陳金玲
在談及電影字幕翻譯之前,有必要明確字幕在電影制作過程中的功能,并對其局限性做出判斷。字幕在電影中主要提供語言信息,具備基礎(chǔ)的文學(xué)特性。但是受到屏幕上字?jǐn)?shù)的限制以及考慮到畫面的美觀度,電影字幕的信息呈現(xiàn)十分有限。若想忠實(shí)地傳遞影視作品中的文化信息,電影字幕必須與視覺信息和聽覺信息相輔相成,以此彌補(bǔ)語言信息中的文化缺失(李運(yùn)興,2001)。因此,基于電影字幕的局限性,字幕翻譯不可避免地需要解決文化補(bǔ)償?shù)膯栴}。如何在有限的字幕空間進(jìn)行文化補(bǔ)償,成為譯者的一大難題。
國內(nèi)最早研究翻譯補(bǔ)償?shù)膶W(xué)者是王恩冕教授,他認(rèn)為翻譯中的補(bǔ)償就是用譯入語語言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語言形式時(shí)造成的語義缺失。與此同時(shí),王教授總結(jié)出了增詞法、拆譯法、替代法等翻譯補(bǔ)償技巧。但是面對不同的文本類型,以上翻譯補(bǔ)償策略并非完全適用。針對字幕翻譯文本的補(bǔ)償策略,有不少國內(nèi)外學(xué)者提出了自己的見解。研究早期就有學(xué)者提到小說翻譯和字幕翻譯在處理文化缺省的本質(zhì)區(qū)別,并認(rèn)為在字幕譯文中利用注解來進(jìn)行說明是不可能的(張春柏,1998)。國外的字幕研究者也提出了具體可行的翻譯策略,如展譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯、仿譯、換譯、縮譯和棄譯等翻譯方法(Gottlieb,1994)。除了對字幕翻譯的技巧進(jìn)行學(xué)術(shù)探討,國內(nèi)更多的學(xué)者開始從翻譯的主體性方面對字幕翻譯的文化補(bǔ)償提供新思路。胡庚申教授(2014)提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為字幕翻譯提供了有效的理論支撐。他提出翻譯的主體為譯者,而翻譯的過程是譯者進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過程。
“電影里的詩意就來自于那散逸的、模糊的、沒有確定意義的、不直接服務(wù)于戲劇主題的、似乎拋費(fèi)了的時(shí)光?!保ㄖ苤?,2023)《長安三萬里》采用了典型的中國式敘述方式,將大唐盛世下文人墨客的等閑時(shí)光娓娓道來。整部動(dòng)畫電影從敘事方式、畫面呈現(xiàn)到人物語言都將中國傳統(tǒng)文化體現(xiàn)得淋漓盡致,而字幕翻譯作為最直觀的語言信息,其文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量直接影響該影片的文化傳播效果。根據(jù)上文提及的電影字幕特征以及翻譯補(bǔ)償在字幕翻譯中的應(yīng)用,本文將從文化的絕對缺省和相對缺省兩個(gè)方面來探討《長安三萬里》字幕翻譯中的文化補(bǔ)償策略。
當(dāng)字幕中出現(xiàn)目的語語言文化環(huán)境所沒有的文化元素時(shí),譯者應(yīng)考慮字幕本身的局限性,規(guī)避直譯加注解的翻譯策略。反之,面對絕對文化缺省,譯者應(yīng)優(yōu)先通順的原則,采用解釋性翻譯策略,通過增詞法、意譯法、省略法、文化替換法等方式補(bǔ)足文化空缺。
例1:高適,劍南西川節(jié)度使
GAO SHI, SOUTHWEST SICHUAN GOVERNOR
例2:高中丞
Governor Gao
例3:程公公
Inspector Cheng
例4 :翰林待詔學(xué)士
Imperial Scholar
中國古代官制復(fù)雜,官名更迭頻繁。影片中對每個(gè)出場人物的角色交代多有官職和古代地域的表述,從跨文化交際的角度來看,古代官名有著鮮明的中國傳統(tǒng)文化特色,在翻譯的過程中譯者應(yīng)對影片中的不同官名加以區(qū)分,有所保留。但是考慮到影片中重在刻畫人物形象,而非強(qiáng)調(diào)官職下的階級斗爭,因此在翻譯不同官名時(shí)采用模糊處理,弱化官名。通過使用意譯法和省略法精簡翻譯,兼顧字幕時(shí)空限制以及受眾的觀感。
例5:大唐廣德元年十二月
Late winter, the first year of Emperor Daizong’s reign
例6:先皇崇信道法
His Majesty Xuanzong believed in the Tao
例7:安史之亂爆發(fā)后數(shù)年,大唐西部邊防空虛。
A few years after An Lushan rebelled against the Tang,the dynasty’s western borders lay undefended.
該影片故事以大唐的興衰為時(shí)間脈絡(luò),以倒敘的方式講述了詩人高適和李白跌宕起伏的一生。在故事敘述的過程中,為能充分營造出故事背景,影片中的旁白以及人物的語言描述都以文言文為主。在翻譯的過程中,面對目的語語言環(huán)境中缺失的語言文化體系,譯者選擇以更加直白的方式解釋原文的語言信息。在例5 和例6的原文中提及中國古代用來紀(jì)年的名號(hào),如果采用直譯的方式保留源文化,反而會(huì)造成文化誤解,不利于讀者了解中國古代的紀(jì)年方式。因此以上兩例均采用了解釋性翻譯策略,通過將“元年”譯為“the first year”,將“大唐廣德”譯為“Emperor Daizong’s reign”,使讀者準(zhǔn)確地了解到中國古代的紀(jì)年方式。
影片后期講述了安史之亂爆發(fā)后大唐由盛轉(zhuǎn)衰的歷史故事,高適平定戰(zhàn)亂而李白入獄,這個(gè)歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)也進(jìn)一步刻畫出高適和李白二人不同的命運(yùn)軌跡。此處譯者并未對“安史之亂”這一歷史事件進(jìn)行直譯,而是采用增詞法,對這一歷史史實(shí)進(jìn)行了具體的描述。這種翻譯策略更能將觀眾直接帶入具體的歷史故事情節(jié)中,拉近觀眾與中國歷史的距離。
例8:行次三十五
The 35th boy in my generation
例9:五品以上官員有舉薦賢才之責(zé)。
Official of high rank were responsible for recommending talent.
例10:貴妃
The emperor’s Precious Consort
例8 中的“行次”指的是家中族譜的輩分順序,因此譯作“The 35th boy”, 在高適與李白相知相識(shí)之后,李白均以“高三十五”來稱呼老友高適,這個(gè)解釋有便于觀眾對影片后續(xù)故事內(nèi)容的理解。而例9 中對中國古代官階“五品”的翻譯采用了意譯法,沒有對五品進(jìn)行更多的解釋。唐朝的官階一共有九品,并對文官的每品做出更細(xì)致的劃分,而最高階便是正一品官員,因此“五品”在原文中能稱得上中上等的官階了,考慮到字幕的時(shí)空限制,譯者將“五品”譯為“high rank”, 既兼顧了觀眾的感官,又保留了中國官階的傳統(tǒng)文化元素。通過對部分古代用語的解釋,觀眾對中國古代的國法家規(guī)有了更多的了解。例10 中的 “貴” 字即高貴與珍貴,“妃”有別于普通人家的妻子,在這里翻譯為“consort”,專指皇帝的妻子。從選詞上盡可能地向目的語讀者靠攏,確保文化傳播的有效性。
作為一部具有重要影響力的中國動(dòng)畫電影,用中國話語訴說中國故事是該影片始終貫徹的原則。影片字幕原文中不乏對四字詞、成語、俗語以及詩歌的呈現(xiàn)。語言信息在很大程度上帶動(dòng)了觀眾的情緒,為人物形象的刻畫提供了輔助作用。除了前文提及的官職、年號(hào)等絕對文化缺省的部分難以直譯,其他具有中國特色的詞句表達(dá)應(yīng)盡量在譯文中得以還原,通過直譯法、直譯加意譯法、音譯法等策略保留原文的語言風(fēng)格和修辭手法,使原語觀眾和目的語觀眾達(dá)到共鳴。
例11:千里黃云白日曛, 北風(fēng)吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,天下誰人不識(shí)君。
Sunset’s clouds color a twilit sky,Geese ride the North Wind through falling snow.
Don’t fear loneliness on the road ahead,F(xiàn)or who in this world doesn’t know you?
例12:行路難,行路難,多歧路,今安在?
長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。
Hard is the journey, hard is the journey,So many forks in the road, which is the true one?
One day the wind and waves will favor me,I’ll raise white sails and head to sea.
影片中多用詩句來表達(dá)人物高亢的情緒。以上兩例詩詞均體現(xiàn)了高適和李白在仕途不順之時(shí)對彼此的激勵(lì)和安慰,對稱的句式和形象的比喻很快就將觀眾帶入人物的情緒當(dāng)中。整部影片最有代表性的中國話語便是詩歌的吟誦,因此在字幕翻譯中應(yīng)最大保留中國詩歌的文體風(fēng)格做出最大的保留。一方面,在句式結(jié)構(gòu)上,保留原作對稱的句式;另一方面,盡可能保留原文詩歌中的喻體,帶給目的語觀眾同樣的詞匯聯(lián)想。例11 中代表著離別的“雁”在譯文中得以保留,譯為“Geese”,例12 中代表著仕途光明的“帆”也得以保留,譯為“white sails”。然而譯文無法兼顧到所有方面,譬如雙語字幕在空間上無法做到基本對稱,字幕美感稍有欠缺。
影片中不乏四字詞和成語的使用,但是需要厘清的是四字詞和成語在翻譯中的不同策略。影片字幕原文中大部分的四字詞詞義簡單、明了,可采用直譯的翻譯方法??紤]到雙語字幕的對稱結(jié)構(gòu),對于重復(fù)語義的四字詞則采用省略法或句義合并法。
例13:要從一處龍?zhí)痘⒀ń饩纫晃粐煜恪?/p>
From the dragon’s pool and tiger’s lair, we’ll rescue a divine beauty!
上述案例中的“龍?zhí)痘⒀ā币札埡突⒌拿瞳F形象來比喻即將前往的險(xiǎn)惡之地。而猛獸在目的語的語言環(huán)境中也有同樣的寓意,因此此處可以對原語的喻體保留至譯文中,譯為“the dragon’s pool and tiger’s lair”。假若對此處進(jìn)行意譯,去其形留其意,那么譯作便缺少了原作四字詞帶來的韻律感。
例14:那是我第一次云游四方。
I’d left home for the first time.
影片中的四字詞假若沒有具體的寓意,純屬文言表達(dá),那么譯作對其進(jìn)行意譯即可。譬如例14 中的“云游四方”,指的是四處游歷,并無所指??紤]到字幕的對稱性,此處不必過多解釋,譯為“l(fā)eft home”即可。
例15:直破漠北,封狼居胥。
Flying the banner beyond the Great Desert.
例16:總有一日我要投身道法,尋修仙之道,長生之法。
One day I’ll devote myself to the Tao,I’ll discover the path to immortality.
例17:大丈夫,當(dāng)報(bào)效國家,建功立業(yè)。
A great man aims to serve his country.
以上三例中的四字詞均采用了句義合并法,并對次要的信息進(jìn)行了省略。例15 中“封狼居胥”這一成語描述的是漢將霍去病登狼居山以告成功之事,用以比喻功成名就。原文中“直破漠北”的形象跟封狼居胥喻義一致,因此在譯文中擇其一進(jìn)行翻譯即可,而成語典故就此進(jìn)行了省略,為觀眾減輕觀影過程中的閱讀負(fù)擔(dān)。后面兩例也采用同樣的方式,例16 將原文中的“仙”和“長生”的語義進(jìn)行合并,譯為“immortality”, 例17也通過融合法將“報(bào)效國家,建功立業(yè)”譯為“serve his country”。
例18:有眼無珠,有眼無珠,有眼無珠。
He has eyes but cannot see! Blind!
以上例子依舊出現(xiàn)了成語“有眼無珠”,但是此處成語進(jìn)行了三次重復(fù),比起研究成語本身的翻譯方法,此處更應(yīng)該考慮到成語重復(fù)在此處的功能體現(xiàn)。這句話出現(xiàn)在人物李白前往長安尋求“行卷”后屢次遭拒的場景。面對高官府邸對商人出身的李白的種種唾棄,李白在此泄憤,不斷重復(fù)道“有眼無珠”。在譯文中為了體現(xiàn)原文重復(fù)法的功能,將李白憤怒的情緒直白地體現(xiàn)出來,譯為“but cannot see”“Blind”, 并通過感嘆號(hào)進(jìn)一步升華人物的情緒。
例19 :嗚呼哀哉!
O grief! O sorrow!
隨著故事線的推進(jìn),影片中人物的得意與哀愁顯露得淋漓盡致,其中多處出現(xiàn)了諸如例19 的古漢語感嘆虛詞。前文提到字幕翻譯的特征之一即畫面、聲音、語言信息的統(tǒng)一。面對一閃而過的情緒畫面,雙語字幕必須做到語言信息與人物畫面的一致性,因此譯文應(yīng)將字幕的對稱性放在首位。此處將“嗚呼哀哉”譯為“O grief!O sorrow!”, 譯者在兼顧字幕長度的同時(shí),巧妙地運(yùn)用音譯法將原文中的語氣詞完整地帶給了目的語觀眾,由此達(dá)到情緒上的共鳴。
綜上所述,相對文化缺省的原則便是將原文的中國元素?cái)[在首位。主要采用直譯法的翻譯策略,使譯文在句式結(jié)構(gòu)和修辭手法上保持一致。但是談及字幕翻譯的特殊性,譯者也必須考慮到字幕在時(shí)間和空間上的局限性,有選擇性地對譯文中的文化元素進(jìn)行保留。
在新時(shí)代背景下,用中國話語講好中國故事已然成為每一個(gè)中國電影制作人的使命,而將中國電影中所承載的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去更是每一個(gè)中國譯者的使命。自19 世紀(jì)中國學(xué)者初步探索字幕翻譯策略以來,關(guān)于電影字幕翻譯的策略研究已逐步走向成熟。然而,隨著國際交流日益緊密,翻譯學(xué)已然成為跨文化交流的重要開拓者。如何打破傳統(tǒng)的翻譯策略研究思路,緊跟時(shí)代潮流,成為當(dāng)代譯者的重要課題。
隨著新媒體時(shí)代的到來,電影字幕翻譯成為翻譯學(xué)打開突破口的重要窗口。字幕翻譯研究不能局限于文本的翻譯研究,更應(yīng)該結(jié)合時(shí)代所需,為譯者提供更靈活的翻譯選擇?!堕L安三萬里》作為一部中國動(dòng)畫電影,不僅在電影制作、人物設(shè)計(jì)以及配音上取得了成功,其雙語字幕的呈現(xiàn)更是贏得了全球觀眾對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的稱贊。可以說,《長安三萬里》為外宣字幕翻譯研究提供了一部范本,其譯文中所體現(xiàn)的譯者的適應(yīng)和選擇值得所有譯者研究和學(xué)習(xí)。