亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “讀者反應(yīng)論”視角下國(guó)外品牌名稱漢譯

        2023-03-24 16:06:06阮淑俊昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院
        品牌研究 2023年7期
        關(guān)鍵詞:國(guó)外品牌名稱譯者

        文/阮淑?。ɡッ骼砉ご髮W(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院)

        一、引言

        品牌是指商品的名稱、符號(hào)或設(shè)計(jì),或者是它們的組合,其目的是識(shí)別某個(gè)銷售者或某群銷售者的產(chǎn)品或勞務(wù),并使之同競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品和勞務(wù)區(qū)別開來。品牌名稱是指品牌中可以讀出的部分——詞語、字母、數(shù)字或詞組等的組合[1]。在品牌的一系列要素中,品牌名稱是其中最核心的要素,是形成品牌概念、實(shí)現(xiàn)品牌價(jià)值的基礎(chǔ)。一個(gè)好的品牌名稱是品牌被消費(fèi)者認(rèn)識(shí)和接受,甚至形成品牌忠誠(chéng)的前提。品牌名稱不僅會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷售產(chǎn)生重要影響,而且在很大程度上影響著產(chǎn)品和企業(yè)的發(fā)展。

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,產(chǎn)品銷售由單一國(guó)家和企業(yè)的經(jīng)營(yíng)銷售逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榭缭絿?guó)家和企業(yè)的經(jīng)營(yíng)銷售。各類產(chǎn)品、各種品牌都力求在全球范圍擴(kuò)大自己的影響力,進(jìn)行廣泛的交易和流通。改革開放以來,尤其是我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來,國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外貿(mào)易迅速發(fā)展,國(guó)外企業(yè)紛紛在中國(guó)開拓市場(chǎng),尋求商機(jī)。外資企業(yè)想要在中國(guó)市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,讓產(chǎn)品在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,一方面要研發(fā)高質(zhì)量的產(chǎn)品、制定合理的價(jià)格,另一方面還要有一個(gè)能夠吸引中國(guó)消費(fèi)者的響亮且獨(dú)具特色的品牌名稱。品牌是產(chǎn)品的靈魂,是企業(yè)的門面。國(guó)外品牌名稱的翻譯水平直接影響到中國(guó)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)可程度和企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益及企業(yè)形象。

        目前已經(jīng)有眾多學(xué)者從不同角度對(duì)品牌名稱的翻譯進(jìn)行了研究,如唐德根(1997)[2]、劉久平(2001)[3]從文化差異的角度為國(guó)外品牌名稱的漢譯提供了策略,張嘵蕓(2004)[4]、曹淑萍(2011)[5]從目的論的角度探討了品牌名稱的翻譯,劉琴(2016)[6]、鄭玲美和曹欽琦(2018)[7]從接受美學(xué)的視角研究了電子品牌和化妝品品牌的翻譯。但是,幾乎沒有學(xué)者從“讀者反應(yīng)論”的角度對(duì)品牌名稱的翻譯進(jìn)行過研究。

        因此,本文擬以“讀者反應(yīng)論”為基礎(chǔ),對(duì)國(guó)外品牌的名稱進(jìn)行分析,并探討可行的翻譯策略。

        二、“讀者反應(yīng)論”概述

        “讀者反應(yīng)論”是著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)(Eugene A. Nida)在20世紀(jì)60年代提出的翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否一致[8]。

        “讀者反應(yīng)論”認(rèn)為,讀者對(duì)譯文的理解具有舉足輕重的位置,翻譯的目的在于源語言的文本被目的語的讀者理解、接受和認(rèn)可。奈達(dá)認(rèn)為,文本之所以有意義,在于讀者賦予了它生命力。讀者的理解就是文本的意義,讀者的閱讀就是對(duì)文本的詮釋。他認(rèn)為文本和讀者之間的關(guān)系是至關(guān)重要的,在評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量時(shí),要從譯文讀者的角度來考慮。如果譯文的讀者能夠理解譯文的信息,欣賞譯文的風(fēng)格,了解譯文語言中蘊(yùn)含的文化元素,能夠和原文的讀者在閱讀原文時(shí)產(chǎn)生大致相同的反應(yīng),那這一譯文就是有效和可信的。

        因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要保證譯文和原文的信息對(duì)等,還要讓譯文讀者在閱讀時(shí),產(chǎn)生和原文讀者相同或相似的聯(lián)想?!奥?lián)想”原本是一個(gè)心理學(xué)詞匯。在語言學(xué)中,聯(lián)想指詞語間的形式和意義上的聯(lián)想,或詞語與意思之間的聯(lián)想。聯(lián)想意義指的是語言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的或者作為它的一部分的概念和印象[9]。

        由于歷史、文化、思維、習(xí)俗等方面的差異,不同的群體對(duì)于同樣的語言形象,必然會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。譯者在翻譯過程中,必須要重視語言的聯(lián)想意義,以保證譯文的表達(dá)效果。

        奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即交際,翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。奈達(dá)對(duì)讀者反應(yīng)的關(guān)注是為了讓譯文能夠更好地被目的語讀者所接受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩種文化之間順暢交流的目的[10]。

        從“讀者反應(yīng)論”的視角,源語言與源語言讀者之間的關(guān)系和目的語與目的語讀者之間的關(guān)系應(yīng)該是大致對(duì)等的,如圖1所示。

        圖1 讀者對(duì)語言的理解過程

        在理想的情況下,過程1(源語言讀者對(duì)原文本的理解)和過程2(目的語讀者對(duì)譯文的理解)應(yīng)該是對(duì)等的。當(dāng)然,實(shí)際情況下,兩個(gè)過程完全對(duì)等的情形是幾乎沒有的。大部分情況下,不同語言的讀者面對(duì)不同語言的文本,自然會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,因此譯者需要分析產(chǎn)生這種差異的原因,采取相應(yīng)的解決策略,以盡力達(dá)到大致的對(duì)等。

        三、從“讀者反應(yīng)論”看國(guó)外品牌名稱漢譯

        把“讀者反應(yīng)論”應(yīng)用到品牌名稱的翻譯,為譯者提供了較為有效的判斷和選擇的依據(jù)。在翻譯國(guó)外品牌名稱時(shí),譯者需要決定是否保留原文中的語言元素,還是將其替換為更容易讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生積極聯(lián)想意義的語言元素。譯者通常采用直譯法、音譯法、音義結(jié)合法和再創(chuàng)造法來進(jìn)行翻譯。

        (一)直譯法

        有的國(guó)外品牌名稱具有明確的含義,且譯為中文也能讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生相似的聯(lián)想,這種情況通常采用直譯的方式,例如微軟(Microsoft)、花花公子(Playboy)、虎牌(Tiger)、五月花(Mayflower)等。

        史 蒂 夫·喬 布 斯 (Steve Jobs)把自己的公司和產(chǎn)品品牌取名為“Apple”,據(jù)說是因?yàn)樗?dāng)時(shí)正在吃水果餐。這個(gè)名字非常生活化,而且簡(jiǎn)單易記。公司的logo是被咬了一口的蘋果,和品牌名稱密切相聯(lián)?!癆pple”的中譯名“蘋果”就是直譯,同樣簡(jiǎn)單上口,而且會(huì)讓人聯(lián)想到品牌的logo。

        日本汽車品牌“Crown”,意為“皇冠”,讓人聯(lián)想到高貴華美的形象。中文名直接譯為“皇冠”,同樣可以讓人聯(lián)想到高端大氣的產(chǎn)品形象。

        不過直譯也要慎重,如果外國(guó)品牌名稱直接義譯為中文之后,會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想和反應(yīng),就不能武斷地采用義譯法,否則可能會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品的滯銷,甚至被抵制。例如,法國(guó)的伊芙圣羅蘭公司(Yves Saint Laurent)有一款叫作“Opium”的香水?!癘pium”的意思是“鴉片”,法國(guó)人認(rèn)為它能令人聯(lián)想到“放松”“著謎”等和香水契合的特質(zhì),還具有神秘的東方色彩。這款香水銷往中國(guó)時(shí),直接譯為“鴉片”,并在國(guó)家工商總局進(jìn)行了注冊(cè)。最終,在群眾的反映下,國(guó)家工商總局撤銷了該注冊(cè)商標(biāo)。

        同一個(gè)單詞有可能具有多種含義,不同單詞也有可能具有相同的含義。并且,詞匯的含義還會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化。所以,譯者在進(jìn)行品牌名稱翻譯時(shí),需要深入了解品牌名稱使用的詞匯在源語言中有何含義,直譯后是否能讓中國(guó)讀者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想。

        (二)音譯法

        對(duì)于以人名和地名命名的國(guó)外品牌,通常采用音譯法進(jìn)行翻譯,可以讓消費(fèi)者聯(lián)想到品牌創(chuàng)始人或品牌發(fā)源地,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)品牌的信任。例如香奈兒(Chanel)、紀(jì)梵希(Givenchy)、迪奧(Dior)、蘭蔻(Lanc?me)等品牌,都是采用音譯的方式,保留了和原名在音律上一致性。

        好的品牌名稱翻譯,在保持音律一致的情況下,會(huì)選擇能讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生和產(chǎn)品性能有關(guān)的美好聯(lián)想的漢字。例如,法國(guó)的高端化妝品品牌“Lanc?me”,這一名稱來自法國(guó)中部的一座城堡Lancosme。為了發(fā)音之便,用一個(gè)法國(guó)式長(zhǎng)音符號(hào)代替了其中的“S”字母。

        譯為中文時(shí),采用了“蘭”和“蔻”這兩個(gè)漢字?!疤m”在中國(guó)文化中是“花中四君子”之一,能讓中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到堅(jiān)貞高潔的寓意。而“蔻”字則會(huì)令人聯(lián)想到“豆蔻年華”和美好的女性形象。

        有的品牌甚至在音譯的基礎(chǔ)上,采用漢字詞組來翻譯,讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生更加直接的聯(lián)想。例如德國(guó)汽車品牌“Mercedes-Benz”的名稱包含了兩個(gè)人名?!癕ercedes”是戴姆勒汽車公司的董事長(zhǎng)埃米爾·耶利內(nèi)克(Emil Jellinek)的女兒的名字,而“Benz”是奔馳汽車公司的創(chuàng)始人卡爾·弗里德里?!け敬模↘arl Friedrich Benz)的名字。兩個(gè)汽車公司合并以后,便產(chǎn)生了“Mercedes-Benz”這個(gè)汽車品牌?!癕ercedes-Benz”按照發(fā)音可譯為“梅賽德斯-本茨”,但是不夠簡(jiǎn)潔響亮,不容易被中國(guó)消費(fèi)者接受。而其現(xiàn)在的中文譯名“奔馳”可謂是神來之筆,能讓人立刻聯(lián)想到汽車奔馳、風(fēng)馳電掣的形象,極大地提高了該品牌在中國(guó)的影響力。

        有的品牌名稱雖然有自身的含義,但卻不為中國(guó)人所熟悉,因此通常也采用音譯的方式。但同樣可以選擇能夠讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生美好聯(lián)想的漢字或詞組,達(dá)到錦上添花的效果。例如,原產(chǎn)于美國(guó)的汽水品牌“Coca Cola”,因其配料中含有Coca(古柯)和Cola(古拉)兩種植物成分而得名。但中國(guó)人并不熟悉這兩種植物,倘若按照發(fā)音譯為“古柯古拉”,并不能引起中國(guó)消費(fèi)者關(guān)于產(chǎn)品的聯(lián)想。而如今大家熟悉的“可口可樂”這個(gè)中文譯名既保留了原英文名的發(fā)音,又能讓中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到“美味可口”,和產(chǎn)品的性質(zhì)十分契合。

        再如美國(guó)強(qiáng)生公司的化妝護(hù)理品牌“Clean & Clear”,目標(biāo)消費(fèi)者是青春期少女和年輕女性。品牌名稱采用了頭韻,朗朗上口,含義也符合產(chǎn)品的特征和定位,能讓人聯(lián)想到年輕肌膚的干凈和清爽。但若直接譯為“干凈清爽”或“干凈清透”之類的話,便失去了原本的特色,且過于直白。其中文譯名“可伶可俐”采用了音譯的方式,保留了原名的音韻美,同時(shí)“伶俐”讓人聯(lián)想到可愛的少女形象,也十分符合產(chǎn)品的定位。

        音譯法雖然簡(jiǎn)單,但是既要選擇讀音和原文相似的漢字,又要考慮到意思和產(chǎn)品契合,能引起中國(guó)消費(fèi)者的正面聯(lián)想,也需要譯者的用心和巧思。

        (三)音義結(jié)合法

        音義結(jié)合翻譯法即翻譯時(shí)結(jié)合發(fā)音和意思,或者一半按發(fā)音來翻譯,一半按意思來翻譯。例如,美國(guó)的紙尿褲品牌“Pampers”意為“細(xì)心照顧”或“寵溺”,能讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品對(duì)嬰兒肌膚的呵護(hù)。中文譯名“幫寶適”不僅考慮到了這個(gè)意思,還考慮到了“Pampers”的發(fā)音。中國(guó)消費(fèi)者一看就知道這是一款嬰兒用品,并且會(huì)聯(lián)想到它讓寶寶感到舒適,音義結(jié)合,一舉兩得。

        美國(guó)的咖啡連鎖店“Starbucks”,名稱來自美國(guó)作家赫爾曼·梅爾維爾(Herman Melville)的小說《白鯨》(Moby Dick)?!癝tarbucks”是《白鯨》中一名喜歡喝咖啡的大副的名字。《白鯨》在美國(guó)是一部非常著名的小說,美國(guó)人一聽“Starbucks”這個(gè)名字,就會(huì)聯(lián)想到酷愛咖啡的大副。但是中國(guó)人卻普遍沒有那么熟悉這部小說,若音譯為“斯達(dá)巴克斯”,大家也不知道是什么意思,而且容易和在中國(guó)更加著名的“斯巴達(dá)克斯”混淆?!癝tar”的中文意思是“星星”,能讓人聯(lián)想到明亮的星星。“明星”也可以形容出色的人或物。同時(shí),“Starbucks”的標(biāo)志上也有一顆星,因此把“Star”譯為“星”既和原名意思相關(guān),又和品牌標(biāo)志相關(guān),也能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。而“bucks”在英文中通常指“美元”或“雄鹿”,并不能讓人聯(lián)想到咖啡,因此采取了音譯的方式,譯為“巴克”。合在一起,“星巴克”三個(gè)字簡(jiǎn)潔上口,更容易吸引消費(fèi)者。

        音義結(jié)合法,尤其是音和義都和原名稱完全契合的譯法,對(duì)譯者而言是個(gè)挑戰(zhàn),甚至是可遇而不可求的異曲同工之妙。

        (四)再創(chuàng)造法

        有的國(guó)外品牌名稱在譯為中文時(shí),會(huì)增加、減少或改變一些語言元素,甚至拋棄原名的特征,進(jìn)行再創(chuàng)造,以便讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生一些更貼近產(chǎn)品的美好聯(lián)想。例如化妝品品牌“LA MER”,在法語里是“大海”的意思,但若直譯為“大海”或“海洋”會(huì)顯得比較平淡。而最終的中文譯名“海藍(lán)之謎”在原名意思的基礎(chǔ)上增加了一些元素,讓人聯(lián)想到大海神秘、靜謐之美,更加符合該產(chǎn)品作為高端化妝品的定位和特征。

        美國(guó)的汽水品牌“Seven-up”之所以得名,據(jù)說是因?yàn)檫@種汽水含有七種原料,而其中的鋰鹽具有抗抑郁的作用,“up”的含義就是情緒的“向上”。但若直接譯為“七上”則不能讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生對(duì)應(yīng)的聯(lián)想。中譯名“七喜”保留了“七”這個(gè)數(shù)字,而“up”則進(jìn)行了變通,譯為了“喜”。中國(guó)人看到“喜”字,自然能聯(lián)想到喜悅之情,和原名中的“up”有異曲同工之妙。

        再如美國(guó)寶潔公司的洗發(fā)水品牌“Rejoice”,在英文中意為“喜悅”或“高興”,但是中國(guó)消費(fèi)者不會(huì)將其與“洗發(fā)水”聯(lián)系在一起。其中文譯名“飄柔”拋棄了原名的音和義,進(jìn)行了重新創(chuàng)造,讓消費(fèi)者聯(lián)想到飄逸柔順的頭發(fā),也不失為一種好的選擇。

        再創(chuàng)造法是品牌名稱翻譯中不得已而為之的一種方法,因?yàn)楫吘购驮Q的音和義都有一些差距,甚至完全不一樣,會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)品牌形象的統(tǒng)一認(rèn)知。但是,優(yōu)秀的再創(chuàng)造譯名也能夠給品牌一個(gè)全新的空間,拓展品牌的市場(chǎng)和消費(fèi)群體。

        四、結(jié)語

        中國(guó)是世界上最大的消費(fèi)市場(chǎng),是眾多國(guó)外品牌的必爭(zhēng)之地。作為中國(guó)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)產(chǎn)品的橋梁,品牌名稱的翻譯在企業(yè)品牌建設(shè)中不可或缺。翻譯精準(zhǔn)的品牌名稱是提升產(chǎn)品銷售量和提高企業(yè)知名度的制勝法寶。品牌名稱翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而需要譯者在充分了解兩國(guó)文化背景、歷史民俗等基礎(chǔ)上,揣摩不同國(guó)家的消費(fèi)者的語言聯(lián)想習(xí)慣、審美傾向和消費(fèi)心理,才能呈現(xiàn)出音、形、義俱佳的成功翻譯。奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”是檢驗(yàn)品牌名稱翻譯是否可行的試金石。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)做好調(diào)研,看看中國(guó)消費(fèi)者對(duì)品牌的中譯名會(huì)產(chǎn)生怎樣的聯(lián)想,是否符合產(chǎn)品的特征和定位,是否有助于推廣產(chǎn)品和提升品牌形象,這樣才能挖掘品牌的潛在特征,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)品牌文化的認(rèn)同,增加產(chǎn)品的銷量,提升品牌的國(guó)際聲譽(yù)。

        猜你喜歡
        國(guó)外品牌名稱譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        對(duì)國(guó)外品牌春節(jié)廣告營(yíng)銷本土化策略的分析
        戲劇之家(2019年10期)2019-05-27 14:19:04
        國(guó)外品牌在中國(guó)市場(chǎng)的設(shè)計(jì)文化轉(zhuǎn)變看中華文化自信
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        國(guó)產(chǎn)品牌發(fā)展情況
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        扒开女性毛茸茸的视频| 欧洲美女黑人粗性暴交| 女人让男人桶爽30分钟| 婷婷丁香五月中文字幕| 中文字幕有码一区二区三区| 国内自拍偷拍一区二区| 国产成人av三级在线观看韩国| 国产欧美亚洲另类第一页| 综合久久青青草免费观看视频| 免费人妖一区二区三区| 日本久久精品视频免费| 99久久精品免费看国产| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 最近日本免费观看高清视频| 三级在线看中文字幕完整版| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 日韩亚洲无吗av一区二区| 免费看男女做羞羞的事网站| 秘书边打电话边被躁bd视频| 亚洲va中文字幕| 亚洲成人欧美| 日韩欧美第一区二区三区| 成人黄网站免费永久在线观看| 青青草好吊色在线观看| 朋友的丰满人妻中文字幕| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 精品久久久久久久无码| 国产精品久久久久…| 黄色三级国产在线观看| 白色白色视频在线观看| 一区二区三区国产精品乱码| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 亚洲精品毛片一区二区三区| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 少妇人妻无一区二区三区 | 中文字幕高清视频婷婷| 高清午夜福利电影在线| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 天天躁日日躁狠狠躁av中文 | 内射中出无码护士在线| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久|