——以《中國叢報(bào)》為中心"/>
莊 新
海外漢學(xué)(中國學(xué))①歐洲漢學(xué)研究萌芽于古希臘、古羅馬時(shí)期,并于16 世紀(jì)至18 世紀(jì)正式發(fā)端;19 世紀(jì)以后,漢學(xué)逐漸成為專業(yè)學(xué)科,以中國語言歷史文獻(xiàn)為主要研究對象的傳統(tǒng)歐洲漢學(xué)研究范式日漸成熟。美國漢學(xué)則出現(xiàn)于18世紀(jì)末19世紀(jì)初,起初深受歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)影響,后于20世紀(jì)中期正式轉(zhuǎn)向以社會科學(xué)方法開展綜合性、現(xiàn)實(shí)性研究的“中國學(xué)”(Chinese Studies)研究范式。21 世紀(jì)以來,中國本土學(xué)界也逐漸形成系統(tǒng)研究海外漢學(xué)的學(xué)術(shù)場域,“漢學(xué)”與“中國學(xué)”兩個(gè)詞匯的意涵正在走向融通。指海外學(xué)者的中國研究,是中國文化知識國際傳播的重要路徑之一。從物質(zhì)媒體角度來看,19 世紀(jì)之前,海外漢學(xué)知識的主要載體是傳教士、商人、探險(xiǎn)家的抄本、書籍、書信等。進(jìn)入19 世紀(jì),在海外漢學(xué)進(jìn)入專業(yè)學(xué)科化階段的同時(shí),受現(xiàn)代印刷術(shù)、現(xiàn)代報(bào)刊業(yè)、大眾傳播、文字傳教活動、實(shí)用知識思潮等復(fù)合性時(shí)代因素影響而在中外文明互動中逐漸產(chǎn)生的海外漢學(xué)期刊,成為系統(tǒng)生產(chǎn)與傳播海外漢學(xué)知識的新平臺。既往從漢學(xué)史角度切入的中國文化海外傳播研究工作,主要集中于對傳播內(nèi)容與歷史——漢學(xué)研究內(nèi)容、漢學(xué)家及漢學(xué)史的深入整理解讀。近年來,在多維度、跨學(xué)科研究方法的指導(dǎo)下,學(xué)界對海外漢學(xué)及中國文化知識海外傳播的內(nèi)涵與外延均有了新理解。其中,對于19世紀(jì)初來華傳教士創(chuàng)辦的重要英文期刊《中國叢報(bào)》(Chinese Repository,1832—1851)的媒介物質(zhì)基礎(chǔ)及其所開展的中國知識報(bào)道的研究,可作為物質(zhì)史視角下近代海外漢學(xué)期刊與中國知識海外傳播研究的典型個(gè)案。②18、19 世紀(jì)以來,《孟加拉亞洲學(xué)會會刊》(The Journal of the Asiatic Society of Bengal,1832—1904)、《英國皇家亞洲學(xué)會會刊》(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1834—1990)等海外東方學(xué)學(xué)會刊物也報(bào)道中國知識,但更側(cè)重印度、日本等地信息。19世紀(jì)中前期,來華的西方軍政人士、商人、傳教士等開始在華創(chuàng)辦西文報(bào)刊,如創(chuàng)刊于澳門的《蜜蜂華報(bào)》(Abelha da China,1822—1823)、《澳門鈔報(bào)》(A Chronica de Macao,1834—1837),創(chuàng)刊于廣州的《廣州記錄報(bào)》(Canton Register,1827—1839)、《廣州周報(bào)》(Canton Press,1835—1844)、《中國差報(bào)與廣州鈔報(bào)》(Chinese Courier and Canton Gazette,1831—1833),但主要介紹官方法令公告、商業(yè)信息、船期廣告等信息,也刊載中外新聞及評論。這一時(shí)期,《中國叢報(bào)》可以說是集中、系統(tǒng)性報(bào)道方方面面中國知識,且密切參與美國漢學(xué)興發(fā)歷史實(shí)踐的最典型的海外漢學(xué)期刊。
《中國叢報(bào)》是由美部會(American Board of Commissioners for Foreign Mission)新教傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)于1832年5 月在廣州創(chuàng)辦的英文期刊,是19 世紀(jì)前中期僑居地漢學(xué)期刊的典型代表,鴉片戰(zhàn)爭期間曾轉(zhuǎn)移到澳門和香港出版,1845 年遷回廣州印行,1851 年12 月??K堑谝环菹蛭鞣浇榻B中國情況的英文月刊,共有20卷,232期,詳細(xì)報(bào)道了19世紀(jì)30至50年代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、風(fēng)俗、司法、自然等各方面情況,具有重要文獻(xiàn)價(jià)值。1833 年,應(yīng)裨治文要求,美部會派遣印工衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)來華負(fù)責(zé)《中國叢報(bào)》的印刷事務(wù)。1847年之后,該刊的編輯即由衛(wèi)三畏代裨治文負(fù)責(zé)。根據(jù)衛(wèi)三畏于1851 年編訂的總目,《中國叢報(bào)》收錄的文章主要包括以下主題:地理,中國政府與政治,稅收,陸軍和海軍,中國人民,中國歷史,博物學(xué),藝術(shù)、科學(xué)和制造業(yè),旅行,語言、文學(xué),貿(mào)易和商業(yè),航運(yùn),鴉片,廣州、外國商行,對外關(guān)系,與英國的關(guān)系,與英國的戰(zhàn)爭,香港,與美國的關(guān)系,日本、朝鮮,暹羅、交趾支那,其他亞洲國家,印度群島,異教徒,傳教,醫(yī)療任務(wù),《圣經(jīng)》修訂工作,教育協(xié)會,宗教,傳略,雜纂。[1](9-54)
自二十世紀(jì)八九十年代以來,學(xué)界持續(xù)開拓《中國叢報(bào)》研究的新路徑,涌現(xiàn)出一批從新聞史、漢學(xué)史、中外交流史、科技史、法律史等角度切入的研究成果,①例如尹文涓:《〈中國叢報(bào)〉研究》,北京大學(xué)2003 年博士學(xué)位論文;張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《〈中國叢報(bào)〉篇名目錄及分類索引》,廣西師范大學(xué)出版社2008 年版;張施娟:《裨治文與早期中美文化交流》,浙江大學(xué)出版社2010 年版;吳義雄:《在華英文報(bào)刊與近代早期的中西關(guān)系》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2012 年版;鄧紹根:《美國在華早期新聞傳播史(1827—1872)》,世界知識出版社2013 年版;李秀清:《中法西繹——〈中國叢報(bào)〉與十九世紀(jì)西方人的中國法律觀》,上海三聯(lián)書店2015年版;譚樹林:《〈中國叢報(bào)〉考釋》,載《歷史檔案》,2008 年第3 期;張?jiān)矗骸睹绹缙跐h學(xué)視野中的中國文學(xué)觀念——從裨治文的〈中國叢報(bào)〉到威爾遜的〈中國文學(xué)〉》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2020年第6期??鐚W(xué)科研究的新線索也在關(guān)于現(xiàn)實(shí)問題、歷史經(jīng)驗(yàn)的討論中不斷浮現(xiàn)。同一時(shí)期,西方人文社科學(xué)界積極探索物質(zhì)文化研究的實(shí)踐路徑和理論可能性,出現(xiàn)了一系列關(guān)注文化史物質(zhì)轉(zhuǎn)向的物質(zhì)史研究成果。21世紀(jì)以來,具體的日常生活用品、書寫、媒介、景觀、自然物等物質(zhì)研究課題開始在國內(nèi)歷史學(xué)、新聞學(xué)、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科受到重視。上述研究也從超越文本話語、重回辯證唯物主義和歷史唯物主義的角度,啟發(fā)了近代海外漢學(xué)期刊研究及中國知識的海外傳播研究。本文通過再現(xiàn)《中國叢報(bào)》的媒介物質(zhì)性構(gòu)成與具體物質(zhì)技術(shù)在中外交流史中的演進(jìn)歷程,嘗試以一種新的綜合性方法,將知識生產(chǎn)、遷移的物質(zhì)證據(jù)與文本分析結(jié)合起來,討論《中國叢報(bào)》的媒介版式、印刷技術(shù)、傳播網(wǎng)絡(luò)等媒介物質(zhì)基礎(chǔ)如何推動了19 世紀(jì)前中期中國文化知識在英語世界的傳播,以期加深學(xué)界對漢學(xué)期刊所建構(gòu)的中國知識國際傳播機(jī)制及其運(yùn)作方式的認(rèn)識與理解。
要理解《中國叢報(bào)》等19 世紀(jì)前中期海外漢學(xué)期刊向西方社會傳播中國知識的影響力,需要回到其創(chuàng)辦時(shí)期的歷史語境,當(dāng)時(shí)歐美社會正積極利用出版物向公眾傳播實(shí)用知識②“實(shí)用知識”與“漢學(xué)知識”并不是兩類截然有別的范疇,而是分別從19世紀(jì)歐美科學(xué)文化傳播史和漢學(xué)史角度對知識進(jìn)行的分類,二者的具體內(nèi)容可能存在重疊。,同時(shí)現(xiàn)代意義上的漢學(xué)正在逐步確立?!吨袊鴧矆?bào)》帶有上述時(shí)代語境的多重背景,這不僅表現(xiàn)在其所報(bào)道的方方面面的中國知識,也表現(xiàn)在版式設(shè)計(jì)、總目錄索引等物理形態(tài)上。具體而言,《中國叢報(bào)》跳出當(dāng)時(shí)一般傳教刊物的欄目設(shè)置方式,逐漸以“ART.+序號”①“ART.”為“Article”一詞的縮寫。的形式,按羅馬數(shù)字順序組織有關(guān)中國知識的文章,并基于平行排版印刷技術(shù)設(shè)置版面,更為直接充分地實(shí)現(xiàn)了報(bào)道中國各方面知識(尤其是實(shí)用知識)的旨?xì)w?!吨袊鴧矆?bào)》的版式特征與刊物傳播中國實(shí)用知識的旨?xì)w相互契合,體現(xiàn)出從傳教刊物向綜合性刊物轉(zhuǎn)變的明顯趨向。
19世紀(jì)前期,主要傳教刊物已逐漸發(fā)展出較為典型的欄目設(shè)置或類似的版式設(shè)計(jì),如英國《基督教觀察家報(bào)》(The Christian Observer,1802—1874)、[2](p5-8)美國《傳教先驅(qū)報(bào)》(The Missionary Herald,1806—1861)[3](p1-32)等刊物的欄目設(shè)置通常服務(wù)于具體教務(wù)工作。同一時(shí)期,不少綜合類期刊的版式則呈現(xiàn)出以“索引”或“目錄”為總括,再依次排布多個(gè)領(lǐng)域文章的特征,其介紹、傳播公共知識的屬性更為突出,如《美國每季評論》(American Quarterly Review,1827—1837)、[4]英國《便士雜 志》(The Penny Magazine,1832—1845)[5]等。1817 年,英國基督新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)與米憐(William Milne,1785—1822)在馬六甲創(chuàng)辦的英文季刊《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner,1817—1822)已經(jīng)體現(xiàn)出從介紹傳教情報(bào)到報(bào)道布道地區(qū)綜合新聞的轉(zhuǎn)變趨向,其目錄索引中傳教類欄目的逐漸消失與綜合性知識欄目的出現(xiàn)即為明證。[6](p1-28)
《中國叢報(bào)》的版式設(shè)計(jì)可以1834 年5 月為界,劃分為前后兩個(gè)階段:1834 年5 月之前,其欄目設(shè)置圍繞郭實(shí)獵游記②據(jù)雷孜智考證,裨治文創(chuàng)辦《中國叢報(bào)》的原因之一,便是他得到了郭實(shí)獵于1831 年訪華的游記并希望盡快將其刊印出版。(參見雷孜智:《千禧年的感召——美國第一位來華傳教士裨治文傳》尹文涓譯,廣西師范大學(xué)出版社2008年版,第75頁。)郭實(shí)獵(Karl Friedrich August Gützlaff,1803—1851,也譯作郭實(shí)臘、郭士立等),是德國來華傳教士,于1833—1837 年主編中文刊物《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,仿照《便士雜志》在華傳播實(shí)用知識。后德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)于1833 年向英國倫敦的實(shí)用知識傳播協(xié)會介紹了郭實(shí)獵創(chuàng)辦的這一刊物。與傳教信息展開;1834 年5 月之后,逐漸取消了欄目,傳播有關(guān)中國的實(shí)用知識的色彩愈加凸顯。以1832 年5 月的《中國叢報(bào)》創(chuàng)刊號為例,首先是發(fā)刊詞,之后是“書評”(Review)欄目,接下來便是獨(dú)立的“郭實(shí)獵游記”(Gutzlaff's Journal,一直連載到第5 期),隨后是“宗教消息”(Religious Intelligence)和“時(shí)事報(bào)道”(Journal of Occurrences)欄目。第2 期又新增了三個(gè)欄目,即“雜記”(Miscellanies)、“文藝消息”(Literary Notices)和“后記”(Postscript)。第7 期出現(xiàn)了一次“通訊”(Communications)和“海事消息”(Marine Intelligence)欄目。自1834 年5 月的第3 卷第1 期起,《中國叢報(bào)》原有的“書評”“雜記”“宗教消息”等欄目逐漸消失,改為以“ART.+序號”的格式呈現(xiàn)所有文章,除此之外,僅有“后記”欄目偶爾出現(xiàn)。
18 世紀(jì)后半期到19 世紀(jì)上半期,歐美社會出現(xiàn)了致力于傳播實(shí)用知識的社會熱潮。伴隨著眾多相關(guān)協(xié)會組織的建立以及大眾出版物、大眾教育的發(fā)展,人們更加注重收集、傳播具有廣泛實(shí)用性的知識;同時(shí),政治、宗教、科學(xué)等活動也與此熱潮密切融合。在多方因素作用下,《中國叢報(bào)》的刊行工作也與上述浪潮緊密結(jié)合在一起,向歐美社會傳播了方方面面的中國實(shí)用知識。首先,在來華傳教之前,裨治文便很認(rèn)同公理會神學(xué)家霍普金斯(Samuel Hopkins,1721—1803)關(guān)于“知識、理智和神圣三合一”的信念,[7](p39)將人們對實(shí)用知識的追求與精神復(fù)興、實(shí)現(xiàn)靈性結(jié)合起來。[7](p18)《中國叢報(bào)》雖緣起于美部會的在華傳教事業(yè),但其主旨卻是向西方社會報(bào)道基于廣泛社會調(diào)查的中國實(shí)用知識。裨治文在《中國叢報(bào)》創(chuàng)刊號的發(fā)刊詞中特別強(qiáng)調(diào)了一些具有實(shí)際功用的對華調(diào)研主題:“就博物學(xué)而言,可以去調(diào)查氣候變化、風(fēng)力、降雨量及其對人體健康的影響;關(guān)于土地,要調(diào)查礦藏、植被、畜產(chǎn)、肥沃程度和耕作狀況,還要調(diào)查江河、湖泊和海洋的漁產(chǎn);至于商業(yè),特別值得關(guān)注的是從過去到現(xiàn)在的發(fā)展變化,尤其要注意目前商業(yè)狀況的利弊,……它們對社會的重大關(guān)系和重大利益有著持續(xù)而強(qiáng)大的影響……”[8](p3-4)其次,《中國叢報(bào)》受到英國實(shí)用知識傳播協(xié)會(The Society for the Diffusion of Useful Knowledge)①實(shí)用知識傳播協(xié)會于1826 年在倫敦成立,是19 世紀(jì)上半葉英國推廣大眾教育、科學(xué)普及和廉價(jià)印刷的核心機(jī)構(gòu)。的影響。《中國叢報(bào)》自創(chuàng)辦之初,便開始報(bào)道實(shí)用知識傳播協(xié)會的相關(guān)消息,后經(jīng)由東印度公司廣東商館職員、實(shí)用知識傳播協(xié)會委員會成員德庇時(shí)與實(shí)用知識傳播協(xié)會初始會員郭實(shí)獵等人,與實(shí)用知識傳播協(xié)會在1830年代初建立起了溝通渠道。德庇時(shí)曾稱:“《中國叢報(bào)》的創(chuàng)辦宗旨與實(shí)用知識傳播協(xié)會的旨?xì)w具有一致性?!盵9](p329)裨治文、衛(wèi)三畏等積極響應(yīng)實(shí)用知識傳播協(xié)會的建議,將期刊價(jià)格減半,以擴(kuò)大實(shí)用知識的傳播范圍。[9](p329)根據(jù)1837年2月8日實(shí)用知識傳播協(xié)會秘書托馬斯·科茨(Thomas Coates,1802—1883)的記錄,1834年4月18日,協(xié)會決定在廣州出版類似《便士雜志》(The Penny Magazine,1832—1845)的出版物。[10]1834年11月,裨治文、郭實(shí)獵、馬禮遜及其長子馬儒翰(John Robert Morrison,1814—1843)、美商奧立芬(David Olyphant,1789—1851)等人協(xié)商在廣州成立在華實(shí)用知識傳播會(Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China),但當(dāng)時(shí)在中國出版西式報(bào)刊困難重重,且能夠閱讀英文的中國人極為有限,故在華實(shí)用知識傳播會成立后并未再發(fā)行專門的西文報(bào)刊。
綜上,從物質(zhì)史與報(bào)刊史、知識史等角度,將《中國叢報(bào)》的版式演變與其傳播實(shí)用知識、服務(wù)福音事業(yè)的辦刊宗旨結(jié)合起來分析,可知“ART.+序號”的文章編排版式與《中國叢報(bào)》實(shí)現(xiàn)傳播目標(biāo)的辦刊策略緊密相關(guān):編者通過改變版式,達(dá)到了更為明晰、簡潔、穩(wěn)定地報(bào)道中國知識的目的,突出了其傳播綜合性公共知識的屬性,由此建構(gòu)起側(cè)重介紹中國有用知識的漢學(xué)的基本形態(tài),使得中國知識在19 世紀(jì)前中期的實(shí)用知識傳播熱潮與現(xiàn)代漢學(xué)建立的時(shí)代大潮中更具傳播力。
19世紀(jì)初,以現(xiàn)代意義上的報(bào)刊為形態(tài)載體的知識傳播,建立在金屬活字印刷術(shù)以及現(xiàn)代印刷機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)上。谷騰堡于15 世紀(jì)發(fā)明金屬活字印刷術(shù),標(biāo)志著印刷品生產(chǎn)方式的重大變革,隨后,世界第一批近代報(bào)刊在16、17 世紀(jì)發(fā)軔于歐洲。書籍、報(bào)刊等機(jī)械印刷品極大改變了全球知識的創(chuàng)造與傳播方式,廣泛參與并推進(jìn)了跨文明的知識遷移工程。17 世紀(jì)后期,路易十四派出“國王數(shù)學(xué)家”來華,耶穌會士將中文印本或抄本書籍帶回歐洲,歐洲社會對中文典籍、漢字釋讀及其印刷生產(chǎn)方法的討論熱情高漲,部分早期漢學(xué)著作中已經(jīng)出現(xiàn)漢字的身影。但是對于19 世紀(jì)之前的歐洲來說,印刷漢字的技術(shù)難度非常高,因此只有少量漢字出現(xiàn)在文獻(xiàn)中。[11](p1-72)
17—18世紀(jì),歐洲漢學(xué)著作中的漢字印刷方式主要有以下兩種:第一,在整塊金屬板上刻制漢字,如比利時(shí)耶穌會士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)的《中國哲學(xué)家孔子》一書里孔子圖像中的漢字,[12]法國漢學(xué)家杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)的《中華帝國全志》里利瑪竇、湯若望、南懷仁和徐光啟等人圖像中的漢字;[13]第二,使用較少數(shù)量的單個(gè)木刻活字,如德國博學(xué)家基歇爾(Athanasius Kircher,1602—1680)在《中國圖說》中介紹中國文字時(shí)使用的漢字,[14]法國耶穌會士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718—1793)在《中國雜纂》中介紹中國文字時(shí)使用的漢字。[15]這一時(shí)期,歐洲的漢字印刷存在很多問題,例如可印刷的漢字?jǐn)?shù)量稀少,又如在排版時(shí)難以避免漢字與拉丁字母大小失序或不能一一對應(yīng)的問題,阻礙了中國知識向歐洲社會的傳播。
19 世紀(jì)初,上述情況得到改善,新教傳教士將西方印刷機(jī)帶入中國,并與歐洲鑄字工匠一并嘗試開發(fā)適于印刷漢字的金屬字模,使得漢字逐漸適應(yīng)了西方印刷媒介。19世紀(jì)前中期西方傳教士、商貿(mào)公司也在亞洲設(shè)立了印刷所,一方面將金屬活字印刷術(shù)傳入亞洲,另一方面也促進(jìn)了中國傳統(tǒng)印刷技術(shù)與西方印刷技術(shù)的交流與融匯。《中國叢報(bào)》廣州印刷所的建立,本身便是19 世紀(jì)來華西人在改良印刷技術(shù)、推進(jìn)跨語際的中國知識生產(chǎn)事務(wù)中的努力嘗試。評估廣州印刷所的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),需要細(xì)察其西式印刷機(jī)、中西文字模等的來源和實(shí)用效果問題。
廣州印刷所的建立,緣起于裨治文、馬禮遜關(guān)于在傳教站建立一家現(xiàn)代印刷所的請求和奧立芬的慷慨響應(yīng)。美國漢學(xué)家芮哲非認(rèn)為,“這家出版社不以營利為目的,并初具現(xiàn)代特征”。[16](p49)截至1834 年,廣州印刷所至少有兩臺凸版印刷機(jī)、一臺石印機(jī)。最早抵達(dá)廣州的是奧立芬捐贈的印刷機(jī),“在他的建議下于1832 年送來了一整套印刷設(shè)備(用一位去世的牧師布魯恩的名字命名)”。[17](p32)第二臺凸版印刷機(jī)是一臺英式阿爾比恩印刷機(jī),由于葡萄牙當(dāng)局封鎖了澳門的阿爾比恩印刷所,故被運(yùn)至廣州,由衛(wèi)三畏負(fù)責(zé)操作。[18](p43)除了上述凸版印刷機(jī),廣州印刷所也擁有平版印刷機(jī),1832 年10月,美國海外傳教會運(yùn)到廣州一部石印機(jī)。[19](p104)這三臺西式印刷機(jī)提供了創(chuàng)辦在華英文報(bào)刊的物質(zhì)技術(shù)條件。在中西文字模方面,廣州印刷所首先具備的是英文金屬活字字模,“鉛字模板直到1832 年4 月才由‘羅馬號’運(yùn)到”;[7](p74)而中文活字字模則主要繼承了東印度公司澳門印刷所的字模產(chǎn)品,裨治文曾表示,“馬禮遜父子的幫助以及獲準(zhǔn)使用屬于東印度公司的一副中文鉛字都使他的事業(yè)充滿了成功的希望”。[17](p22)這副中文鉛字很有可能是印工湯姆斯在東印度公司要求下,為印刷馬禮遜的《華英字典》而研制的中文鉛合金活字。廣州印刷所的凸版印刷機(jī)、平版印刷機(jī)以及完備的中西文金屬活字,為《中國叢報(bào)》逐步摸索能合理排布漢字與拉丁字母的版面呈現(xiàn)方式提供了物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),為印刷各類全面、明晰呈現(xiàn)中國文字與圖畫材料等不同版式的文本創(chuàng)造了可能。
在凸版印刷技術(shù)應(yīng)用方面,《中國叢報(bào)》逐步實(shí)現(xiàn)了中西文、中文及其拼音互釋,能夠更詳細(xì)、更確切地呈現(xiàn)官方文件、典籍文章以及具體地名、人名、歷史紀(jì)年等專門知識。例如,1841年第10卷第3期《中國叢報(bào)》詳細(xì)介紹了甲子紀(jì)年法和中國朝代,并在《中國歷史紀(jì)年表》中以拉丁字母對天干、地支的拼音進(jìn)行標(biāo)注,同時(shí)用英文對與各紀(jì)年相關(guān)的歷史事件、地名等進(jìn)行了解釋;[20](p121-159)1844 年第13 卷第9 期《中國叢報(bào)》豎版排印了中文版《中英五口通商章程》,并以平行排版的方式用英文對應(yīng)解釋了中文的含義;[21](p449-466)1846年第15卷第5期《中國叢報(bào)》刊載了《議定五口進(jìn)出口貨物完稅則例》,以英漢文字并列互釋的方式,詳細(xì)列舉出通商口岸進(jìn)出口貨物的具體物品名單;[22](p262-273)第15卷第11期《中國叢報(bào)》刊印了當(dāng)年南??h發(fā)布的禁令,并用英文進(jìn)行了對應(yīng)翻譯。[23](p561-565)《中國叢報(bào)》還使用平版印刷技術(shù)印制了大量中國地圖、景觀、典籍中的動物圖像、地方告示等資料。如1833年第2卷第4期《中國叢報(bào)》刊載了廣州及其郊區(qū)地圖;[24](p160)1845年第14卷第6期《中國叢報(bào)》刊載了香港地圖;[25](p292)1838—1839 年第7 卷《中國叢報(bào)》刊發(fā)了“生物觀察”系列文章,配有《爾雅》《本草綱目》等中國典籍中的動物圖像。[26](p138)
從物質(zhì)史角度分析,在廣州印刷所的物質(zhì)技術(shù)支持下,《中國叢報(bào)》不僅得以在正文中插入大量表格、圖片、地圖,而且解決了漢字與拉丁字母對應(yīng)編排的難題,提升了刊物的整體美觀度。《中國叢報(bào)》的具體實(shí)踐,使?jié)h字逐漸適應(yīng)了西方媒體,推動了歐美出版事業(yè)的多元發(fā)展,為中國知識在海外的進(jìn)一步傳播,為東西方文化在更高程度上的交流融通,打下了堅(jiān)實(shí)物質(zhì)基礎(chǔ)。同時(shí),《中國叢報(bào)》一直不間斷地關(guān)注、報(bào)道有關(guān)中文活字印刷技術(shù)的情況。相關(guān)文章主要聚焦以下三類主題:一是對木版雕刻法(Xylography)、平版雕刻法(Lithography)和活字印刷技術(shù)(Typography)三種漢字印刷方法優(yōu)劣的討論分析;[27](p246)二是介紹世界各地中文金屬活字研制的進(jìn)展;[28](p414-422)[29](p528-533)三是報(bào)道在華的歐洲印刷所情況。[18](p43-44)可以說,《中國叢報(bào)》見證并參與了西式印刷技術(shù)傳入中國的具體過程。
技術(shù)決定著知識載體的形態(tài),也形塑了知識共享空間的范圍和信息的創(chuàng)造、傳播路徑。受技術(shù)發(fā)展水平與文明交流程度等因素影響,中國知識的海外傳播在不同歷史時(shí)期呈現(xiàn)出不同形態(tài)。13—14世紀(jì),柏朗嘉賓(Giovanni da Pian del Carpine,約1182—1252)等人有關(guān)東方傳教、探險(xiǎn)的游記主要以手抄本的形式傳播;15—17 世紀(jì),皮雷斯(Tomé Pires,約1468—1540)、伯來拉(Galiote Periera)、克路士(Gaspar da Cruz,1520—1570)等葡萄牙水手、傳教士介紹明代中國的文字則以抄本和印刷書籍為載體;16—18世紀(jì)中期的來華耶穌會士在通信和著作中向歐洲社會介紹了大量有關(guān)中國典籍、歷史語言、自然物產(chǎn)、社會生活等方面的知識。18 世紀(jì)末19 世紀(jì)初,西方社會報(bào)道中國知識的媒介再次發(fā)生轉(zhuǎn)變,在約翰·米勒斯(John Meares,1756—1809)的《1788 年和1789 年從中國到美國西北海岸的航行》(Voyages made in the years 1788 and 1789,from China to the north west coast of America,1790)、斯當(dāng)東(George Leonard Staunton,1737—1801)的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》(An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China,1797)等出版物出現(xiàn)的同時(shí),期刊作為特殊印刷類型的傳播媒介在機(jī)械復(fù)制時(shí)代迅速發(fā)展?!吨袊鴧矆?bào)》等全面報(bào)道中國知識的海外漢學(xué)期刊的出現(xiàn),正是上述歷史潮流進(jìn)一步發(fā)展的結(jié)果。
知識的傳播網(wǎng)絡(luò)也與社會發(fā)展?fàn)顩r密切相關(guān)。17、18世紀(jì),與中國有關(guān)的知識主要在傳教士、自然哲學(xué)通訊員、外交官、跨國商人等構(gòu)成的全球通信網(wǎng)絡(luò)中擴(kuò)散,這時(shí)的早期漢學(xué)著作也主要在歐洲出版發(fā)行,中國知識的接受對象主要集中于特殊職業(yè)群體及中上層人士中,數(shù)量較為有限。19世紀(jì)前中期,隨著西方各國識字率的提升以及報(bào)刊、出版社等媒介及相應(yīng)組織機(jī)構(gòu)的出現(xiàn),中國知識的傳播網(wǎng)絡(luò)與傳播空間大為拓展。這一拓展在《中國叢報(bào)》的發(fā)行工作中有具體體現(xiàn)。
《中國叢報(bào)》的發(fā)行和傳播網(wǎng)絡(luò),主要由在華西人社區(qū)網(wǎng)絡(luò)、跨國信息交流網(wǎng)絡(luò)、全球傳教網(wǎng)絡(luò)等構(gòu)成。首先是以滿足信息共享、輿論平衡需求為目的的在華西人社區(qū)網(wǎng)絡(luò)。19世紀(jì)初,廣州是中國唯一開放給英美等國商人的貿(mào)易口岸。《中國叢報(bào)》的創(chuàng)辦滿足了來華外商交流共享信息、協(xié)調(diào)平衡廣州西人社區(qū)輿論氛圍的實(shí)際需要,故其首要傳播網(wǎng)絡(luò)依附于廣州的外僑團(tuán)體。其次是以向公共組織、機(jī)構(gòu)捐贈為主要方式的跨國信息交流網(wǎng)絡(luò),“《中國叢報(bào)》向英美兩國各出版社和教育機(jī)構(gòu)提供了大量的贈刊”。[7](p109)再次是范圍輻射全球的傳教網(wǎng)絡(luò)。可以說,經(jīng)由英美商貿(mào)群體、公共捐贈、傳教網(wǎng)絡(luò)等媒介,《中國叢報(bào)》形成了全球性的傳播網(wǎng)絡(luò),這在以下事實(shí)中可窺見一斑?!吨袊鴧矆?bào)》1836 年第5 卷第4期的一篇文章提供了前四卷訂戶地理分布與訂閱數(shù)據(jù)的確切信息:中國(200 冊),馬尼拉(15 冊),新加坡(18 冊),馬六甲(6 冊),檳榔嶼(6 冊),巴達(dá)維亞(21 冊),暹羅(4 冊),緬甸(3 冊),孟加拉、尼泊爾、阿薩姆(7 冊),錫蘭(2 冊),孟買(11 冊)(以上為亞洲);桑維奇群島(今夏威夷群島,13 冊)、美國(154 冊)(以上為北美洲);漢堡(5 冊)、英國(40 冊)(以上為歐洲);悉尼、新南威爾士(6 冊)(以上為大洋洲);好望角、南非(4 冊)(以上為非洲)。[30](p160)其發(fā)行范圍已十分廣泛,涉及5 個(gè)大洲、17 個(gè)國家和地區(qū)。發(fā)行量過百冊的國家是最大發(fā)行地——中國和刊物創(chuàng)辦人的母國——美國,英國的發(fā)行量也相對較高,其他發(fā)行地主要是英美兩國在世界范圍內(nèi)開展傳教和商業(yè)活動的主要地區(qū)。
基于全球傳播網(wǎng)絡(luò),“一時(shí)間,《中國叢報(bào)》成為英美兩國關(guān)于中國的最有價(jià)值、最可靠的信息來源”,[3](p109)其在英語世界的媒介影響力日漸提升。伊麗莎白·馬爾科姆曾列舉了多份參考或轉(zhuǎn)載過《中國叢報(bào)》的重要英美刊物,包括《北美評論》(The North American Review,1815—1940)、《布萊克伍德愛丁堡雜志》(Blackwood's Edinburgh Magazine,1817—1980)、《威斯敏斯特評論》(The Westminster Review,1824—1914)、《每季評論》(The Quarterly Review,1809—1967)等。[31](p165-178)同時(shí),《英國皇家亞洲學(xué)會會刊》[32](p120-158)《孟加拉亞洲學(xué)會會刊》[33](p192-194)等代表性東方學(xué)刊物也轉(zhuǎn)載了《中國叢報(bào)》所刊的中國知識?;?9 世紀(jì)期刊之間的緊密聯(lián)系和它們在國際上的廣泛流通,包括《中國叢報(bào)》在內(nèi)的海外漢學(xué)期刊又與其他刊物共同構(gòu)成了“19 世紀(jì)社會重要的網(wǎng)絡(luò)”,[34](p93-104)這一期刊網(wǎng)絡(luò)也加速了來華西人所報(bào)道的中國知識的海內(nèi)外傳播。
作為首份在華連續(xù)發(fā)行的以介紹中國知識為主的綜合性英文期刊,《中國叢報(bào)》的部分內(nèi)容也影響了中國知識分子。例如,為收集情報(bào)、了解西方動向,在鴉片戰(zhàn)爭之前,林則徐組織了對廣州、澳門等地英文報(bào)刊的翻譯工作,并將翻譯、改編后的文章結(jié)集成冊,稱之為《澳門新聞紙》。后魏源將《澳門新聞紙》再編成《澳門月報(bào)》,收入其所編纂的《海國圖志》一書。林則徐、魏源所編譯的英文知識中,便包括《中國叢報(bào)》中關(guān)于茶樹與茶葉、英國遣使來華、英人在白河的行動紀(jì)實(shí)等內(nèi)容。不過由于上述被摘譯的內(nèi)容是首先被《廣州新聞報(bào)》(The Canton Press,1835—1844)轉(zhuǎn)載,后由林則徐的譯者自《廣州新聞報(bào)》選譯出的,故林則徐并未直接接觸過《中國叢報(bào)》,[35](p3-50)但也可見《中國叢報(bào)》在當(dāng)時(shí)西人社區(qū)的風(fēng)行程度,以及對中國知識群體的間接影響。
從物質(zhì)史、傳播史等視域分析,《中國叢報(bào)》所聯(lián)通的全球傳播網(wǎng)絡(luò),是由傳教事業(yè)、商貿(mào)事務(wù)、學(xué)會組織、印刷媒介、交通、通信等多重因素構(gòu)成的全球信息傳播網(wǎng)絡(luò)。通過被19 世紀(jì)流行全球的其他重要英語刊物轉(zhuǎn)載,期刊網(wǎng)絡(luò)又將分散的印刷媒介、通信系統(tǒng)聯(lián)結(jié)起來,聯(lián)絡(luò)了遍布全球的對中國知識感興趣的人士,推進(jìn)了有關(guān)中國知識的跨文化傳播。同時(shí),19 世紀(jì)前中期英美漢學(xué)家圍繞《中國叢報(bào)》所建構(gòu)的有關(guān)中國的專業(yè)性漢學(xué)知識,在印刷媒介所連接的公共知識空間得到進(jìn)一步普及,其對英語世界、晚清經(jīng)世派知識分子均有著直接或間接的媒介影響力。
要理解19 世紀(jì)前中期海外漢學(xué)期刊對中外文明互動、跨國知識遷移等歷史的影響,僅對文本進(jìn)行釋讀是不夠的,還需考察海外漢學(xué)期刊生產(chǎn)、傳播中國知識的實(shí)踐。只有將知識生產(chǎn)、遷移的物質(zhì)證據(jù)與文本分析結(jié)合起來,才能系統(tǒng)解釋中外文明互動的連續(xù)性與變遷性。海外漢學(xué)期刊需被視作一種物質(zhì)存在,以及一種中國知識生產(chǎn)、遷移的系統(tǒng)性實(shí)踐工程。也即要以歷史唯物主義視角,從物質(zhì)角度切入,并融通報(bào)刊史、印刷史、傳播史、知識史等領(lǐng)域的理論方法,對《中國叢報(bào)》等19 世紀(jì)前中期的海外漢學(xué)期刊所生成的中國知識的紙媒傳播形態(tài)、信息復(fù)制技術(shù)、公共互聯(lián)空間進(jìn)行分層討論。
為此,需追溯期刊文本的物理形式、基于特定印刷技術(shù)(如鑄造跨文字體系的金屬字符)的文化生產(chǎn),以及作為全球知識傳播體系一部分的期刊、傳教等事務(wù)交織構(gòu)成的知識遷移網(wǎng)絡(luò),在此基礎(chǔ)上討論19 世紀(jì)前中期海外漢學(xué)期刊在中外知識交流史上的意義。首先,文本的物理形式影響了讀者對海外漢學(xué)期刊的閱讀、理解與使用?!吨袊鴧矆?bào)》等海外漢學(xué)期刊探索出了“ART.+序號”的綜合性文本排列范式,重建了讀者對有關(guān)中國的實(shí)用知識的閱讀興趣和習(xí)慣,以更為務(wù)實(shí)全面的方式加深了早期美英社會對中國的了解。其次,印刷技術(shù)的革新也在不斷改變文明表征、知識遷移的方式。《中國叢報(bào)》編輯人員創(chuàng)辦廣州印刷所,嘗試在英語期刊印刷中靈活使用中文金屬活字,推動了非拉丁文字符印刷難題的解決,他們還持續(xù)關(guān)注中西印刷技術(shù)的具體實(shí)踐以及中文金屬活字印刷技術(shù)的研發(fā),推動了中國知識的跨文化流動,并為不同文明體系之間的直接溝通提供了便利。再次,報(bào)刊媒介在物質(zhì)層面(信息復(fù)制、關(guān)聯(lián)、遷移的方式路徑等)所體現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對知識傳播的巨大推進(jìn)作用也需要被關(guān)注。19 世紀(jì),期刊在國際上的廣泛流通,使得海外漢學(xué)期刊所報(bào)道的中國知識在跨國期刊網(wǎng)絡(luò)中被廣泛轉(zhuǎn)載、再聚合,不僅推進(jìn)了中國知識的跨越地域流動,也極大擴(kuò)展了中國知識的接受群體?!吨袊鴧矆?bào)》等海外漢學(xué)期刊逐漸成為19 世紀(jì)前中期西方人了解中國的頗具權(quán)威性和時(shí)效性的信息寶庫,尤其成為早期美國社會認(rèn)知中國的重要途徑。
同時(shí),也需以辯證唯物主義方法辨析19 世紀(jì)前中期海外漢學(xué)期刊所報(bào)道、傳播中國知識的客觀性與意識形態(tài)性。一方面,就《中國叢報(bào)》的主要撰稿群體——馬禮遜、裨治文、衛(wèi)三畏、馬儒翰等英美來華傳教士、外交人員、博物學(xué)家來說,由于他們的寫作實(shí)踐大多基于原始文本和實(shí)地調(diào)研,因而對晚清社會的觀察不乏洞見,并經(jīng)由報(bào)刊媒介這一物質(zhì)載體將大量相對客觀的中國知識介紹到西方。另一方面,19 世紀(jì)前中期來華西人也有其自身局限性,他們對中國歷史文化了解有限,在華生活經(jīng)驗(yàn)亦不豐富,難以完全從文化生成的歷史社會因素來理解中國,他們的知識報(bào)道中有時(shí)呈現(xiàn)出刻板印象,不免過于美化西方,受此影響,在鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)前后,《中國叢報(bào)》對鴉片貿(mào)易、中外關(guān)系等時(shí)政信息展開了立場不斷變化的報(bào)道。此外,《中國叢報(bào)》刊載的中國知識,經(jīng)由印刷技術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)化、大規(guī)模復(fù)制成為西方列強(qiáng)探查中國情報(bào)的重要途徑。研究者需在批判殖民擴(kuò)張主義和壓制性知識權(quán)力的同時(shí),深刻認(rèn)識全球化進(jìn)程與現(xiàn)代化進(jìn)程的復(fù)雜性,積極消化吸收歷史上海外漢學(xué)國際傳播機(jī)制中的知識資源、話語資源與方法論資源,為進(jìn)一步推進(jìn)文明互鑒與中國文化知識的國際傳播力建設(shè)汲取多方面智慧和力量。