畢藍(lán)天
有清一代于文教一途上啟于元,承同文之治,講求字形相殊于無(wú)妨,但求義理通于明達(dá)的文化交流介式,是以多數(shù)儒家典籍曾以滿(mǎn)漢合璧乃至多體合璧的形式呈現(xiàn)人前?!兑捉?jīng)》作為儒家諸學(xué)中無(wú)所不包、無(wú)所不含、無(wú)所不有之根本,其滿(mǎn)譯本及重譯本的輪番問(wèn)世皆是對(duì)清代統(tǒng)治者儒治營(yíng)國(guó)姿態(tài)的幾度調(diào)試。早在太宗時(shí)期,《易經(jīng)》的滿(mǎn)譯意圖已然萌芽,至順治朝譯竣,籠統(tǒng)頒行過(guò)康熙二十二年(1683 年)殿刻本《日講易經(jīng)解義》、乾隆三十年(1765 年)武英殿刻本《易經(jīng)》(又名《周易》)如是兩個(gè)最具影響力的版本。本文試對(duì)清代同文政策下《易經(jīng)》的滿(mǎn)譯經(jīng)過(guò)、其版本幾何及縱古通今的影響作一初探。
回溯我國(guó)少數(shù)民族發(fā)展史,凡是以少數(shù)民族組建政權(quán)的民族主體,都難逃其獨(dú)樹(shù)一幟的民族性格在漢文化日益精進(jìn)的過(guò)程中縮減至消亡的循環(huán)宿命。清朝諸帝上承元代的同文思想,施以不求字形一轍,但求義理相通的語(yǔ)言文化政策。太宗朝時(shí)期曾向朝鮮索求《春秋》《周易》《禮記》《通鑒》《史略》諸書(shū)①《朝鮮王朝實(shí)錄·仁祖實(shí)錄》,國(guó)史編纂委員會(huì),1973,第38 頁(yè)。,以期臣子們能夠“習(xí)于學(xué)問(wèn),講明義理”②《清太宗實(shí)錄》,中華書(shū)局,1985。,達(dá)到“忠君親上”③《清太宗實(shí)錄》,中華書(shū)局,1985。的效果。奈何受命于太宗譯述漢籍的達(dá)海在其主持工作上頭未竣便卒④趙爾巽等撰:《清史稿》,吉林人民出版社, 1995,第7390 頁(yè)。,待得順治朝確定了“興文教,崇經(jīng)術(shù),以開(kāi)太平”⑤《欽定四庫(kù)全書(shū)薈要》,吉林出版社, 2005。的與國(guó)咸休之術(shù),命“內(nèi)院諸臣翻譯《五經(jīng)》”⑥《清世祖實(shí)錄》中華書(shū)局,1985。,希冀通過(guò)滿(mǎn)譯漢文典籍的方式消弭推動(dòng)教育、學(xué)習(xí)儒家思想乃至漢文化同滿(mǎn)族舊制、國(guó)語(yǔ)騎射難以維系之間的矛盾,使得八旗子弟憑滿(mǎn)文家底便可習(xí)得儒家典籍的釋義,滿(mǎn)洲八旗風(fēng)骨尤在。清朝統(tǒng)治在此文化的交流互遞中構(gòu)建出正統(tǒng),滿(mǎn)洲八旗自大一統(tǒng)格局下借由學(xué)習(xí)漢文化鑄就了自身中華化。順治十五年(1659 年)奏示“《十三經(jīng)》、《二十一史》等書(shū)監(jiān)板尚存,如有殘缺即如式修補(bǔ),俟成時(shí)各印一部收藏監(jiān)內(nèi),俱翻譯清書(shū),以昭同文之盛”⑦王煒:《〈清實(shí)錄〉科舉史料匯編》,武漢大學(xué)出版社,2009,第45 頁(yè)。,須知此前順治十一年(1654 年)內(nèi)府刻本《詩(shī)經(jīng)》既出,而儒家典籍的參習(xí)依照的是《四書(shū)》至《五經(jīng)》這樣一個(gè)時(shí)序,滿(mǎn)譯儒家典籍的次第亦然,乾隆朝重譯《四書(shū)》《五經(jīng)》更是《四書(shū)》當(dāng)前,《五經(jīng)》為后⑧[清]紀(jì)昀等:《〈欽定翻譯五經(jīng)四書(shū)〉提要》,臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1983,第28-30 頁(yè)。,由此推測(cè)順治十一年(1654 年)以前滿(mǎn)文《四書(shū)》便已然譯竣,至康熙六年(1667 年)“取內(nèi)府所藏世祖章皇帝譯定諸書(shū)……如《五經(jīng)》《四書(shū)》”⑨《清世祖實(shí)錄》中華書(shū)局,1985。,含《易經(jīng)》在內(nèi)的《五經(jīng)》皆工畢于順治朝時(shí)期。
康熙年間多以文體合璧昭同文之盛,其中以經(jīng)筳解義形式刊布的康熙二十二年(1683 年)殿刻本《日講易經(jīng)解義》,可謂滿(mǎn)文《易經(jīng)》當(dāng)中最早頒行天下的一部譯作。是書(shū)為滿(mǎn)文本,牛鈕等總校,匡高26.3 厘米,廣18.5 厘米,半葉七行,行字不等,四周雙邊,黑口,雙魚(yú)尾。卷前有康熙二十二年(1683 年)十二月十八日御制序及《經(jīng)筳日講官兼禮部侍郎牛鈕等奏為奉旨刊刻經(jīng)過(guò)》。全書(shū)共上、下兩部,十八卷。一至七卷為上經(jīng),八至十四卷為下經(jīng),十五、十六卷為系辭上傳,十七、十八卷為系辭下卷,各卷均附大量圖示??滴醯凵蠁⑹雷?,崇儒重道,稽古右文,于《日講易經(jīng)解義》御制序中言:“蓋《詩(shī)》《書(shū)》之文,《禮》《樂(lè)》之具,《春秋》之行,事罔不于《易》會(huì)通焉。①[清]牛鈕等撰:《日講易經(jīng)解義》,海口:海南出版社,2012,第1 頁(yè)?!秉c(diǎn)明六藝五常之源皆出于《易》,將其認(rèn)為可上孔子之傳的理學(xué)地位推崇到極點(diǎn)。
乾隆帝語(yǔ)“天下之語(yǔ)萬(wàn)殊,天下之理則一”,盡合字形相異、義理一轍的同文政策,無(wú)奈早期滿(mǎn)譯的儒家經(jīng)典一則滿(mǎn)語(yǔ)文學(xué)化程度日淺,二則采取了滿(mǎn)漢官僚合作翻譯的方式以致難辭會(huì)意不力、隔靴搔癢之嫌,三則奉敕之作相傳的義理是否為原汁原貌還有待追根溯源,如此諸般牽制中,重譯《四書(shū)》《五經(jīng)》的工作隨欽定新清語(yǔ)之后應(yīng)運(yùn)而生。乾隆三十年(1765 年)武英殿刻本《易經(jīng)》(又名《周易》),為高宗(弘歷)敕譯,是書(shū)滿(mǎn)漢合璧,匡高18.5 厘米,廣13.9 厘米,半葉十二行,行字不等,四周雙邊,白口,單魚(yú)尾。卷前有乾隆十三年(1748)御制翻譯易經(jīng)序。重譯本既出,一改乾隆帝在《御制清文四書(shū)序》中所語(yǔ)“i ging ni hi zy’ de,bithe de gisun wajirakv, gisun de gvnin wajirakv sehengge,erebe kai”,不再是《易經(jīng)·系辭》內(nèi)所云的“書(shū)不盡言,言不達(dá)意”,尤令《五經(jīng)》在尊崇經(jīng)典的前提下比之漢籍更能傳達(dá)原初真義。直至咸豐年間,漢籍滿(mǎn)譯、改譯領(lǐng)域仍得咸豐帝稱(chēng)“朕覆加披閱,均系欽遵乾隆年間,欽定翻譯《四書(shū)》《五經(jīng)》《通鑒》,各按新語(yǔ),詳加厘定”②《清文宗實(shí)錄》,中華書(shū)局,1986。,重譯體系下《四書(shū)》《五經(jīng)》的權(quán)威性可見(jiàn)一斑。其后以謀利多銷(xiāo)為目的的書(shū)坊更紛紛以乾隆朝御制翻譯《四書(shū)》《五經(jīng)》為底本,翻刻流傳,兜售民間,以供科舉士子之所求,成為是書(shū)繼御賜臣僚、頒發(fā)官學(xué)之后的又一傳播途徑。
滿(mǎn)譯本《易經(jīng)》自康熙朝以解義形式刊布之后,得乾隆朝欽定新清語(yǔ)的日景再度厘定,御制續(xù)翻《四書(shū)》《五經(jīng)》以其“精微妙巧,實(shí)小學(xué)家所未有”③[清]紀(jì)昀等:《〈欽定翻譯五經(jīng)四書(shū)〉提要》,臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1983,第28-30 頁(yè)。建構(gòu)出將通經(jīng)明道的解釋權(quán)在握的權(quán)威性,是以原經(jīng)一類(lèi)的滿(mǎn)譯本《易經(jīng)》自此番問(wèn)世便無(wú)出其右,亦無(wú)須出其右,由此推測(cè)晚于乾隆三十年(1765 年)武英殿刻本《易經(jīng)》(又名《周易》)的原經(jīng)系列理應(yīng)據(jù)此為底本,翻刻抄寫(xiě),流傳后世。現(xiàn)觀照國(guó)內(nèi)已出版滿(mǎn)文圖書(shū)目錄,以原經(jīng)及其注、評(píng)、校等著述方式,令滿(mǎn)譯本《易經(jīng)》系列版本一覽之:
1.《易經(jīng)》,異名《周易》,乾隆三十年(1765 年)武英殿刻本,滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)??锔?8.5 厘米,廣13.9厘米,半葉十二行,行字不等,四周雙邊,白口,單魚(yú)尾。卷前有乾隆十三年(1748 年)御制翻譯易經(jīng)序。此版本流傳甚廣,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、首都圖書(shū)館、中央民族大學(xué)圖書(shū)館、中國(guó)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心、故宮博物院圖書(shū)館、中國(guó)第一歷史檔案館、中國(guó)民族圖書(shū)館、張家口市圖書(shū)館、內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院圖書(shū)館、遼寧省圖書(shū)館、大連圖書(shū)館、齊齊哈爾市圖書(shū)館、新疆維吾爾自治區(qū)博物館、南京博物館、蒙古國(guó)立中央圖書(shū)館、日本東洋文庫(kù)、俄羅斯東方文獻(xiàn)研究所、英國(guó)劍橋大學(xué)圖書(shū)館、法國(guó)巴黎圖書(shū)館、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、美國(guó)哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書(shū)館、美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校東亞圖書(shū)館等國(guó)內(nèi)外藏書(shū)機(jī)構(gòu)均有收藏。
2.《易經(jīng)》,異名《御制翻譯易經(jīng)四卷》,道光二十七年(1847 年)文淵閣四庫(kù)全書(shū)抄本,滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)??锔?1.1 厘米,廣13 厘米,半葉十行,四周雙邊,朱絲欄,白口,單魚(yú)尾。鈐藏書(shū)章;部分蟲(chóng)蝕,書(shū)口開(kāi)裂;卷四有手繪邊欄。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏。
3.《易經(jīng)》,咸豐十一年(1861 年)抄本。59 頁(yè),每頁(yè)14 行。卷前有乾隆二年(1737 年)序。蘇聯(lián)藏。
4.《易經(jīng)》,內(nèi)府刻本,滿(mǎn)文。存十八冊(cè)。匡高25.6 厘米,廣18.5 厘米,黑口。巴彥淖爾市圖書(shū)館藏。
5.《易經(jīng)》,內(nèi)府精寫(xiě)本,滿(mǎn)文。八冊(cè)??锔?7.7 厘米,廣18.1 厘米,半葉八行,四周雙邊,黑口,雙魚(yú)尾。故宮博物院圖書(shū)館藏。
6.《易經(jīng)》,異名《周易》,內(nèi)府稿本,滿(mǎn)文。八冊(cè)??锔?7.1 厘米,廣17.8 厘米,半葉八行,四周雙邊,黑口,雙魚(yú)尾。故宮博物院圖書(shū)館藏。
7.《易經(jīng)》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)。卷前有乾隆三十年(1765 年)序??锔?7.7 厘米,廣22.2 厘米。中國(guó)第一歷史檔案館、上海圖書(shū)館藏。
8.《易經(jīng)》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)。匡高23.7 厘米,廣14.3 厘米。首都圖書(shū)館、內(nèi)蒙古圖書(shū)館藏。
9.《易經(jīng)》,異名《周易》,抄本,滿(mǎn)文。八冊(cè)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所圖書(shū)館藏。
10.《周易》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)。卷前有乾隆三十年(1765 年)序。中國(guó)第一歷史檔案館藏。
11.《周易》,乾隆三十三年(1768 年),滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)。日本藏。
1.《日講易經(jīng)解義》,康熙二十二年(1683 年)武英殿刻本,滿(mǎn)文。十八冊(cè)??锔?6.3 厘米,廣18.5 厘米,半葉七行,行字不等,四周雙邊,黑口,雙魚(yú)尾。黃綾封面,卷前有康熙二十二年(1683 年)十二月十八日御制序。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、故宮博物院圖書(shū)館、中國(guó)民族圖書(shū)館、雍和宮(殘)、內(nèi)蒙古圖書(shū)館、內(nèi)蒙古大學(xué)圖書(shū)館、巴彥淖爾市圖書(shū)館、遼寧省圖書(shū)館、大連圖書(shū)館、臺(tái)北故宮博物院、蒙古國(guó)立中央圖書(shū)館、日本東洋文庫(kù)、日本天理大學(xué)圖書(shū)館、俄羅斯東方文獻(xiàn)研究所、英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、法國(guó)巴黎圖書(shū)館等有藏。
2.《易經(jīng)講章》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。一冊(cè)??锔?4.3 厘米,廣19.2 厘米。漢文十一行,滿(mǎn)文九行。鈐藏書(shū)章。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、吉林師范大學(xué)圖書(shū)館藏。
3.《易經(jīng)成語(yǔ)》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。一函四冊(cè),四卷。匡高25.2 厘米,廣17.3 厘米。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、內(nèi)蒙古圖書(shū)館藏。
4.《易經(jīng)成語(yǔ)》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。四冊(cè)??锔?1.5 厘米,廣8 厘米。內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館藏。
5.《易書(shū)詩(shī)經(jīng)成語(yǔ)》,異名《書(shū)經(jīng)易經(jīng)詩(shī)經(jīng)》,抄本,滿(mǎn)漢合璧。一冊(cè)。白口。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏。
通經(jīng)明道是太宗朝時(shí)便已豎起的洞見(jiàn),通經(jīng)不得不習(xí)漢文、習(xí)漢文日久被漢風(fēng)浸染便是情理中事,然而這卻同維護(hù)滿(mǎn)洲舊制、強(qiáng)調(diào)滿(mǎn)語(yǔ)騎射的根本反向背道而馳,是以清代上承元代同文之治,以滿(mǎn)譯漢文典籍的方式令滿(mǎn)洲八旗修習(xí)儒家經(jīng)典,卻不致滿(mǎn)語(yǔ)及民族性格式微。滿(mǎn)譯本《易經(jīng)》使得入主中原的馬背民族略象數(shù)之跡,便可示其吉兇,又因其為六藝五常之源,清朝諸帝便以抱持的姿態(tài)孜孜求儒治,終締造出中國(guó)古代封建王朝里的最后一個(gè)盛世——康乾盛世。與此相輔相成的是,在同文之治的理念直指下,《易經(jīng)》乃至其余儒家經(jīng)典又以多文體合璧的方式傳入清朝政體之下的不同族群,無(wú)形之中以“同文”促“一統(tǒng)”,推動(dòng)了大一統(tǒng)格局。
《易經(jīng)》極盡幽深的文符構(gòu)成,是中華文化的活水源頭,其暗合形上與形下、天道與人道的象數(shù)邏輯,是華夏五千年的智慧與結(jié)晶。而滿(mǎn)語(yǔ)言創(chuàng)十二字頭,括一切音,復(fù)御定聯(lián)字成語(yǔ),括一切義①[清]紀(jì)昀等:《〈欽定翻譯五經(jīng)四書(shū)〉提要》,臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1983,第28-30 頁(yè)。,其文言一致的特點(diǎn)注定是對(duì)《易經(jīng)》系統(tǒng)的一次解構(gòu)與重組。自乾隆三十年(1765 年)重譯本《易經(jīng)》問(wèn)世,調(diào)整了二十八宿、六十四卦的意譯之名,為之活泛中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化打開(kāi)了一角滿(mǎn)語(yǔ)言視野,凝聚成中華文化之傳承積蓄、綿延不絕的源源動(dòng)力。
為規(guī)避金、元覆轍,終結(jié)少數(shù)民族政權(quán)在日益漢化的進(jìn)程中走上吞噬自身乃至消亡的悲劇命運(yùn),清代統(tǒng)治者自洞見(jiàn)推動(dòng)教育之務(wù)必之日起,便以滿(mǎn)譯漢文典籍作為研習(xí)儒家義理、不致滿(mǎn)洲舊俗式微的營(yíng)國(guó)策略。《易經(jīng)》作為中華文化的源頭符號(hào)、儒家諸學(xué)中最具形而上特征的大道之源,以其御制重譯條理出的二十八宿、六十四卦意譯之名構(gòu)建起對(duì)《易經(jīng)》系統(tǒng)解釋的正統(tǒng),在以乾隆朝為節(jié)點(diǎn)的武英殿刻本《易經(jīng)》之后,刊刻抄寫(xiě)、流傳后世的原經(jīng)系列大都據(jù)此為底本,使得同文政策直指下的康乾盛世終成為中國(guó)封建王朝里的又一個(gè)盛世,大一統(tǒng)格局下的不同族群對(duì)共同國(guó)家的認(rèn)同日深。與此相輔相成的是,《易經(jīng)》從源頭符號(hào)輾轉(zhuǎn)變遷至幽靜文言,距今相隔千年,滿(mǎn)語(yǔ)文言一致的特點(diǎn)則為研磨鑿實(shí)經(jīng)義劈開(kāi)了一道裂紋,令又一種語(yǔ)言視野以光的形式照進(jìn)來(lái),在試圖消弭文義隔膜中匯聚出中華文化之積蓄傳承的源源動(dòng)力,于鞏固中華文化認(rèn)同中鑄牢中華民族共同體意識(shí)。