》在故事架構(gòu)的完整性與行文風(fēng)格的趣味性上都超過了《我欲封天》。有讀者驚嘆小說的整體構(gòu)思和宏大敘事,每個情節(jié)與等級系統(tǒng)都是想象出來的(Every plot and ranking system is out of imagination),覺得能寫出來這部小說真的很偉大。

        其次,大部分讀者認(rèn)為小說包含很多創(chuàng)造性的武器招式,丹、器、符、術(shù)、陣以及修煉等級體系,對此感到新鮮好奇(a breath of new air)。例如,讀者對《一念永恒》與《我欲封天》里面第一級到第五級的修煉升級體系的討論非常熱烈,一章下面有近千條評論,可見讀者對小說中的這些修煉相關(guān)的資源非常感興趣。由于玄幻小說是基于玄想基礎(chǔ)上的,小說里面所有的角色都擁有超自然的力量,不受時空及科學(xué)人文的限制,這種新興故事文本獲得了廣大海外讀者的喜愛和認(rèn)可。

        此外,小說的語言簡單且平實,比較口語化,代入感強。例如Gyan評論,“‘She felt as if she had been struck by lightning,and her jaw dropped.Tears began to roll down her cheeks as numerous emotions flooded through her.She was touched,excited,and shaken.’ I would be too if I saw this.”

        整體上來看,讀者對于小說的負(fù)面評價較少。細(xì)讀評論后發(fā)現(xiàn),其主要是讀者對于小說中情節(jié)安排與部分細(xì)節(jié)描寫不滿意,認(rèn)為主角形象占比太大,許多的配角用墨過少,但有的寥寥數(shù)筆卻讓人物靈氣四溢。

        (三)評論內(nèi)容分析

        利用ANTCONC檢索關(guān)鍵詞,character,plot,narrative/angle/perspective,translation等近義詞,然后抽取各個緯度的相關(guān)評論,并利用TEXTBLOB里面的情感分析器對每條評論測定其情感分值,然后結(jié)合每個緯度評論的內(nèi)容進(jìn)行分析。由表4可以看到各個緯度的情感分值,翻譯的分值最高為0.18,綜合來看海外讀者對譯本的翻譯、角色評價較高,情節(jié)與敘事次之。譯文讀者接受的標(biāo)準(zhǔn)主要有:可理解性、可接受性與可讀性[15]。通過海外讀者的跟帖評論來考察譯本的接受效果是行之有效的。通過表4可以看到,海外讀者對翻譯相關(guān)的評論情感均值最高,說明讀者對譯本的接受度較高。接下來,對各個緯度的評論進(jìn)行分析,考察讀者的關(guān)注點以及情感態(tài)度。

        表4 海外讀者評論的微觀特征情感均值

        1.人物、情節(jié)、敘事

        (1)人物緯度

        根據(jù)情感分析結(jié)果可以看出海外讀者對耳根塑造的人物持積極接受態(tài)度。大部分讀者認(rèn)為小說的主角白小純代入感強,能夠引發(fā)讀者共鳴。主角的設(shè)定不同以往小說,比如沉默寡言,謹(jǐn)慎沉穩(wěn),更像是隔壁家常氣得人直跳腳的熊孩子,認(rèn)為主角個性豐滿。Modsan評論,“It has one of my favorite main characters to date.His fear of death and pain grounds him to reality and relatability.Sometimes there are too straight-laced or serious main characters that feel bland or boring.Well not this one,The main character Bai Xiaochun is bursting with his personality.”

        同時,讀者認(rèn)為人物形象非常勵志,甚至稱主角是仙俠英雄(xianxia hero)。人物設(shè)置帶入感強,具有感染力,讀者在閱讀小說過程中,和小說中的人物不斷成長,努力成為強者。例如Multiple sarcasm評論,“Awesome character development.Now I fully connect to him.logical,smart,warm-hearted.I liked the novel so far but this short paragraph really makes me rejoice and expect even more.”

        也有讀者驚嘆自己從未見過這類能迅速獲得力量并可以實現(xiàn)自己一切愿望的主角,非常具有吸引力。有的讀者認(rèn)為主角非常幽默,例如Mockingbird ink評論,“the MC of this novel had me laughing out loud from start to finish.”主角白小純讓她從頭笑到尾。

        但也有部分讀者認(rèn)為小說類型化單一人物設(shè)置,缺乏文學(xué)性。也有讀者對主角的發(fā)展走向不滿意,例如Midper評論,“the MC is still a man child till the end.”也有讀者批評小說中過分注重生存(survival)。

        (2)情節(jié)緯度

        根據(jù)情感分析結(jié)果可以看出海外讀者對小說的故事情節(jié)持積極接受態(tài)度。借助ANTCONC以“story、plot”等情節(jié)的近義詞為中心詞,左右各三跨,對評論數(shù)據(jù)進(jìn)行搭配檢索,發(fā)現(xiàn)其搭配的修飾詞集中在:intriguing,overarching,fascinating,awesome,funny。通過細(xì)讀評論,發(fā)現(xiàn)多數(shù)讀者認(rèn)為故事本身非常有代入感,同時有很多搞笑場景,例如背黑鍋(龜紋鍋),偷雞,煉制稀奇古怪的丹藥等名場面。例如Albani評價,“What the hell,every chapter is hilarious and funny.”

        還有就是對于小說中的功夫打斗以及武器描寫的好奇,比如小說中對于陣法功能的描述:“我曾有幸看到他老人家布置過一個陣法,可覆蓋方圓萬里,這還需要提前去烙印一些節(jié)點才可?!标嚪ǖ母采w面積引發(fā)23條熱評。例如Snorcas驚嘆,“One thing that kinda triggered me about this chapter is that the 5000km that it keeps mentioning.How the hell does a mere Foundation Establishment expert create a barrier that has the RADIUS as long as the USA.Just imagine a barrier that could almost cover an entire hemisphere of Earth to get an idea of how large this barrier is.”除此之外,還有對于飛行速度等數(shù)據(jù)的激烈討論,可見海外粉絲讀者對仙俠小說里面構(gòu)建的東方世界感到新奇。個別讀者認(rèn)為情節(jié)可預(yù)測且重復(fù)“the plot is easily predictable and repetitive.”。也有讀者對小說后半部分情節(jié)發(fā)展不滿意,認(rèn)為后半部分世界觀太過玄妙,讓人很迷惑。

        (3)敘事緯度

        根據(jù)情感分析結(jié)果可以看出海外讀者對小說的敘事角度持積極接受態(tài)度。通過細(xì)讀評論,可以發(fā)現(xiàn)大部分讀者認(rèn)為,《一念永恒》不同于耳根的其他作品。例如Keithsim評論,“I am a lot more amazed at ISSTH alchemy system than AWE,but it’s nice that the narrative is different from all books.”小說的類型轉(zhuǎn)為仙俠流加生活流,其表面是寫修仙尋道,而故事的內(nèi)核則是講述凡人白小純?nèi)绾卧诶淇嵘瓏?yán)的修行世界里掙扎前行,他時刻如履薄冰,而這種所謂的修仙也就是生活中殘酷面的極端投影,但主人公在這些險惡環(huán)境中殺出重圍,但仍抱有純良之心也是很難得。例如Dark Mathis評論,“This is good storytelling.Things don't always go smoothly,exactly as planned.Main Characters are not one dimensional power accumulators who are incapable of mistakes.)但也有讀者認(rèn)為耳根將娛樂元素加入小說中,梗式小點游離故事線之外,沒有完美的融入敘事,引起部分讀者的不滿。

        2.翻譯

        (1)整體翻譯評價

        根據(jù)情感分析結(jié)果可以看出海外讀者對譯作持積極接受態(tài)度。通過細(xì)讀評論,發(fā)現(xiàn)大部分讀者認(rèn)為譯文語言流暢(Nice flow in language,polished),譯文比較忠實于原文。譯者文筆把控恰當(dāng),高超的語言技能巧妙地將許多尷尬場景流暢地表達(dá)出來,如同原文的再現(xiàn),值得稱贊。例如Sequoia評論,“His manipulation of prose,the awkwardness of innumerable situations,the translator’s skills in actually getting that across fluidly has much to commend it.”有的讀者甚至評論譯者堪比專業(yè)翻譯,雖然譯者最初是網(wǎng)絡(luò)小說的粉絲,喜歡讀網(wǎng)絡(luò)小說,之后來中國學(xué)習(xí)語言,全職翻譯網(wǎng)絡(luò)小說,并開始進(jìn)行原創(chuàng)。有的讀者認(rèn)為譯者的翻譯準(zhǔn)確抓住原文的基調(diào)(tone),而不是簡單地進(jìn)行逐字翻譯(word for word translation),例如Yablon 稱贊,“I was drawn into this by the quality of the translation,whilst other books in the genre are all but unreadable in English A Will Eternal is treated to a translation that I'd hold on par with the professional translations I've read,capturing the tone of the novel rather than just trying to directly translate every single word.”

        (2)譯者的譯介策略

        譯文的忠實可以通過對蘊涵中國文化的特色詞的保留體現(xiàn)出來。譯者采用腳注對中國元素進(jìn)行多模態(tài)的闡釋。譯者先采用字面翻譯,然后用腳注補充說明語境信息,同時借助以超鏈接為載體的圖片、音頻、視頻等多模態(tài)符號資源來幫助讀者更好地理解這些中國元素。例如對于蘊涵中國特色的文化詞大黑鍋、菜刀,寶瓶、金剛,以及文化俗語鯉魚躍龍門、青出于來勝于藍(lán),通過多模態(tài)翻譯,讀者更加深刻地了解這些中國元素,更好地理解人物以及情節(jié)發(fā)展。同時讀者對于這種處理方式贊不絕口,例如Utmost Gent評論,“Really a fan of the footnote.”這種譯介策略,考慮了海外讀者群的閱讀習(xí)慣與審美需求,為中國文學(xué)作品“走出去”與“走進(jìn)去”提供借鑒。但也有部分讀者反饋譯文更新速度慢,不穩(wěn)定。由于這部小說是由death blade一人翻譯,中間不可避免出現(xiàn)斷更,但讀者催更,也側(cè)面反映出讀者對小說的熱情較高。

        五、基于讀者評論的反思

        《一念永恒》譯本的成功譯介,除了小說自身魅力之外,少不了譯者的多方位推介以及粉絲讀者的主動參與推動小說的傳播。從總體上看,海外讀者對譯者的譯文接受度較高,特別是譯者針對副文本采取多模態(tài)的翻譯策略,獲得熱評。與此同時,由于網(wǎng)絡(luò)媒介的及時性,粉絲讀者參與翻譯,譯者在翻譯中“顯身”,讀者與譯者之間共時與互動,共同翻譯與解讀作品;讀者評論,即時生成、閱讀和傳播,構(gòu)成新型文學(xué)翻譯的消費模式[16]。這種互動使翻譯作品得以被持續(xù)闡釋,提高其在英語世界的影響力。

        (一)海外讀者對譯本的推介

        海外讀者在小說傳播中發(fā)揮十分重要的作用。讀者閱讀小說及時留下閱讀痕跡,在虛擬社區(qū)上發(fā)表評論。評論內(nèi)容從細(xì)節(jié)的翻譯糾錯到宏觀的人物、情節(jié)以及框架的討論,微觀層面的評論主要涉及翻譯糾錯,包括語法時態(tài)、單詞拼寫以及標(biāo)點符號等,讀者及時反饋指出,譯者及時修改,促進(jìn)譯文的完善。宏觀層面主要是對小說本身內(nèi)容意見以及對作品的解釋概括,讀者一般會從世界觀、人物設(shè)定、情節(jié)等方面表達(dá)自己的閱讀期待,這也側(cè)面推動了小說的傳播,新讀者看到評論后也會跟帖回復(fù),這樣使得翻譯作品持續(xù)被闡釋,進(jìn)而促進(jìn)其在英語世界的影響力。

        (二)譯者對譯本的推介

        譯者為推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播做出很大努力。譯者Death blade 除了翻譯小說文本之外,為讀者自制了各種各樣的副文本材料。譯者在章節(jié)開始之前推出兩章輔助材料,第一章是小說人物、宗派、功法等列表,來梳理《一念永恒》這本小說中的人物關(guān)系網(wǎng)以及宗派功法等信息說明來輔助讀者理解小說。第二章則是推介小說的漫畫改編以及周邊等形式來幫助宣傳小說。于此同時,譯者自制短視頻幫助推介中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相關(guān)文化知識,幫助傳播中國文化。例如2015年以來,譯者注冊YouTube專門向讀者普及中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相關(guān)的文化知識,在公告上加上超鏈接,可以跳到他自己的YouTube視頻,討論他正在翻譯的小說,以及讀者關(guān)心的問題。截至目前,他已經(jīng)制作了超過146個視頻,其中64個在“中國奇幻小說常見問題”列表中。譯者在針對《一年永恒》相關(guān)章節(jié)進(jìn)行評論的視頻,可以看到有上萬次的播放。除此之外,他還制作“網(wǎng)絡(luò)小說問答”專題系列視頻,幫助讀者更好地去理解網(wǎng)絡(luò)小說以及里面包含的中國文化。這種形式多樣的副文本,與小說正文本意義互文,同時架起了文本與文化背景的橋梁,進(jìn)一步推動了譯本的傳播與接受。

        六、結(jié)語

        網(wǎng)絡(luò)讀者評論的情感分析是文本挖掘的一個新興領(lǐng)域。目前情感分析不僅應(yīng)用于計算機科學(xué),也被廣泛應(yīng)用于數(shù)字人文領(lǐng)域。本文使用文本挖掘技術(shù),通過定量分析和定型分析結(jié)合的方式來研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外讀者的接受情況。本案例中,盡管《一念永恒》英譯本受到了一些關(guān)于人物與情節(jié)相關(guān)的負(fù)面評論,但總體上接受程度較高。其成功主要是由于以下幾點。首先,網(wǎng)絡(luò)小說的世界設(shè)定,角色與情節(jié),代入感強,這些敘事資源與敘事手法讓讀者獲得情感上的共鳴與精神寄托,讀者在閱讀體驗中獲得情感宣泄與精神放松,這是中國網(wǎng)絡(luò)小說能夠飲譽海外的關(guān)鍵。其次,小說中承載的關(guān)于中國傳統(tǒng)文化元素,給海外讀者熟悉又新鮮的閱讀體驗,同時也給海外讀者一種全新的想象的虛擬世界。再次,讀者與譯者即時的交互,通過多元的評論促進(jìn)譯作的傳播,譯者充分利用互聯(lián)網(wǎng)超文本等手段,對中國文化內(nèi)涵詞進(jìn)行多模態(tài)翻譯,更加高效地傳播文化信息。通過中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外的成功譯介,可以看到文化輸出的目的是拉近不同受眾的距離,讓讀者體會到好感和親近感,為了讓更多讀者了解中國,可以考慮利用大眾文化的通俗性與感染力來幫助文化輸出。

        猜你喜歡
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說文本
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        在808DA上文本顯示的改善
        那些小說教我的事
        對待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見與傲慢”
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
        揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
        av在线播放一区二区免费| 深夜福利国产| 国产三级c片在线观看| 手机在线亚洲精品网站| 亚洲欧洲精品无码av| 国产精品18禁久久久久久久久| 精品国产乱来一区二区三区| 麻豆视频在线播放观看| 内射爽无广熟女亚洲| 亚洲中文无码久久精品1| 精品国产乱码一区二区三区| 青青草骚视频在线观看| 国产亚洲真人做受在线观看| 亚洲男同gay在线观看| 婷婷五月综合缴情在线视频| 视频二区精品中文字幕| 国产精品一区二区韩国av| 久久久久人妻一区精品| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 四虎精品国产一区二区三区| 亚洲天堂av路线一免费观看| 国产精品女同久久久久电影院| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产成人综合久久精品推荐免费| 日本中文字幕乱码中文乱码| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 日韩无码无播放器视频| 亚洲精品二区三区在线观看| 日本一区二区在线免费视频| 国产精品老熟女露脸视频| 在线观看日本一区二区| 日韩av一区二区不卡在线| 少妇精品无码一区二区三区 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产精品视频一区二区噜噜| 亚洲αv在线精品糸列| 视频在线观看国产自拍| 影音先锋男人站| 亚洲电影一区二区| 国产亚洲精品一区在线| 国产办公室秘书无码精品99|