亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西宮外》譯本解讀

        2023-03-24 11:05:46魏露欣
        名家名作 2023年34期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        魏露欣

        一、引言

        本文基于《西宮外》譯本,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行分析,探討譯者在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用該理論以達(dá)到讓目的語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者同等感受的小說(shuō)翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用生態(tài)學(xué)原理和方法來(lái)指導(dǎo)翻譯過(guò)程,是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)之間的跨學(xué)科理論。胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)基于達(dá)爾文的“自然選擇”學(xué)說(shuō),著重研究生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系,并認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)[1]。生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)本土發(fā)展的一個(gè)翻譯理論,致力于追求譯者與翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,在翻譯過(guò)程中以譯者為中心,在譯者選擇和適應(yīng)社會(huì)文化環(huán)境和翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程中提供適用的方法。該理論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程,主張譯者要處理好譯文在語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。本文從語(yǔ)言維、文化維和交際維的角度,對(duì)該譯本進(jìn)行分析,用例子來(lái)闡述譯者如何在翻譯過(guò)程中達(dá)到“三維”轉(zhuǎn)換,以此為小說(shuō)翻譯者提供翻譯方法或翻譯技巧。

        二、文本簡(jiǎn)介

        《女勇士》是美國(guó)華裔作家湯婷婷的處女作,首次出版于1976 年。全書(shū)由五個(gè)部分組成,分別是《無(wú)名女人》《白虎》《巫醫(yī)》《西宮外》《胡笳怨曲》?!杜率俊飞婕暗念}材非常廣泛,包括移民處境、代溝、青少年的困惑和叛逆、女權(quán)主義、邊緣文化、尋根意識(shí)、家庭史詩(shī)、東方話語(yǔ)、紅色中國(guó)、文化沖突、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與官方話語(yǔ)等?!段鲗m外》是《女勇士》的第四篇,講述了傳統(tǒng)中國(guó)女性月蘭姨媽的故事。月蘭身上有許多傳統(tǒng)中國(guó)女性的特質(zhì),如軟弱、順從、怯懦等?;橐龃笫掠筛改缸鲋鳎藿o了一個(gè)比自己年歲要小的男人,但是丈夫移民到了美國(guó),成為一個(gè)腦科醫(yī)生,并且另娶了一位華裔太太。月蘭在香港靠著丈夫寄來(lái)的生活費(fèi)獨(dú)自將女兒撫養(yǎng)長(zhǎng)大,從無(wú)一句怨言。在姐姐英蘭的鼓勵(lì)下漂洋過(guò)海,從中國(guó)來(lái)到美國(guó),想要與丈夫團(tuán)聚,但是丈夫已經(jīng)另娶了一位華裔太太,不愿與月蘭在一起,最后月蘭只能依附英蘭在美國(guó)生活,但她無(wú)法適應(yīng)美國(guó)的生活,最后在加利福尼亞州的一家精神病院里結(jié)束了自己悲慘的一生。

        本文選擇的是由王愛(ài)燕翻譯,于2018 年4 月在新星出版社出版的《女勇士》譯本。王愛(ài)燕是山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,MTI 指導(dǎo)教師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、文化及翻譯實(shí)踐,近幾年共出版文學(xué)譯著十余部。

        三、《西宮外》漢譯本中的“三維”轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”指的是語(yǔ)言維、文化維和交際維,譯者在翻譯過(guò)程中不能只考慮兩種語(yǔ)言中的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而要在這三種維度中反復(fù)考量,關(guān)注源語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)之間的平衡,從而選擇最合適的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯活動(dòng)。譯者需要熟悉源語(yǔ)言的文化背景,熟練使用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,以達(dá)到盡可能表達(dá)原文意思以及地道表述的效果。

        (一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

        翻譯涉及兩種不同的語(yǔ)言,所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前譯者需要先通讀原文,確保自己已經(jīng)將源文本理解透徹,特別是一些附有特定文化色彩的語(yǔ)言,必要時(shí)還需要查閱資料來(lái)確定譯文。雖然《西宮外》故事背景設(shè)定在美國(guó),但是文中的主要人物大多是中國(guó)人,還出現(xiàn)了許多的中國(guó)元素,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)里找到與英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)相對(duì)容易一些。胡庚申認(rèn)為,所謂的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[2]。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言維度的選擇轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在詞匯和修辭的翻譯上。

        1.詞匯

        在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同的語(yǔ)境、文體和語(yǔ)義選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表述。

        例1.

        原文:Here everything was new plastic, a ghost trick to lure immigrants into feeling safe and spilling their secrets.

        譯文:而這兒的卻是嶄新的塑料建成的,這是洋人的鬼把戲,想讓移民以為他們安全了。

        分析:“ghost trick”在原文中是指美國(guó)人把機(jī)場(chǎng)建設(shè)得寬敞明亮,讓那些移民到美國(guó)的人覺(jué)得這里是個(gè)安全的地方,在這片新土地上自己可以大有所為,未來(lái)一片光明,但是事實(shí)并非移民最初想象的那般美好。譯者將“ghost trick”譯為“鬼把戲”,“鬼把戲”一詞在漢語(yǔ)中本就含有貶義,意為陰險(xiǎn)的手段或計(jì)策,暗中捉弄人的手段。這一句話是英蘭的內(nèi)心獨(dú)白,英蘭在許多年前來(lái)到美國(guó),在美國(guó)多年的生活中經(jīng)歷了許多困苦,譯者用這個(gè)詞語(yǔ)很準(zhǔn)確地表達(dá)出了英蘭心中對(duì)于在美國(guó)生活艱難的感受。從中可以看出,譯者根據(jù)原文語(yǔ)境選擇合適的詞語(yǔ),可以更好地表達(dá)出原文的意思,讓目的語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者一樣的感受。

        例2.

        原文:Oh, how I’d love to be in your place. I could tell him so many things. What scenes I could make. You’re so wishy-washy.

        譯文:哼,我要是你就好了,我會(huì)告訴他很多事,我會(huì)鬧他個(gè)天翻地覆。你真是個(gè)軟柿子。

        分析:“wishy-washy”在英文中指缺乏力量的,稀里糊涂的。在源文本中,月蘭是性格懦弱、處于弱勢(shì)的人,譯者選擇“軟柿子”來(lái)表述,正是表達(dá)了英蘭對(duì)妹妹恨鐵不成鋼的那種心情,刻畫(huà)出英蘭想要鼓勵(lì)月蘭勇敢抗?fàn)幍男那椋哺癸@了月蘭身上那種傳統(tǒng)中國(guó)女性的軟弱、順從的特征。譯者選用這種地道的詞匯表述,不但能讓目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)通順不拗口,而且能讓譯文充分表達(dá)原文意思,因而目的語(yǔ)讀者能和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,達(dá)到較好的翻譯效果。

        2.修辭

        修辭是最有效地運(yùn)用語(yǔ)言以期更充分、透徹、鮮明地表情達(dá)意的一種藝術(shù),所涉及的是語(yǔ)言好不好、美不美的問(wèn)題。而詞匯修辭是結(jié)合具體情況,利用詞匯、詞義的條件提高語(yǔ)言的表達(dá)力,以求達(dá)到最佳的交際效果[3]。

        例1.

        原文:The plane had to be light,so no matter how tired she felt, she dared not rest her spirit on a wing but continuously and gently pushed up on the plane’s belly.

        譯文:飛機(jī)得輕才行,所以她不管多累,都不敢讓自己的心神靠在機(jī)翼上歇會(huì)兒,而是不停地輕輕朝上托著飛機(jī)肚子。

        分析:原文用了暗喻的修辭手法,將英蘭的心神喻為飛機(jī)航行的動(dòng)力保障。譯文將“spirit”譯為“心神”,是一種情感,并非實(shí)體,更不可能托著飛機(jī)的肚子。因此,原文是將這種心神比喻成保證飛機(jī)航行安全的一種力量,保證妹妹月蘭所乘坐的航班能夠平安降落。用修辭手法來(lái)表現(xiàn)英蘭的心緒,要比直來(lái)直去描寫(xiě)要來(lái)得委婉卻更能打動(dòng)讀者,沒(méi)有一個(gè)詞語(yǔ)直說(shuō)英蘭對(duì)月蘭的關(guān)愛(ài)與思念,但整個(gè)句子無(wú)不透露出姐姐對(duì)妹妹那份深沉的情感。譯者將這一修辭手法保留下來(lái),目的語(yǔ)讀者也能如同源語(yǔ)讀者那樣,與文中主人公產(chǎn)生情感共鳴。

        例2.

        原文:Her husband looked like one of the ghosts passing the car windows, and she must look like a ghost from China.They had indeed entered the land of ghosts, and they had become ghosts.

        譯文:她丈夫看起來(lái)像車外面經(jīng)過(guò)的外國(guó)鬼,而她自己也一定像是中國(guó)鬼。他們確實(shí)來(lái)到了陰曹地府,都變成鬼了。

        分析:原文用了兩種修辭手法,一是明喻,將“丈夫”比喻為“外國(guó)鬼”,將“月蘭”比喻為“中國(guó)鬼”;二是用暗喻的修辭手法,將美國(guó)這個(gè)地方比喻為“陰曹地府”?!巴鈬?guó)鬼”和“中國(guó)鬼”形成了鮮明的對(duì)比,也暗示著月蘭的丈夫和月蘭站在兩個(gè)對(duì)立面,他們已經(jīng)不是同一類人。面對(duì)丈夫的指責(zé),月蘭覺(jué)得整個(gè)世界都是灰暗的,就如同陰曹地府那般陰森恐怖,眼前的丈夫很是陌生,自己就是一個(gè)外來(lái)者。譯者將這些修辭手法體現(xiàn)在譯文中,并且選用具有中國(guó)文化背景的詞語(yǔ),更能將原文的語(yǔ)境顯示得淋漓盡致,達(dá)到更好的譯文效果。

        (二)文化維的轉(zhuǎn)換

        “文化維”就是譯者幫助譯入語(yǔ)讀者清除文化差異的障礙,闡釋原作的文化內(nèi)涵,要實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),譯者需要準(zhǔn)確理解原作的思想精髓[4]。所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換說(shuō)的是作為翻譯活動(dòng)主導(dǎo)者的譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[2]。文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中注重目的語(yǔ)讀者的閱讀感受,解決原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)的理解障礙,這不僅要求譯者要有一定的語(yǔ)言水平,還要求譯者具有一定的文化知識(shí)儲(chǔ)備,以準(zhǔn)確理解原文的文化內(nèi)涵,并用目的語(yǔ)讀者能理解的方式準(zhǔn)確表達(dá)。

        例1.

        原文:“The children will go to their true mother you,”said Brave Orchid. “That’s the way it is with mothers and children.”

        譯文:“孩子應(yīng)該歸嫡母,也就是你。”英蘭說(shuō),“母子之間就該這樣?!?/p>

        分析:譯文將“true mother”沒(méi)有直譯為“真正的媽媽”,而是譯為“嫡母”?!暗漳浮边@一詞出自《南史劉靈哲傳》,意為妾所生的子女稱父親的正妻為嫡母。承載著厚重的文化內(nèi)涵,嫡母的地位與父親同等。因此,這里將“true mother”譯為“嫡母”,更能表現(xiàn)出英蘭對(duì)于月蘭在其家庭地位中的維護(hù)之情,且目的語(yǔ)讀者也能夠理解原文想表達(dá)的意思。

        例2.

        原文:She held her sister’s earlobes and began the healing chant for being unafraid.

        譯文:她捏著妹妹的耳垂,口中念念有詞地開(kāi)始為她收魂兒,趕走恐懼。

        分析:譯者將“the healing chant”譯為“收魂兒”。在英文中,“healing chant”是聽(tīng)了能讓人療愈的吟誦聲,其實(shí)就是表達(dá)英蘭想要通過(guò)這樣的辦法讓月蘭恢復(fù)正常,讓她不要再經(jīng)受害怕的折磨。而在中國(guó)的文化中把丟了的魂招回來(lái)的行為通常叫作收魂。英蘭是移民到美國(guó)的老一輩中國(guó)人,所以在她眼中,妹妹的狀態(tài)其實(shí)是丟了魂,所以用手捏妹妹的耳垂,嘴里念叨著一些中國(guó)人才會(huì)的咒語(yǔ),希望能把妹妹丟了的魂收回來(lái),這樣妹妹就可以恢復(fù)正常。譯者考慮到中文的文化背景,選擇“收魂兒”這個(gè)非常地道的詞語(yǔ),能夠讓目的語(yǔ)讀者獲得更好的閱讀感受。

        (三)交際維的轉(zhuǎn)換

        所謂交際維的選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在做到語(yǔ)言維和文化維的選擇轉(zhuǎn)換的前提下,將側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注源作者體現(xiàn)在原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。在小說(shuō)翻譯中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在文化差異,原文可能會(huì)出現(xiàn)隱含的意思,那么譯者就要解讀出原文中包含的交際意圖,并在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出這種交際意圖,完成交際維的轉(zhuǎn)換。交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者注重目的語(yǔ)讀者的感受,以原文為基礎(chǔ),讓目的語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者相同的閱讀體驗(yàn)。

        例1.

        原文:The Empress of the West would connive for power,but the Empress of the East was good and kind and full of light.You are the Empress of the East, and the Empress of the West has imprisoned the Earth’s Emperor in the Western Palace. And you, the good Empress of the East, come out of the dawn to invade her land and free the Emperor.

        譯文:西宮娘娘總想陰謀篡權(quán),而東宮娘娘善良賢淑、光明磊落。你就是東宮娘娘。西宮娘娘把天下人的皇帝幽禁在她的西宮里。你這位善良的東宮娘娘要沖出黎明,攻陷她的宮殿,把皇帝解救出來(lái)。

        分析:在英蘭的心里,月蘭丈夫新娶的妻子是心機(jī)深重的西宮娘娘,而月蘭則是溫厚賢良的東宮娘娘,是這個(gè)新妻子把丈夫囚禁在身邊,不讓他回到月蘭身邊,現(xiàn)在月蘭來(lái)到了美國(guó),就是來(lái)到了西宮,要從美國(guó)妻子手里奪回自己的丈夫。文中用了四字成語(yǔ)“陰謀篡權(quán)”來(lái)形容美國(guó)妻子,“善良賢淑”和“光明磊落”來(lái)形容月蘭,這說(shuō)明美國(guó)妻子在英蘭心中是個(gè)作惡多端的人,而月蘭則是溫柔賢良卻受欺負(fù)的人。譯者用四字成語(yǔ)來(lái)表達(dá),能夠較好地運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)主人公的交際意圖,目的語(yǔ)讀者能夠從這些四字詞語(yǔ)中感受到主人公的情緒,并獲得與源語(yǔ)讀者同樣的閱讀感受,很好地完成了交際維的轉(zhuǎn)換。

        例2.

        原文:It’s as if I had turned into a different person. The new life around me was so complete; it pulled me away. You became people in a book I had read a long time ago.

        譯文:我好像變成另一個(gè)人。我的新生活那么完滿,把我整個(gè)兒裹進(jìn)去,而你們好像成了我很久以前讀過(guò)的書(shū)里的人物。

        分析:在譯文中,需要注意的一個(gè)詞是“裹進(jìn)去”,這個(gè)動(dòng)詞能夠給人一種新生活將月蘭丈夫包裹住,自此,他與月蘭之間有了一層打不破的障礙,將他們徹底區(qū)分開(kāi)。這句話說(shuō)的好像是新生活要將月蘭夫婦分開(kāi),但實(shí)際上是月蘭丈夫自己要與月蘭分開(kāi),這也表現(xiàn)了月蘭丈夫想要推卸責(zé)任,認(rèn)為錯(cuò)不在己的一種態(tài)度。譯者這樣翻譯,很好地將原文包含的交際意圖表現(xiàn)出來(lái),讓目的語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者一樣的閱讀感受,在考慮翻譯生態(tài)的情況下完成了交際維的轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)角度分析文學(xué)文本翻譯,以《女勇士》中的分篇《西宮外》為例。《西宮外》是一篇敘事性的文章,寫(xiě)的是月蘭從中國(guó)香港來(lái)到美國(guó)尋找丈夫卻慘遭拋棄,最后精神失常死于美國(guó)一家精神病院的悲劇。文中列舉的例子可以說(shuō)明,譯者認(rèn)識(shí)到了英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在語(yǔ)言表達(dá)差異,還有文化背景差異,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析,譯者適應(yīng)了生態(tài)翻譯理論,完成了語(yǔ)言維、文化維和交際維的選擇與轉(zhuǎn)換,因此其譯文能夠完整地傳達(dá)原文信息,讓目的語(yǔ)讀者也能獲得與源語(yǔ)讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。通過(guò)分析本篇小說(shuō),能夠更加清楚地理解生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的運(yùn)用,在翻譯其他小說(shuō)時(shí)能夠得心應(yīng)手地運(yùn)用這些方法,翻譯出更加適合目的語(yǔ)讀者閱讀的譯本。本篇文章立足的“三維”轉(zhuǎn)換角度還不夠多、不夠全面,希望今后研究生態(tài)翻譯學(xué)在小說(shuō)翻譯運(yùn)用方面的研究者能發(fā)掘出更多角度,能夠更進(jìn)一步地研究其對(duì)小說(shuō)翻譯的作用。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        中文字幕人妻第一区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 日韩在线精品视频免费| 手机在线免费观看的av| 精品人无码一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产精品| 国产乱子伦视频大全| 色婷婷久久免费网站| 亚洲精品成人久久av| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 久久99国产精品久久| 男女啪啪无遮挡免费网站| 亚洲区日韩精品中文字幕| 成在线人免费视频播放| 免费在线国产不卡视频 | 国产成人无码一区二区在线播放| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 亚洲青青草视频在线播放| 国产蜜桃传媒在线观看| 人妻少妇-嫩草影院| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 老熟妇Av| 国产成人精品中文字幕| 狠色人妻丝袜中文字幕| 人妻少妇精品视频三区二区一区| а√天堂资源8在线官网在线| A阿V天堂免费无码专区| 中文字幕文字幕一区二区 | 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 日本美女性亚洲精品黄色| 蜜桃视频免费进入观看| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 午夜男女视频一区二区三区| 国产一区亚洲二区三区极品| 国产亚洲精品美女久久久| 色老汉免费网站免费视频| 日本一区二区三区专区| 日韩精品视频在线观看无| 亚洲精品www久久久久久|