亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治類文本的英譯策略研究
        ——以習(xí)近平在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話為例

        2023-03-11 05:33:00
        西部學(xué)刊 2023年2期
        關(guān)鍵詞:詞匯語言文化

        李 震

        引言

        2021年7月1日,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年之際,習(xí)近平總書記代表黨和人民在天安門城樓前莊嚴(yán)宣告:“經(jīng)過全黨全國(guó)各族人民持續(xù)奮斗,我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會(huì),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)”。我國(guó)全面進(jìn)入小康社會(huì)舉世矚目,它是人類發(fā)展史上的一大壯舉,是人類文明的一大進(jìn)步,而讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的歷史經(jīng)驗(yàn),對(duì)于幫助世界其他國(guó)家和地區(qū)的人民擺脫貧困則顯得尤為重要。習(xí)近平總書記在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話(以下簡(jiǎn)稱為“講話”)總結(jié)回顧了我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得全面勝利的歷史經(jīng)驗(yàn),因此做好該講話的外宣翻譯工作對(duì)于世界了解脫貧攻堅(jiān)中國(guó)方案,幫助世界其他國(guó)家和地區(qū)的人民戰(zhàn)勝貧困至關(guān)重要。生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)本土翻譯理論,其為翻譯研究提供了新的獨(dú)特視角,在近二十多年的發(fā)展中也取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論,主要從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行分析解讀,并闡明相應(yīng)的翻譯策略,以期為外宣翻譯提供借鑒。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)涉及“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology),因此它是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。它是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中,即翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]。該理論重點(diǎn)突出譯者的主體地位,它要求譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)譯者與原文、原文與譯文、譯文與目標(biāo)語讀者的和諧統(tǒng)一。其中,“三維轉(zhuǎn)換”(即語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換)是該理論所強(qiáng)調(diào)的翻譯方法。胡庚申教授指出,要保持源語言與目標(biāo)語間的生態(tài)平衡,必須實(shí)現(xiàn)兩者在語言、文化、交際上的適應(yīng)與相互轉(zhuǎn)換。其中,語言維強(qiáng)調(diào)的是不同語言間的組織與表達(dá),文化維側(cè)重在語言轉(zhuǎn)換中不同文化內(nèi)涵的解讀與傳遞,交際維則關(guān)注的是語用目的,它重視語言轉(zhuǎn)換后的交際功能,追求語言間的共通與契合點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)交際。只有真正做到多維轉(zhuǎn)換與適應(yīng),不同語言間的轉(zhuǎn)譯才能更加準(zhǔn)確達(dá)意。

        二、講話的語言特征

        “講話”作為習(xí)近平總書記在黨和國(guó)家歷史性轉(zhuǎn)折點(diǎn)上所作的莊嚴(yán)宣告,不僅傳遞了中華民族消除絕對(duì)貧困這一彪炳史冊(cè)的人間奇跡,而且表達(dá)了意氣風(fēng)發(fā)的中國(guó)人民將在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上繼續(xù)奮斗,再創(chuàng)奇跡。該“講話”用語規(guī)范正式,既富含一系列極具中國(guó)特色的詞匯表達(dá),又運(yùn)用“四字結(jié)構(gòu)”來增強(qiáng)節(jié)奏氣勢(shì)。基于此特點(diǎn),筆者擬從以下兩個(gè)方面對(duì)“講話”的語言特征進(jìn)行分析。

        (一)中國(guó)特色詞匯

        中國(guó)特色詞匯是在我國(guó)長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展過程中應(yīng)運(yùn)而生的,它具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)和文化特征,被廣泛認(rèn)為是一種中國(guó)文化中特殊的語言現(xiàn)象。中國(guó)特色詞匯是對(duì)“中國(guó)現(xiàn)時(shí)獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)生活內(nèi)容和文化內(nèi)涵”的描述[2]。在習(xí)近平總書記的“講話”中,有大量體現(xiàn)中國(guó)時(shí)代特點(diǎn)、文化特征以及社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r的特色詞匯。比如,“打土豪、分田地”(overthrowing local tyrants and dividing up the land);“小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)”(The yardstick for moderate prosperity lies with rural areas);“加試題”(additional challenges);“啃硬骨頭”(take on tough challenges);“挪窮窩”(have emerged from poor places);“花拳繡腿”(impractical measures);“真金白銀”(these investments)等。我們?cè)谶M(jìn)行此類中國(guó)特色詞匯的英譯時(shí),切不能只是按照字面意思來直譯,而是要注意保持源語特有的文化特征,同時(shí)又要兼顧目標(biāo)語讀者理解的差異性。因此,譯者在翻譯過程中,必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,通過“三維轉(zhuǎn)換”,對(duì)這些特色詞匯進(jìn)行不同維度的轉(zhuǎn)譯,以此來消除源語可能會(huì)給目標(biāo)語讀者帶來的困惑與分歧。

        (二)四字結(jié)構(gòu)

        漢語的四字結(jié)構(gòu)是漢語語言中一種常見的表達(dá)方式,該結(jié)構(gòu)表意精當(dāng)、氣勢(shì)連貫而又寓意豐富,讀來朗朗上口,充分體現(xiàn)了漢語講求平衡的語言特征?!爸v話”中運(yùn)用了大量的“四字結(jié)構(gòu)”表達(dá),這不僅使得講話鏗鏘有力、振奮人心,而且也展現(xiàn)出中國(guó)人民消除絕對(duì)貧困的自豪與喜悅,鼓舞斗志、催人奮進(jìn)。然而,在英語中并不存在這種“四字結(jié)構(gòu)”,所以譯者在翻譯過程中,需要注意漢語“四字結(jié)構(gòu)”意義的轉(zhuǎn)化,也就是說,需要先把漢語的“四字結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)化成能傳達(dá)其含義的漢語簡(jiǎn)單句,然后再進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠⒆g。例如,自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng)、重整山河(be self-reliant and work hard in an effort to put the country in order and make it strong);信心更堅(jiān)、腦子更活、心氣更足(firmer confidence,keener minds and greater ambition);披堅(jiān)執(zhí)銳、勇立新功(make brave new advances);上下同心、盡銳出戰(zhàn)、精準(zhǔn)務(wù)實(shí)、開拓創(chuàng)新、攻堅(jiān)克難、不負(fù)人民(all come together and put our utmost effort into the fight,made precise and pragamatic efforts,pursued pioneering advances,tackled tough issues,and worked hard to live up to the people’s expectations),等等。上述“四字結(jié)構(gòu)”中,有些是漢語“四字結(jié)構(gòu)”的詞語,有些是傳統(tǒng)的中國(guó)式成語,其中后者相比較前者而言,在意義理解上難度稍大,需要譯者具有扎實(shí)的學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備和文學(xué)修養(yǎng),才能準(zhǔn)確釋義,從而做到精準(zhǔn)翻譯。

        三、“三維轉(zhuǎn)換”下的講話翻譯探究

        “三維理論”是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論下翻譯方法的概括與總結(jié),“三維”分別是指語言維、文化維和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)角度下,譯者對(duì)翻譯技巧的選擇本質(zhì)還是語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇[3]。

        (一)語言維的轉(zhuǎn)換

        語言維體現(xiàn)的是翻譯文本的語言表達(dá),它是“三維”中最基礎(chǔ)的層面。由于英漢兩種語言分屬于不同的語系,所以它們?cè)谠~匯、句法和修辭等方面存在著諸多差異。而所謂語言維的適應(yīng)性選擇就是指譯者在開展翻譯工作之前,要結(jié)合語言生態(tài)環(huán)境,從詞匯、句法、修辭等層面審慎考量原文與譯文的對(duì)等程度,做出動(dòng)態(tài)的適應(yīng)與選擇。

        例1:黨和人民披荊斬棘、櫛風(fēng)沐雨,發(fā)揚(yáng)釘釘子精神,敢于啃硬骨頭,攻克了一個(gè)又一個(gè)貧中之貧、堅(jiān)中之堅(jiān),脫貧攻堅(jiān)取得了重大歷史性成就。

        譯文:With determination,endurance,and the courage to take on tough challenges,the Party and the people have freed one stronghold after another from the grips of poverty,thus scoring great and historic success.

        這句話強(qiáng)調(diào)了脫貧攻堅(jiān)的勝利源于黨和人民的不懈努力和艱苦奮斗。本句中有多個(gè)漢語的“四字結(jié)構(gòu)”表達(dá),其中對(duì)于前兩個(gè)“披荊斬棘”和“櫛風(fēng)沐雨”,譯者采取省譯策略,將它們統(tǒng)一譯成“determination”,因?yàn)閺臐h語表達(dá)層面來講,這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)形式接近、意義相同,在轉(zhuǎn)化成英語時(shí),可直接表達(dá)出一種意義即可,這也與英語表達(dá)中“避免詞義重疊”的規(guī)則相契合;對(duì)于“發(fā)揚(yáng)釘釘子精神,敢于啃硬骨頭”的翻譯,譯者并沒有對(duì)“發(fā)揚(yáng)”“釘釘子”“啃硬骨頭”等詞進(jìn)行直譯,而是分別用“with”“endurance”和“take on tough challenges”進(jìn)行意譯,這種譯法既考慮到了對(duì)原文具體意義的準(zhǔn)確傳遞,又兼顧到了譯文結(jié)構(gòu)的一致性,表達(dá)貼切,恰到好處。以上兩種翻譯策略,都是譯者在詞匯層面所做的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇。

        例2:無論是雪域高原、戈壁沙漠,還是懸崖絕壁、大石山區(qū),脫貧攻堅(jiān)的陽光照耀到了每一個(gè)角落,無數(shù)人的命運(yùn)因此而改變,無數(shù)人的夢(mèng)想因此而實(shí)現(xiàn),無數(shù)人的幸福因此而成就!

        譯文:Whether on the snowy plateau,in the Gobi desert,or among the cliffs and mountains,the light of poverty eradication has touched every corner of the country,helping countless people change their lives,realize their dreams,and find happiness.

        這句話主要表達(dá)了我國(guó)的脫貧攻堅(jiān)深入到了祖國(guó)的每個(gè)角落,全體中國(guó)人民因此受益,脫貧攻堅(jiān)成果斐然。譯文前半部分譯者基本按照原文順序?qū)φ辗g,清晰明了;原句后半部分是漢語典型的排比句,句式連貫、層層遞進(jìn),譯者在翻譯該部分時(shí),采用了非謂語結(jié)構(gòu),并恰當(dāng)增譯了“helping”一詞,從而與譯文前一句建立了聯(lián)系,構(gòu)思巧妙,同時(shí)譯者盡可能還原原句排比句式,分別用三個(gè)并列動(dòng)詞“change”“realize”和“find”進(jìn)行遣詞組句,句式工整、節(jié)奏明快,其中譯者將“成就”一詞轉(zhuǎn)譯成了“find”,更能體現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)給中國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的幸福,意味深長(zhǎng)。本句中譯者所采用的翻譯策略,基本是基于語言維的句法層面所做的適應(yīng)與選擇。

        例3:110多萬貧困群眾當(dāng)上護(hù)林員,守護(hù)綠水青山,換來了金山銀山。

        譯文:More than 1.1 million impoverished people have become forest wardens,earning compensation for protecting the environment.

        本句中的“綠水青山”和“金山銀山”,皆是我們耳熟能詳?shù)脑~語。2005年8月,時(shí)任浙江省省委書記的習(xí)近平同志在浙江湖州安吉考察時(shí)首次提出了“綠水青山就是金山銀山”的科學(xué)論斷,后來該論斷也成為我國(guó)在處理經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護(hù)關(guān)系時(shí)所踐行的發(fā)展理念。這里的“金山銀山”,是一種隱喻的修辭手法,若直接翻譯就是“mountains of gold and silver”,稍加意譯可以說成“invaluable assets”,但在上述例句的翻譯中,譯者將“金山銀山”譯成了“compensation”,“綠水青山”譯成了“the environment”。通過理解不難發(fā)現(xiàn),譯者的這種譯法充分考慮了上下文的語言環(huán)境,表達(dá)貼切,準(zhǔn)確傳遞了原文內(nèi)涵。本句一開始講到“110多萬貧困群眾當(dāng)上護(hù)林員”,也就是說眾多貧困群眾有了工作,這份工作既保護(hù)了生態(tài)環(huán)境,又為他們創(chuàng)收增收,進(jìn)而幫助他們走出了貧困。譯者在這里將隱喻表達(dá)實(shí)際化,簡(jiǎn)潔明了,更便于目標(biāo)語讀者理解領(lǐng)會(huì)。

        (二)文化維的轉(zhuǎn)換

        正如著名翻譯學(xué)家奈達(dá)所說:“語言在文化中的作用和文化對(duì)詞語、習(xí)語含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對(duì)文本進(jìn)行充分的理解?!盵4]語言是文化的載體,語言不應(yīng)僅僅是用來溝通交流、傳遞信息的工具,更應(yīng)是表達(dá)思想、傳播文化的媒介。不同的文化孕育出不同的語言,不同的語言承載著多樣的文化?!爸v話”的內(nèi)容雖然偏向政治類文體,但字里行間不乏有對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳遞與呈現(xiàn),譯者在對(duì)這些文化元素進(jìn)行翻譯時(shí),需要靈活恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略,既要防止源語文化意象的缺失,又要考慮譯入語讀者的閱讀體驗(yàn),從而保障兩種文化之間的生態(tài)平衡。

        例4:35年堅(jiān)守太行山的“新愚公”李保國(guó)……

        譯文:Li Baoguo,who dedicated himself to poverty alleviation in the Taihang Mountains for 35 years,like the character of the “foolish old man” in the ancient fable who conquered the mountains through his persistence…

        “新愚公”即“新時(shí)代愚公”。眾所周知,“愚公”是我國(guó)古代神話故事中的人物,“愚公移山”精神是歷代以來我們?nèi)A夏兒女傳頌學(xué)習(xí)的優(yōu)秀精神品質(zhì)。譯者在翻譯“新愚公”時(shí),特別對(duì)其進(jìn)行了增譯,簡(jiǎn)要并精準(zhǔn)傳達(dá)了該人物的精神品質(zhì),讓讀者在崇仰我國(guó)脫貧攻堅(jiān)優(yōu)秀人物的同時(shí),又感受到了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。

        例5:我們要求下足繡花功夫,扶貧扶到點(diǎn)上、扶到根上、扶到家庭,防止平均數(shù)掩蓋大多數(shù)。

        譯文:We have demanded meticulous efforts to ensure that poverty alleviation hits the mark,addresses the issue at its roots,and gets to the families who need it so that progress on the mean is not mistaken for progress on the whole.

        “繡花功夫”是習(xí)近平總書記在多個(gè)領(lǐng)域多個(gè)場(chǎng)合提到的關(guān)鍵詞和高頻詞?!袄C花”是我國(guó)古代的一種傳統(tǒng)手工藝,流傳至今、經(jīng)久不衰,繡花急不得,必須一針一針有條不紊地進(jìn)行,才能有所成。中國(guó)脫貧攻堅(jiān)需要“繡花功夫”,由點(diǎn)到面、由小到大,踏踏實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印地開展下去。近現(xiàn)代以來,隨著中外各領(lǐng)域交流的不斷深化,不少外國(guó)友人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)手工藝有了不同程度的了解,這其中就包含刺繡,而繡花作為刺繡的一種,也受到了外國(guó)友人的廣泛青睞。因此,譯者在翻譯該表達(dá)時(shí)并沒有展開解釋何謂“繡花”,但考慮到外國(guó)受眾的廣泛性與譯文文體的規(guī)范性,譯者選擇了意譯,即“meticulous efforts”。這種譯法有效解決了“文化缺省”現(xiàn)象,更易于不同讀者理解原文主旨。

        (三)交際維的轉(zhuǎn)換

        交際維側(cè)重的是翻譯背后的交際目的。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。因此,譯者在翻譯過程中,要提高受眾意識(shí),充分考慮外國(guó)讀者的閱讀訴求。

        例6:有的說:“把論文寫在大地上,真正來地里面寫,那才叫真本事?!?/p>

        譯文:One is only truly capable if they can take what they have learned and put it into practice on the land.

        這句話出自大會(huì)受表彰的某先進(jìn)個(gè)人,意思是知識(shí)分子做學(xué)問要立足實(shí)際,多實(shí)踐、多經(jīng)歷,并能把所學(xué)所識(shí)付諸實(shí)踐,這才是真正有能力。譯者這里充分考慮了外國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn),根據(jù)原句主旨大意采取了適當(dāng)?shù)囊庾g,向外國(guó)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了該句的內(nèi)在涵義,切實(shí)解決了原文可能存在的語言交際障礙。

        例7:……,鼓足“只要有信心,黃土變成金”的干勁,……

        譯文:…that they can make it rich as long as they are conficent,…

        “只要有信心,黃土變成金”,習(xí)近平總書記這句話的意思是貧困地區(qū)群眾只要樹立起戰(zhàn)勝貧困的信心,脫貧致富的愿望一定能夠?qū)崿F(xiàn)。譯者這里也采取了適當(dāng)?shù)囊庾g,把原句具體事物“黃土”和“金”所代表的實(shí)際內(nèi)涵忠實(shí)再現(xiàn),既有效傳遞了原文內(nèi)涵,又方便外國(guó)讀者理解感受,真正保障了譯文交際功能的實(shí)現(xiàn)。

        結(jié)論

        從上述翻譯實(shí)例分析可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于指導(dǎo)該類政治文本翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。因此,譯者在翻譯此類政治文本時(shí),可以借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,在保證源語與譯入語生態(tài)平衡的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,從“語言、文化、交際”三個(gè)維度對(duì)源語進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而切實(shí)保障政治文本譯文的翻譯質(zhì)量,讓外國(guó)讀者更好地理解和把握中國(guó)的大政方針政策、感受中國(guó)語言文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)國(guó)際交流和中外文化傳播。

        猜你喜歡
        詞匯語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        91青青草免费在线视频| 亚洲人成绝费网站色www| 少妇人妻偷人精品无码视频| 日本色偷偷| 亚洲成在人线天堂网站| 8x国产精品视频| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 久久av高潮av喷水av无码| 一本色道久久88综合亚精品| 免费人成视网站在线剧情| 亚洲中文字幕在线第二页| 精品三级久久久久久久电影| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 中国黄色一区二区三区四区| 婷婷色香五月综合激激情| 亚洲人成网站77777在线观看 | 中文字幕日韩有码国产| 丁香美女社区| 日韩毛片在线| 永久免费在线观看蜜桃视频| 所有视频在线观看免费| 开心五月激情综合婷婷色| 国产精品人妻一区二区三区四| 精品国产精品久久一区免费式| 美女极度色诱视频国产免费| 亚洲精品女同一区二区三区| 久久综合亚洲色hezyo国产| 国产jizzjizz视频免费看| 亚洲伊人成综合人影院| 日本国产亚洲一区二区| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 少妇的肉体k8经典| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 喷水白浆视频在线观看| 最近中文字幕完整版免费| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 久久免费看视频少妇高潮| 久久99国产精品久久| 天堂sv在线最新版在线| 亚洲免费视频一区二区三区 | 久久道精品一区二区三区|