張玉琪
進(jìn)入新時(shí)代,為進(jìn)一步研究中國近代軍隊(duì)作戰(zhàn)的制勝機(jī)制、打贏全球信息化戰(zhàn)爭(zhēng)、推進(jìn)軍隊(duì)理論現(xiàn)代化進(jìn)程、著力發(fā)展現(xiàn)代軍事科學(xué),習(xí)近平總書記指出要“打造具有中國特色和國際視野的軍事學(xué)術(shù)話語體系”[1]?!盾娬Z畫一》是我國第一部雙語《軍語》,應(yīng)用廣泛,內(nèi)容新穎,在軍事術(shù)語翻譯領(lǐng)域具有權(quán)威性地位。其作者提出的三條軍事術(shù)語翻譯規(guī)范,在現(xiàn)代軍事術(shù)語翻譯中仍然適用。綜觀軍事術(shù)語譯名原則和翻譯規(guī)范,與翻譯行為理論內(nèi)涵有較多契合之處,因此本文基于翻譯行為理論的視角對(duì)軍事術(shù)語翻譯規(guī)范進(jìn)行分析與研究。
20世紀(jì)70年代以來,翻譯行為理論對(duì)翻譯研究的影響越來越大[2]。芬蘭籍德語翻譯學(xué)家賈斯塔·霍爾茲·曼塔利在《翻譯行為——理論與方法》中對(duì)翻譯行為理論的基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行了詳述,把翻譯界定為“以目的為驅(qū)動(dòng),以結(jié)果為導(dǎo)向”的一類交際活動(dòng)[3],摒棄了“翻譯”這一概念,改用“翻譯行為”。曼塔利提出的翻譯行為理論顛覆了人們對(duì)于翻譯功能的傳統(tǒng)認(rèn)知,完善功能學(xué)派翻譯理論,奠定了理論基礎(chǔ)。
按照翻譯行為理論,翻譯是一項(xiàng)有目的的跨文化交際活動(dòng),而翻譯行為則是人與人之間的交互行為。這里的人包含了發(fā)起者、委任者、原文本作者、目的語文本作者、目的語使用者、目的語接受者等[4],參與者互相作用,實(shí)現(xiàn)交際目的。翻譯過程中,必須注意目的語使用者、目的語接受者目的;譯者要根據(jù)委托人或譯文使用者,譯文接收者的需要翻譯,在參與者遇到溝通障礙時(shí),積極發(fā)揮作用。
翻譯行為理論重視目的語接受者以及使用者的感受,注重目的語的傳播以及理解,即翻譯結(jié)果的重要性。它還指出譯者應(yīng)當(dāng)了解參與者的文化程度和對(duì)譯文的期望,以及參與者的評(píng)價(jià),充分考慮到譯文接受者以及譯文使用者的感受。從實(shí)際出發(fā),充分考慮翻譯的跨文化性,密切聯(lián)系實(shí)際。譯者在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)協(xié)調(diào)其中各主體之間的關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)翻譯行為的交際目的。
2002年,俄聯(lián)邦邊防科學(xué)院發(fā)布的《邊防詞典》中,將軍事術(shù)語概括為描繪特定軍事領(lǐng)域概念的相關(guān)表達(dá),要求表達(dá)符合當(dāng)前軍事水平的發(fā)展,以體現(xiàn)該領(lǐng)域規(guī)范性法規(guī)、知識(shí)性文件中所特有的常見定義,以及該專業(yè)學(xué)科的特色表達(dá)。
綜上所述,軍事術(shù)語指軍事領(lǐng)域中具體且常用概念的專業(yè)詞匯。軍事活動(dòng)涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域,涉及各項(xiàng)事務(wù)。所以,除了軍事領(lǐng)域的專業(yè)詞匯外,軍事術(shù)語系統(tǒng)中還存在許多涉及其他領(lǐng)域的軍事術(shù)語,如醫(yī)學(xué)、通信、機(jī)械、電子、信息等相關(guān)術(shù)語也時(shí)有出現(xiàn)[6]。因此,軍事術(shù)語系統(tǒng),并非局限于軍事領(lǐng)域,而是一個(gè)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的術(shù)語系統(tǒng)。
軍事術(shù)語具有專業(yè)性、科學(xué)性、普遍性、系統(tǒng)性、單一性、統(tǒng)一性、權(quán)威性的特點(diǎn)[5]。
1.專業(yè)性:軍事術(shù)語服務(wù)于軍事領(lǐng)域,傳達(dá)軍事領(lǐng)域?qū)I(yè)概念信息。相關(guān)表達(dá)經(jīng)過術(shù)語化后,進(jìn)入軍事領(lǐng)域,便形成了軍事術(shù)語。因此,理解軍事術(shù)語,需要專業(yè)知識(shí),具備很強(qiáng)的專業(yè)性。
2.科學(xué)性:科學(xué)合理地表述專業(yè)概念。因其軍事領(lǐng)域的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)以及制度要求,軍事術(shù)語的確立秉承科學(xué)性。
3.普遍性:指在軍事領(lǐng)域廣泛使用,得以推廣,傳達(dá)普遍概念的表達(dá)詞組。在實(shí)戰(zhàn)中,其普遍性推動(dòng)實(shí)用性,為軍事發(fā)展帶來實(shí)際效益。
4.系統(tǒng)性:軍事術(shù)語之間存在著某種程度的相互聯(lián)系。科茲洛夫?qū)⑵浞譃槿齻€(gè)等級(jí)。第一級(jí)統(tǒng)領(lǐng)其他兩級(jí)概念體系,其子系統(tǒng)繁多,從屬關(guān)系顯而易見,系統(tǒng)明確。
高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對(duì)較弱,跨文化知識(shí)欠缺,習(xí)慣性用中文的思維和模式交際,文化“休克”現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生;在傳播本土文化時(shí),失語現(xiàn)象嚴(yán)重;對(duì)合作辦學(xué)的中小國家的文化缺乏了解。
5.單義性:一般來說,一個(gè)軍事術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)專業(yè)概念。雖偶有例外,但是一詞多義的現(xiàn)象仍是少數(shù),且作為術(shù)語界對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的主要標(biāo)準(zhǔn)之一,單義性也在軍事術(shù)語中發(fā)揮重要作用。
6.統(tǒng)一性:制度森嚴(yán)、高度統(tǒng)一的武裝集團(tuán)需要語言的統(tǒng)一。這不僅是語言層面的標(biāo)準(zhǔn),更是協(xié)同作戰(zhàn)、高效傳遞信息的基礎(chǔ),在軍事交流中至關(guān)重要。
7.權(quán)威性:許多國家的軍事部門、執(zhí)法機(jī)構(gòu)等相關(guān)權(quán)威部門機(jī)關(guān),會(huì)定期發(fā)布軍事術(shù)語的相關(guān)文件,規(guī)范軍事術(shù)語的使用,這正反映了軍事術(shù)語的權(quán)威性。
軍事術(shù)語融軍事知識(shí)于一身,涵蓋了軍事科技、軍事思想、軍事人文、軍事歷史、軍事通訊、軍事氣象、軍事醫(yī)學(xué)等多個(gè)范疇[7],其翻譯一直深受重視,標(biāo)準(zhǔn)的軍事術(shù)語翻譯對(duì)軍隊(duì)科學(xué)知識(shí)輸入尤為重要。軍事術(shù)語翻譯不統(tǒng)一,會(huì)導(dǎo)致信息傳遞存在誤差,嚴(yán)重的會(huì)影響到軍事行動(dòng)、干擾到軍事作戰(zhàn)、不利于軍事指揮,三個(gè)軍用詞匯翻譯原則的確立就顯得尤為重要[8]353。
軍事術(shù)語具有科學(xué)性,因此應(yīng)當(dāng)固定軍事名詞的翻譯,使其對(duì)應(yīng)相應(yīng)的軍事武器或者軍事策略。錯(cuò)譯、漏譯等不科學(xué)、不忠實(shí)的翻譯會(huì)導(dǎo)致原文本作者,以及目的語文本使用者和接收者對(duì)信息接受的不統(tǒng)一,產(chǎn)生信息不對(duì)等的情況。
軍事術(shù)語翻譯是事關(guān)國家安全,甚至民眾性命的大事。軍事翻譯工作要求嚴(yán)格,從翻譯到校譯,無不力求精當(dāng)、也力求精準(zhǔn)。每一個(gè)譯稿都是經(jīng)過不斷推敲,反復(fù)修改得出來的精益求精之作。例如,《合同戰(zhàn)術(shù)》由于之前的翻譯不當(dāng),存在錯(cuò)譯,導(dǎo)致譯者不得不對(duì)其進(jìn)行校對(duì)翻譯。這種因?qū)ψg文質(zhì)量不滿,重新翻譯、重新校譯的例子,屢見不鮮。由此可見,軍事術(shù)語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
軍事術(shù)語翻譯的接受者、使用者和原文作者,大多都是軍事領(lǐng)域的相關(guān)從業(yè)者,具有一定的軍事術(shù)語知識(shí)儲(chǔ)備,因此在信息傳遞上,譯者應(yīng)當(dāng)本著信息同步的原則,根據(jù)軍事科學(xué)實(shí)質(zhì),正確予以命名。
當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要為目的語的接受者著想,還要充分考慮到目的語接受者的文化程度,并期望將翻譯達(dá)到“簡(jiǎn)單明了,扼要扎實(shí),清晰易懂”[9]。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)十分注重目的語接受者以及使用者的感受,經(jīng)常詢問目的語的接受者翻譯的選詞是否便于理解以及閱讀感受。
單詞猶如零散的銅錢,語法猶如那根錢串子。好的翻譯工作者首先要學(xué)習(xí)外語語法,從根本上掌握外語的基本語言規(guī)則。其次還要加強(qiáng)中文修養(yǎng),研究修辭學(xué)。譯者應(yīng)廣泛閱讀中文讀物,了解中文表達(dá)習(xí)慣,如小說、雜文和古典文學(xué)作品等,學(xué)習(xí)不同類型的文本的表達(dá)習(xí)慣及風(fēng)格。
軍隊(duì)的術(shù)語翻譯工作,要結(jié)合翻譯、軍事術(shù)語、漢字使用等問題,多方考慮,仔細(xì)斟酌,做到內(nèi)容準(zhǔn)確,文字通順,讀者易懂,從而防止以訛傳訛,誤人子弟[8]364。
軍事用語具有專業(yè)性的特點(diǎn)。在其軍事范疇內(nèi)的使用過程中已經(jīng)建立了一個(gè)內(nèi)部專業(yè)詞匯庫,不容隨意更改。如制訂戰(zhàn)斗方針、頒布作戰(zhàn)指令、舉行軍事訓(xùn)練、執(zhí)行軍事演習(xí)、戰(zhàn)場(chǎng)實(shí)際操作、編制軍情報(bào)表等方面,權(quán)威且統(tǒng)一的軍事術(shù)語翻譯可以提高目的語接受者的效率,保證譯文的準(zhǔn)確性,權(quán)威性。
1932年,翻譯自蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》問世。其中,包括“兵團(tuán)”“部隊(duì)”“分隊(duì)”“機(jī)動(dòng)”“包圍”“迂回”“突破”“火力配系”“疏開”“展開”[8]431-432等,有許多關(guān)于兵力編制與戰(zhàn)斗行動(dòng)的軍事術(shù)語。這些軍事術(shù)語的翻譯,大多引用自原有的軍事術(shù)語,新術(shù)語確立使用后,也得以保持統(tǒng)一。
解放后,為了確保軍事用語翻譯的規(guī)范性、系統(tǒng)化,需要對(duì)軍事術(shù)語加以整理?!盾娬Z畫一》(初稿)的出版,為我國軍事領(lǐng)域研究提供了珍貴的基準(zhǔn)素材,也為譯者的軍事術(shù)語翻譯工作提供重要依據(jù)。
為了豐富中國軍事領(lǐng)域從業(yè)人員的軍事理論知識(shí),學(xué)習(xí)國外先進(jìn)知識(shí),在編寫教材和講義時(shí),應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)譯文的適用性,充分考慮目的語接受者以及使用者的感受。
如軍事術(shù)語中,軍隊(duì)體制、編制、軍銜為主要組成內(nèi)容,有些名稱是中國已有的,而一些體制、編制、軍銜是中國沒有的[10]。原來的“工兵”被細(xì)分為“工程兵”及其下屬“工兵”,推進(jìn)了軍隊(duì)編制名稱的統(tǒng)一規(guī)范。這不僅是軍事術(shù)語翻譯方面的巨大突破,也有利于我國軍事事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。這一翻譯實(shí)例充分展示了譯者對(duì)目的語使用者感受的考慮,精準(zhǔn)的部隊(duì)編制劃分將更有利于軍隊(duì)調(diào)度、訓(xùn)練及管理。
翻譯行為理論,注重源語文本的語義含義在譯語文本里的接收、在新文化語境中的傳播。跨文化的文化互動(dòng)缺失,本就容易引起目的語接受者及目的語使用者對(duì)部分軍事術(shù)語的翻譯理解難的問題。誤譯,甚至過分直譯,照搬照抄,都會(huì)加劇目的語接受者對(duì)于譯文的理解難度??紤]到軍事術(shù)語翻譯的跨文化性,我們?cè)谡J(rèn)真學(xué)習(xí)外國經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),應(yīng)該堅(jiān)決反對(duì)教條主義[11],堅(jiān)決反對(duì)全套照搬外國軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗條令、軍事教程,提倡努力結(jié)合中國軍事領(lǐng)域的實(shí)際情況。這不僅照顧到目的語接受者以及目的語使用者的感受,同時(shí)也鼓勵(lì)我國軍事發(fā)展要具有中國特色,形成自己的軍事術(shù)語體系。
在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者占據(jù)了中心地位,而源語文本是譯者在翻譯過程使用最多的來源信息中的一種,譯者只選擇在源語中其認(rèn)為有益、并符合翻譯目的信息。但此時(shí)譯作并不再要求尋求與原文等值,而只是一種能達(dá)到委托人需要的目的語文本[12]。
面對(duì)軍事術(shù)語翻譯,就應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)一切從軍隊(duì)的實(shí)際狀況考慮,反對(duì)本本主義。這種重要的教育思想,保存在紅軍學(xué)校給中央的匯報(bào)中[13],該報(bào)告中強(qiáng)調(diào):學(xué)校的訓(xùn)練要緊密聯(lián)系戰(zhàn)斗實(shí)際,不能本本主義地全套應(yīng)用外國軍隊(duì)的戰(zhàn)斗條令和軍事教程[13]。
例如,“自動(dòng)推進(jìn)炮”被翻譯為“自行火炮”,因?yàn)檫@款炮不僅可以自動(dòng)推進(jìn),而且可以推退,本翻譯實(shí)例結(jié)合了該炮的使用特點(diǎn)以及實(shí)際使用情況。國外軍事術(shù)語的一些命名雖然值得我們學(xué)習(xí),但是我們也要形成屬于自己的軍事術(shù)語體系。軍事術(shù)語翻譯要密切聯(lián)系實(shí)際,明確其軍事用途,確保其準(zhǔn)確性。在學(xué)習(xí)國外軍事術(shù)語的同時(shí),努力做到有所精益,更進(jìn)一步。
軍事術(shù)語翻譯,不僅要學(xué)習(xí)和總結(jié)國內(nèi)外軍事學(xué)說和經(jīng)驗(yàn),還要在自己的經(jīng)歷中考證這些結(jié)論,以吸收其可用的知識(shí),摒棄用不著的知識(shí),以提高其本身所特有的軍事知識(shí),如果不這么做,我們將永遠(yuǎn)無法指導(dǎo)戰(zhàn)爭(zhēng)。好的軍事術(shù)語翻譯并非一味追求文本對(duì)等,而是緊密聯(lián)系戰(zhàn)斗實(shí)際,滿足委托人的各項(xiàng)目的要求。想要達(dá)到此種功能,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中處理好與各方之間的關(guān)系。
由于翻譯是為了達(dá)到人與人之間的交流目的,所以人際性與社會(huì)化也是翻譯過程中所需要的性質(zhì)。軍事術(shù)語的翻譯過程包括原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)三個(gè)方面的參與者[14]。翻譯中,譯者是語言交流、文化溝通的橋梁,起到核心的作用。譯者聯(lián)系著譯文的發(fā)起者、接受者、使用者,并負(fù)責(zé)完成整個(gè)翻譯行為。
例如,“驅(qū)逐機(jī)”被翻譯為“殲擊機(jī)”。殲擊機(jī),屬于軍事飛行領(lǐng)域的軍事術(shù)語,負(fù)責(zé)奪取制空權(quán)。在空戰(zhàn)中,殲擊機(jī)既可以攔截,又可以進(jìn)攻。近年來,我國航空的軍事飛行活動(dòng)日益頻繁,包括了中巴“雄鷹”系列演習(xí)和中泰“鷹擊”系列演習(xí)[15]?!膀?qū)逐機(jī)”含義消極,在國際軍事交流活動(dòng)中容易造成負(fù)面影響。故此,譯者充分發(fā)揮其在翻譯過程中的調(diào)節(jié)作用,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行改譯。
軍事術(shù)語翻譯有著強(qiáng)烈的目的性,同時(shí)還有很大的實(shí)踐性,有自己的語言特色。所以,這要求譯者在翻譯過程中必須妥善處理好各方關(guān)系。有人說,被參考的軍事顧問的學(xué)術(shù)好比自來水的發(fā)源地,而翻譯工作則是水龍頭,它將軍事顧問的學(xué)術(shù)源源不斷地傳遞給目的語接受者,同時(shí)又要把目的語接受者的政治思想綜合反饋給軍事顧問。所以,翻譯工作是一項(xiàng)“關(guān)鍵”工作[8]330,譯者應(yīng)在翻譯過程中發(fā)揮調(diào)節(jié)和交互作用。
在翻譯行為理論中,翻譯是指為了達(dá)到一定目的而開展的復(fù)雜活動(dòng)。對(duì)目的性、實(shí)用性較強(qiáng)的軍事術(shù)語翻譯來說,結(jié)合翻譯行為視角解釋分析其翻譯實(shí)踐規(guī)范具有一定的可行性。考慮目的語接受者以及使用者的感受,緊密聯(lián)系實(shí)際,譯者在翻譯過程中發(fā)揮調(diào)節(jié)作用,使軍事術(shù)語準(zhǔn)確、恰當(dāng),有利于軍事術(shù)語的傳播,推動(dòng)軍事領(lǐng)域的交流和學(xué)習(xí)。深刻認(rèn)識(shí)軍事術(shù)語譯名規(guī)則以及翻譯處理規(guī)范,進(jìn)一步啟示行業(yè)譯者在翻譯中了解翻譯活動(dòng)的目的以及目標(biāo)讀者和使用對(duì)象,再運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略、恰當(dāng)?shù)姆g技巧,實(shí)現(xiàn)翻譯交際效果。