徐 平
文學(xué)與翻譯的互動(dòng),是文化與文學(xué)研究領(lǐng)域長(zhǎng)期關(guān)注的主題。翻譯作為文學(xué)作品傳播的橋梁,不僅填補(bǔ)了語(yǔ)言與文化的鴻溝,而且對(duì)文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。以日語(yǔ)文學(xué)為研究對(duì)象,從考察文學(xué)翻譯從古到今的變遷之旅入手,探討了翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的復(fù)雜關(guān)系和相互影響,揭示了翻譯在日語(yǔ)文學(xué)中的變化作用,進(jìn)一步探討了翻譯對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響,包括文學(xué)作品中的跨文化因素、文學(xué)風(fēng)格的互動(dòng)及其帶來(lái)的創(chuàng)新。此外,考察了語(yǔ)言和文化在這種動(dòng)態(tài)互動(dòng)中的作用,強(qiáng)調(diào)了翻譯在跨文化交際中的意義。通過(guò)對(duì)具體文學(xué)作品的個(gè)案研究,說(shuō)明翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的實(shí)際互動(dòng),最終勾勒出這一共生關(guān)系的前景。
翻譯在文學(xué)中的作用深深植根于全球文學(xué)傳統(tǒng)。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),譯者在將文學(xué)作品從一種文化和語(yǔ)言帶入另一種文化中發(fā)揮了重要作用。這一歷史性變化凸顯了翻譯讓文學(xué)作品獲得更廣泛受眾的持久重要性。從早期的古典文本翻譯到現(xiàn)代和后現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代翻譯,各個(gè)時(shí)代見(jiàn)證了文學(xué)翻譯性質(zhì)和意義的轉(zhuǎn)變。了解這一歷史進(jìn)程,對(duì)于理解翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)至關(guān)重要。
翻譯通常被視為語(yǔ)言遷移行為,但它本身也是一種創(chuàng)造性行為。譯者面臨的挑戰(zhàn)是,不僅要傳達(dá)文本的字面意思,還要保留其語(yǔ)感、文化背景和風(fēng)格元素。在這一過(guò)程中,他們作出的解釋將在新的語(yǔ)言和文化環(huán)境中對(duì)文學(xué)作品能否被接受產(chǎn)生重大影響。翻譯行為涉及單詞的選擇、語(yǔ)氣和節(jié)奏的選擇,這與作者在創(chuàng)造性創(chuàng)作過(guò)程中所做的選擇類似。因此,翻譯是一種在現(xiàn)有文本約束下運(yùn)作的文學(xué)創(chuàng)作形式。
文學(xué)翻譯是跨文化交流和理解的重要途徑,有助于跨國(guó)界交流思想、觀點(diǎn)和藝術(shù)表現(xiàn)。通過(guò)翻譯,外國(guó)文學(xué)可以擴(kuò)大影響,讓世界各國(guó)的讀者都能了解。這種跨文化的融合不僅影響了文學(xué)作品的內(nèi)容,而且促進(jìn)了文學(xué)風(fēng)格和形式的變化。文學(xué)創(chuàng)作者往往從翻譯作品中獲得靈感,將來(lái)自不同語(yǔ)言和文化來(lái)源的新視角和技巧融入自己的創(chuàng)作中。
在數(shù)字時(shí)代,翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系正在發(fā)生巨大變化。機(jī)器翻譯和在線平臺(tái)的進(jìn)步改變了文學(xué)翻譯的結(jié)構(gòu),機(jī)器翻譯提供了高效性和可訪問(wèn)性,但也帶來(lái)了關(guān)于質(zhì)量和文化微妙差異的挑戰(zhàn)。作家和翻譯者前所未有地能接觸到全世界的觀眾,但也致力于數(shù)字領(lǐng)域的著作權(quán)、代表性、身份問(wèn)題。在這種背景下,技術(shù)、翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的互動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的研究領(lǐng)域,在充滿機(jī)遇的表象下也應(yīng)注意陷阱。
翻譯是文化交流的橋梁,能使日語(yǔ)文學(xué)的主題、思想、敘事超越語(yǔ)言的界限。日語(yǔ)文學(xué)作品被翻譯成其他語(yǔ)言后,除了文學(xué)作品本身的內(nèi)容,還向讀者介紹了獨(dú)特的文化視角、歷史背景和社會(huì)規(guī)范等信息,能讓世界讀者了解從古代到現(xiàn)代的日本文化。一些日語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作者往往也能從翻譯作品產(chǎn)生的新鮮視角和創(chuàng)意中獲得靈感,將他們的創(chuàng)作轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,促使作者重新審視和提取主題,從而豐富和多樣化創(chuàng)作成果。
日語(yǔ)文學(xué)作品語(yǔ)言復(fù)雜,譯者應(yīng)根據(jù)其復(fù)雜性和多樣性在單詞選擇、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)氣方面做出選擇。翻譯這一創(chuàng)造性行為,常常導(dǎo)致對(duì)源文本語(yǔ)言和風(fēng)格的重新評(píng)估。一些日本作家意識(shí)到:他們的作品在翻譯中產(chǎn)生了變化,這些變化隨后又激發(fā)譯者靈感,提煉出作品獨(dú)特的語(yǔ)言特征和風(fēng)格因素。這種意識(shí)的提高可以影響他們后期的創(chuàng)作,鼓勵(lì)他們?cè)谠瓌?chuàng)作品中嘗試探索新的語(yǔ)言和風(fēng)格。
翻譯常常涉及將文學(xué)作品從一種語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。譯者應(yīng)努力保持作品的本質(zhì),同時(shí)力求讓不同語(yǔ)言背景的讀者能理解。翻譯過(guò)程中使用的技巧可以成為作家和翻譯家的靈感來(lái)源。對(duì)于作家來(lái)說(shuō),看到自己的作品因翻譯而變化,也許可以嘗試新的敘事技巧。同時(shí),譯者在翻譯其他作品時(shí)也可以采用這些技巧進(jìn)行改編,從而使文學(xué)敘述的風(fēng)格多樣化,創(chuàng)作也走向多元化。
翻譯與文學(xué)創(chuàng)作互動(dòng)的基本原則是遵循原文的真實(shí)性和忠實(shí)性。譯者應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的意圖、語(yǔ)氣和風(fēng)格。遵循這一原則能確保翻譯作品保持原材料的完整性并尊重作者的創(chuàng)作初衷。文學(xué)創(chuàng)作者在與譯者互動(dòng)合作時(shí),也需要根據(jù)這一原則保護(hù)作品的本質(zhì),同時(shí)也可以滿足廣大讀者追求原文真實(shí)性的意愿。
真實(shí)性至關(guān)重要,但文化敏感性和適應(yīng)性也是很重要的原則。譯者應(yīng)掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化語(yǔ)感與慣用表達(dá),在翻譯作品時(shí)做出明智的決定,讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴并準(zhǔn)確地傳達(dá)原作品的主旨大意及思想文化。因?yàn)橐恍┳髡咴诟木幬幕罂梢宰尣煌幕尘暗淖x者與他們的作品產(chǎn)生共鳴,所以一些日語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作者深知文化改變的重要性,他們經(jīng)常與譯者合作,在對(duì)原作的忠實(shí)與翻譯的文化相關(guān)性之間尋找平衡,達(dá)到翻譯作品與原作品文化的感受性和適應(yīng)性并存。
翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的互動(dòng)關(guān)系到文本解釋與表達(dá)的創(chuàng)造性,在這一過(guò)程中,譯者不僅要轉(zhuǎn)錄文字,而且要解讀文學(xué)作品的內(nèi)在含義和情感。為了捕捉源文本的精髓,需要選擇合適的單詞、句子結(jié)構(gòu)和文學(xué)樣式。這種創(chuàng)造性的解釋可以使作者的創(chuàng)造性與譯者的藝術(shù)性相協(xié)調(diào)。文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,翻譯不是機(jī)械的過(guò)程,而是一種創(chuàng)造性的解釋行為。
翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的成功互動(dòng)通常包括作者與譯者之間的合作對(duì)話和反饋循環(huán),這一原則強(qiáng)調(diào)了開(kāi)放式溝通與合作在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要性。作家和翻譯家需要討論文本的微妙差異,闡明文化交流對(duì)人物和主題的見(jiàn)解。這種合作方式將確保翻譯作品在受益于翻譯者語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)的同時(shí)忠于原作者的愿景。反饋循環(huán)可以促進(jìn)原作品和翻譯作品相互作用,持續(xù)豐富內(nèi)容,改善翻譯質(zhì)量,強(qiáng)化原創(chuàng)作品所要傳達(dá)的思想。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法上存在相當(dāng)大的差異,而相應(yīng)的差異也是日語(yǔ)文學(xué)翻譯面臨的主要挑戰(zhàn)。日語(yǔ)的語(yǔ)句助詞應(yīng)用以及敬語(yǔ)表達(dá)方式與漢語(yǔ)顯著不同。比如,日語(yǔ)中主語(yǔ)常常會(huì)被省略,而漢語(yǔ)中則通常需要對(duì)其進(jìn)行更為明確的表達(dá)。另外,日語(yǔ)文學(xué)作品中的含蓄表達(dá)及心理情感的表達(dá)會(huì)通過(guò)特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者詞匯予以實(shí)現(xiàn),而在漢語(yǔ)中很難找到與之直接對(duì)應(yīng)的詞匯。因此在翻譯工作中不僅需要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而且需要確保如何在保持原文語(yǔ)境的同時(shí)使譯文在句式及語(yǔ)法上能夠與中文的表達(dá)習(xí)慣相符,翻譯人員不僅要對(duì)兩種語(yǔ)言有較深造詣,還要具備較為豐富的文學(xué)素養(yǎng)及創(chuàng)造力,在忠于原文的基礎(chǔ)之上適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě)。
日本文化及歷史背景在其文藝學(xué)作品中有著極為重要的地位,從而給翻譯工作帶來(lái)一定程度的挑戰(zhàn)。諸多日語(yǔ)文學(xué)作品會(huì)涉及傳統(tǒng)習(xí)俗、特定的歷史時(shí)期及社會(huì)規(guī)范等內(nèi)容,若讀者不熟悉相應(yīng)的文化內(nèi)容很難完全理解作品。比如,日本古典文學(xué)之中的和歌以及俳句,其美學(xué)價(jià)值及深層意義與其特定歷史背景以及文化傳統(tǒng)具有流行性的關(guān)聯(lián)。翻譯工作中如何對(duì)這些文化的精髓進(jìn)行表達(dá),使讀者能更深入理解其原作的特點(diǎn),需要予以充分重視。這要求翻譯人員不僅要具備較高的語(yǔ)言能力,還要具備更為深厚的文化底蘊(yùn)。
每位作家都有相對(duì)獨(dú)特的風(fēng)格及文體特點(diǎn),而其特點(diǎn)在實(shí)際翻譯過(guò)程當(dāng)中無(wú)法全部保留。日語(yǔ)文學(xué)作品文體具有多樣性,比如具有敘事風(fēng)格、抒情性以及對(duì)話模式等諸多表達(dá)方法,而在漢語(yǔ)中可能并不存在直接與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。另外,作家的個(gè)人風(fēng)格比如運(yùn)用的修辭方法以及象征意象等內(nèi)容,如果在翻譯過(guò)程當(dāng)中無(wú)法進(jìn)行合理的把控,將可能失去原作的韻味。因此,翻譯人員在理解原文的基礎(chǔ)上應(yīng)選取更加適合的漢語(yǔ)表達(dá)方式,展現(xiàn)其原有的藝術(shù)特點(diǎn),并且使之能夠與中文讀者的閱讀習(xí)慣相適應(yīng)。在此過(guò)程中,對(duì)翻譯人員的綜合文學(xué)素養(yǎng)也提出了一定的要求。
文化適應(yīng)性翻譯策略主要是在具體翻譯工作中,運(yùn)用更加合理的方式對(duì)文化元素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以此確保文學(xué)作品在新文化語(yǔ)境中能夠有更高的接受度。比如,村上春樹(shù)的作品《挪威的森林》,中文版就有效體現(xiàn)了文化適應(yīng)性翻譯的成功。村上春樹(shù)的原作主要包含各方位深層次的日本文化以及其社會(huì)背景,將其翻譯成中文,翻譯人員不僅忠于原文,同時(shí)對(duì)某些日本文化元素進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,使其與中文讀者的文化背景相符,滿足了中文讀者的閱讀習(xí)慣。而此類策略既能夠?qū)υ甲髌返镊攘τ枰员A簦€能進(jìn)一步使其跨文化吸引力大幅度增加。
在日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,保持對(duì)原文的忠實(shí)度并進(jìn)行有效的創(chuàng)造性重構(gòu)極為重要,而兩者之間的平衡同樣重要。如川端康成的名作《雪國(guó)》,其中文翻譯在保留原作精神的同時(shí)對(duì)其語(yǔ)言及文化進(jìn)行了有效的創(chuàng)新?!堆﹪?guó)》的文學(xué)價(jià)值主要在于其深邃的情感表達(dá)以及具有高度獨(dú)特性的風(fēng)景描寫(xiě)。在具體翻譯過(guò)程中,翻譯人員首先要對(duì)原著的字面意思進(jìn)行有效轉(zhuǎn)達(dá);其次,通過(guò)譯文的文體及相應(yīng)的語(yǔ)言選擇,更為巧妙地對(duì)原著的情感深度進(jìn)行重現(xiàn),同時(shí)構(gòu)造詩(shī)意氛圍以加強(qiáng)平衡感,確保譯本能夠忠實(shí)原著,其文學(xué)性和可讀性也會(huì)得到一定程度的提升。
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化對(duì)話和互動(dòng)。以夏目漱石的《我是貓》為例,這部作品的中文翻譯過(guò)程展示了如何通過(guò)翻譯建立文化之間的對(duì)話。原作中豐富的幽默感和對(duì)日本社會(huì)的批判,需要譯者在翻譯時(shí)考慮中文語(yǔ)境中的文化差異和閱讀者的接受方式。在翻譯時(shí),譯者不僅傳達(dá)了文字的直接含義,還努力保留了作品的幽默感和諷刺意味,使中文讀者能夠在不同文化背景下理解和欣賞原作的深層內(nèi)涵。這種跨文化的對(duì)話和互動(dòng)策略促使翻譯作品在不同文化間架起了溝通的橋梁。
在日語(yǔ)文學(xué)翻譯中,采取文學(xué)創(chuàng)新和翻譯實(shí)驗(yàn)的策略可以豐富目標(biāo)語(yǔ)言的文學(xué)表現(xiàn)形式。以谷崎潤(rùn)一郎的《癡人之愛(ài)》為例,其中文翻譯探索了結(jié)合日本文化和中文表達(dá)方式的新途徑。谷崎的作品以其復(fù)雜的心理描寫(xiě)和精致的藝術(shù)風(fēng)格而著稱。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還嘗試了多種翻譯技巧和語(yǔ)言表達(dá)方法,以捕捉原作的情感細(xì)節(jié)和文學(xué)特色。這種實(shí)驗(yàn)性翻譯不僅增加了譯文的文學(xué)價(jià)值,還為中文文學(xué)界提供了新的表達(dá)方式和視角。
本文深入探討了翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系,并以日語(yǔ)文學(xué)為例研究其相互作用及互動(dòng)方法。通過(guò)研究,我們可以充分認(rèn)識(shí)到翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的互動(dòng)是復(fù)雜并具有挑戰(zhàn)的過(guò)程,不僅與多重層面的文化有關(guān),還和語(yǔ)言與創(chuàng)作元素緊密相關(guān)。在其相互作用下,跨文化教育和合作也是翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間研究的重點(diǎn),這不僅有助于提高翻譯的質(zhì)量,更促進(jìn)了文學(xué)作品的跨文化傳播。另外,文學(xué)創(chuàng)作者積極參與翻譯過(guò)程,主動(dòng)參與并深入了解,不僅有助于準(zhǔn)確傳達(dá)作品的風(fēng)格與內(nèi)容,而且能反映作者的寫(xiě)作意圖。再利用具有豐富經(jīng)驗(yàn)的翻譯者對(duì)質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),對(duì)作品進(jìn)行校審和編輯,并借助先進(jìn)的翻譯工具和技術(shù)進(jìn)一步保障文學(xué)作品的唯一性。
通過(guò)以上研究分析可知,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的推廣、擴(kuò)大文學(xué)作品的國(guó)際影響力也是至關(guān)重要的。利用出版和推廣文學(xué)翻譯,不僅可以提高文學(xué)作品的曝光度,還可以吸引更多的國(guó)際讀者對(duì)日語(yǔ)文學(xué)的興趣并達(dá)到引流的作用。