闡釋學(xué)的詞根是“hermes”,其意為“神之消息”。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),可以追溯到亞里士多德。他提到概念的劃分和概念間的從屬關(guān)系,語(yǔ)言含義的共同性和客觀性,并分析了語(yǔ)言的一些基本性質(zhì)。從圣經(jīng)注釋學(xué)角度來(lái)看,它最早來(lái)源于人類遠(yuǎn)古文明時(shí)期,主要是用來(lái)理解卜卦、寓言意義的問(wèn)題。
施萊爾馬赫是現(xiàn)代闡釋學(xué)的奠基人,認(rèn)為闡釋學(xué)是基于個(gè)人內(nèi)在情感與理解,而非絕對(duì)真理的浪漫主義闡釋方法。[1]230施萊爾馬赫的闡釋學(xué)是現(xiàn)代闡釋學(xué)的第一個(gè)完整的體系和形態(tài)?,F(xiàn)代闡釋學(xué)摒棄之前追求的某種“絕對(duì)”的口號(hào),將意義相對(duì)化。他明確提出理解是一切形式的解釋或譯釋的基礎(chǔ),認(rèn)為闡釋學(xué)就是“避免誤解的藝術(shù)”。[2]67要想正確理解作者的原意,就必須了解作者的精神世界,以便讀者能通過(guò)“心理移情”的方法,站在作者的立場(chǎng)上來(lái)解讀文本。德國(guó)哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為闡釋學(xué)是“解釋的實(shí)行”,也就是進(jìn)行解釋。
一、斯坦納及其闡釋學(xué)翻譯觀
英國(guó)翻譯理論家斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究中,著有《通天塔之后》一書,這本書對(duì)翻譯的闡釋學(xué)的發(fā)展做出了極大的貢獻(xiàn),被視為自18世紀(jì)以來(lái)首部系統(tǒng)地研究翻譯理論和翻譯過(guò)程的著作。斯坦納指出“語(yǔ)言處在永遠(yuǎn)變化的過(guò)程中”。斯坦納在書中明確指出:“理解便是闡釋,領(lǐng)悟一種意義便是翻譯”。綜合以上幾個(gè)方面,我們不難得出一個(gè)結(jié)論:要做到“透徹的理解”,再現(xiàn)原文不是輕而易舉的。斯坦納詳細(xì)地論述了闡釋學(xué)的翻譯步驟:信任,侵入,吸收,和補(bǔ)償。[1]233
二、譯者主體性的介紹
從闡釋學(xué)翻譯路徑理解譯者主體性,翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)原文文本進(jìn)行解釋的過(guò)程。在翻譯行為中,對(duì)原文的闡釋過(guò)程極具主觀性。[3]闡釋學(xué)翻譯觀代表人物斯坦納提出的四步翻譯步驟,將翻譯過(guò)程從語(yǔ)言層面的角度轉(zhuǎn)為文化轉(zhuǎn)化的過(guò)程,也就是在翻譯過(guò)程中聯(lián)系闡釋學(xué),并融入文化因素,指出在宏觀文化層面來(lái)描述翻譯過(guò)程。這種翻譯過(guò)程更加強(qiáng)調(diào)譯者主體作用與過(guò)程模式。
三、許淵沖及其《水調(diào)歌頭》英譯本
當(dāng)今世界文化交融,詩(shī)歌翻譯在傳播中華文化中影響很大。詩(shī)歌具有特有的音韻美、形式美和意境美。在詩(shī)歌翻譯中如何再現(xiàn)它本身具有的美學(xué)特色顯得尤為重要。許淵沖作為杰出的翻譯家,在國(guó)內(nèi)外出版過(guò)譯作六十余本。他提出的“三美理論”對(duì)之后的翻譯工作提供了極大的幫助。[4]
《水調(diào)歌頭》是蘇軾中秋望月懷人之作。當(dāng)時(shí)蘇軾被貶政治十分失意,與其弟蘇轍分隔兩地。中秋之夜,蘇軾 “歡飲達(dá)旦”,望著一輪滿月,其思想情感從政治失意的憤懣到與親人分隔的惆悵到用樂(lè)觀豁達(dá)的思想情感,表現(xiàn)出對(duì)人間的熱愛(ài)。全詞意境豪放而闊達(dá),至今還能給人們以健康的美學(xué)享受。
許淵沖的譯本從意美出發(fā),再?gòu)囊裘篮托蚊郎贤晟扑罱K得出好的翻譯作品。在這過(guò)程中,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮尤其重要。譯者用另一種語(yǔ)言體系去表達(dá)完整的原詩(shī)傳達(dá)的藝術(shù)效果。
四、許淵沖《水調(diào)歌頭》英譯本中譯者主體性的表現(xiàn)
闡釋是翻譯的必要條件。本部分從斯坦納的四個(gè)翻譯步驟的理論視角去分析《水調(diào)歌頭》許淵沖譯本中的譯者主體性。[5]
(一)信任
信任是翻譯的起始階段,信任原文中的某些東西是可以理解的。這是譯者對(duì)原文本的主觀性選擇,譯者根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)以及興趣愛(ài)好來(lái)判斷,相信自己選擇的文本是有意義的。這可以從原文、原文作者以及譯者三個(gè)方面來(lái)分析。[6]
《水調(diào)歌頭》是蘇軾代表作之一。詞分為上下兩闋,上闋望月,下闋?wèi)讶?,詞句膾炙人口。從藝術(shù)表現(xiàn)來(lái)看,上闋因見(jiàn)月而問(wèn)天“明月幾時(shí)有”,“今夕是何年”,在天上與人間徘徊不定,也就是作者在出世與入世之間猶豫不決。下闋用月來(lái)懷人,化景為情。這首詞藝術(shù)構(gòu)想奇妙,用虛無(wú)縹緲的幻想世界來(lái)表達(dá)自身復(fù)雜的感情。所表達(dá)的感情能和各個(gè)時(shí)代的讀者產(chǎn)生共鳴,具有豐富的文化底蘊(yùn)。
詞作者蘇軾是北宋著名的文學(xué)家,各個(gè)方面都有成就。一生大起大落,但依舊恣意人生。許淵沖認(rèn)為,北宋中期詞壇的高峰就是蘇軾。他融匯了儒道兩家最美好的品格和修養(yǎng), “窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”。
(二)侵入
侵入是指譯者對(duì)原文本的提取和理解,譯者根據(jù)自身以及外部環(huán)境的語(yǔ)言文化去獲取原文本的意義。斯坦納的“侵入”引用了圣·哲羅姆的一個(gè)比喻,“譯者把意思俘虜過(guò)來(lái),滿載而歸”。[2]69譯者的侵入理解是基于譯者自身的文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)以及歷史背景下的,這源于不同語(yǔ)言文化間的沖突與碰撞,侵入理解便具有了主動(dòng)性、侵略性,存在出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤的可能性。
例1:轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
在這里,“綺戶”是指中國(guó)傳統(tǒng)的雕花的窗戶,在這里譯為“gauze-draped window”?!癵auze”是窗紗的意思,[7]“gauze-draped”便是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性理解北宋時(shí)期的房屋構(gòu)造,借當(dāng)代的窗紗來(lái)理解傳統(tǒng)的雕花窗戶。
例2:明月幾時(shí)有?
How long will the full moon appear?
這里的“明月”譯為“full moon”,這讓英文讀者更能體會(huì)其中的隱含意義。明月是詩(shī)歌中重要的意象,月亮陰晴圓缺,象征意義豐富。古代詩(shī)人常借月喻人,這里的“明月”譯為“full moon”,更能體會(huì)到作者以共賞明月作為心靈的慰藉。譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,借助自己的知識(shí)創(chuàng)造性地增加了“full”,更加有利于譯文讀者的理解。
例1和例2分別從譯者自身接觸的語(yǔ)言文化和自身的知識(shí)建構(gòu)角度,來(lái)對(duì)原文進(jìn)行一種獨(dú)特的侵入理解。
(三)吸收
吸收是斯坦納闡釋學(xué)翻譯步驟的第三步,是指譯者把原文融入譯文的方式。這里的吸收主要是意義的吸收和形式的吸收。[2]315形式上的吸收是指把原文的形式在譯文中再現(xiàn)出來(lái),譯者將原文的風(fēng)格轉(zhuǎn)化成譯文,意義上的吸收是指把原文的本來(lái)意義通過(guò)譯文再現(xiàn)出來(lái)。
許淵沖英譯本很大程度上展現(xiàn)并且還原了原詩(shī)的韻律和節(jié)奏。原詩(shī)中“天”“年”“寒”“間”“眠”等詞押尾韻,都使用韻母相同的字,極富音韻美。在許譯文中,全詩(shī)的上闋用“appear和year”、“sky、high和fly”以及“play和gay”這些單詞押尾韻,下闋由“red、shed和bed”、 “again和wane”和“day和display”等詞押尾韻,譯者發(fā)揮主體性使譯文在音美上也能再現(xiàn)原文的風(fēng)格,充滿節(jié)奏感。
許淵沖在對(duì)原文意義的轉(zhuǎn)化上,獨(dú)具匠心,盡全力在譯文中感受到原文的語(yǔ)言意義和文化內(nèi)涵。
例3:轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
原文中的三個(gè)動(dòng)詞“轉(zhuǎn)”“低”“照”描寫出月亮的移動(dòng),轉(zhuǎn)過(guò)朱紅色的樓閣,穿過(guò)雕花的窗戶,再照在屋里的作者,動(dòng)作描寫,生動(dòng)形象。譯文中“round”“Through”“upon”三個(gè)介詞也呈現(xiàn)了原文的描寫,言簡(jiǎn)意賅。
例4:我欲乘風(fēng)歸去,
Riding the wind, there I would fly.
“乘風(fēng)”一詞用典。[4]78蘇軾此處借用“乘風(fēng)”一詞,表達(dá)自己想要逃離世俗的愿望。原文并未指明特定的地點(diǎn),所以在許的譯本中選用“there”一詞,表現(xiàn)出蘇軾本人的想法,但并未譯出具體的地點(diǎn),采用模糊的翻譯方法,也給讀者留下了想象的余地。許的譯本選用“fly”一詞,更符合典故,也在一定程度上表達(dá)了原文作者對(duì)自由的向往。
譯文在音調(diào)和韻腳上都極大地吸收了原文的特點(diǎn)。意義上,譯者發(fā)揮主體性,選擇合適的詞句將原文的文化意象吸收到目標(biāo)語(yǔ)中,[8]在譯文中也能感受到月亮的徘徊,詩(shī)人的困惑。
(四)補(bǔ)償
補(bǔ)償是闡釋學(xué)翻譯步驟的最后一步,[9]斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀認(rèn)為補(bǔ)償必不可少,缺少補(bǔ)償?shù)姆g是不完美的。在前三個(gè)步驟中,都有可能產(chǎn)生一些信息的缺失。 補(bǔ)償應(yīng)該在譯者主體性的視角下,從認(rèn)識(shí)論和詮釋學(xué)的視角證明“翻譯過(guò)程應(yīng)該尋求平衡”。[10]但是不同的譯本,翻譯失去平衡的情況也不同,這就要求譯者相應(yīng)地改變翻譯的第四個(gè)步驟。比如,當(dāng)譯文不如原文時(shí),譯者有的時(shí)候可以利用注釋的方式來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償。
五、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用斯坦納闡釋學(xué)的四個(gè)步驟對(duì)許淵沖《水調(diào)歌頭》英譯本中的譯者主體性進(jìn)行了分析,認(rèn)識(shí)到了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的重要性。這四個(gè)步驟構(gòu)成了基本的翻譯過(guò)程,也拓寬了翻譯研究的視角。在翻譯過(guò)程中,譯者通常會(huì)受到自身及外部環(huán)境的影響,表現(xiàn)出一種主觀能動(dòng)性,這種主觀能動(dòng)性貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。譯者首先分析原文中所要表達(dá)的字面意義及隱含意義,并根據(jù)自身的理解再進(jìn)一步分析和解釋,進(jìn)而生成自己的譯文。
作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)文靜(2000—),女,漢族,江蘇淮安人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
注釋:
〔1〕Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2016.
〔2〕Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
〔3〕夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與方法[J].外語(yǔ)研究.2009(3):81-87.
〔4〕張臻.詮釋學(xué)翻譯觀視域下詩(shī)歌翻譯探析——以《水調(diào)歌頭》英譯本為例[J].譯苑新譚.2017(10):74-79.
〔5〕劉暢.闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯[J].上海翻譯.2016(4):15-20.
〔6〕吳倩.喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008(7):120-123.
〔7〕高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g.1997(1):7-10.
〔8〕雷宇.喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——《霧都孤兒》四個(gè)中譯本對(duì)比分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2012.25(3):85-87.
〔9〕劉瓊.從闡釋學(xué)視角探討《嘻哈帝國(guó)》翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].青年文學(xué)家.2017(20):120-121.
〔10〕孫洪山.文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)運(yùn)作模式解讀[J].廣西社會(huì)科學(xué).2012(11):150-154.