陸高遠 林 也 南京工程學(xué)院
《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》獨具東方魅力,彰顯了博大精深的中國智慧?,F(xiàn)通過界定并提取《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中有關(guān)“茶文化”的術(shù)語,構(gòu)建小型中國古代“茶文化”漢英術(shù)語庫,旨在豐富現(xiàn)有中國典籍英譯材料,直觀體現(xiàn)“茶文化”漢英術(shù)語價值,闡釋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之精髓,推動中華文化“走出去”。
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國人喜以茶會友,有朋自遠方來,必以茶待之,以茶為媒,詮釋中國文化之“美”。自古中國人就愛茶,更是把“茶文化”融入處世之道,并將儒、道、釋等多元文化精髓匯于其中[1],希冀自身能夠具有如“茶”一般高風(fēng)亮節(jié)、虛懷若谷的品質(zhì)。
“茶文化”起源于中國,是中華文化的瑰寶。從古代絲綢之路、茶馬古道、萬里茶道,到如今的“一帶一路”,中國茶葉遠銷各國,“茶文化”也由此聞名,從而促進了中國文化的傳播。而“茶文化”漢英術(shù)語在中國文化傳播中具有舉足輕重的地位,準(zhǔn)確合適、易于理解的術(shù)語英譯有助于外國讀者領(lǐng)會“茶文化”的深層意境與茶情茶韻[2],感受中華文化的深厚底蘊。
隨著中國對外開放程度的不斷加深,翻譯事業(yè)也實現(xiàn)了量與質(zhì)的共同飛躍。但遺憾的是,放眼全國,茶類典籍英譯本屈指可數(shù)。
2009年,姜欣、姜怡二人合譯的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》(The Classic of Tea & The Sequel to the Classic of Tea)編入漢英對照版《大中華文庫》并組織出版,成為茶類典籍譯介研究的一大里程碑,但有關(guān)“茶文化”漢英術(shù)語的檢索和整合工作卻一直處于停滯狀態(tài)。
通過考察實體書店、圖書館,利用中國知網(wǎng)等渠道,除了能找到對“茶文化”術(shù)語英譯策略的研究外,其他領(lǐng)域的研究較少,有關(guān)“茶文化”漢英術(shù)語的檢索和整合工作停滯不前。
構(gòu)建“茶文化”漢英術(shù)語庫——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》為例,立足于國際視野,旨在為相關(guān)的研究工作,尤其是為翻譯茶類經(jīng)典的譯員提供術(shù)語信息與有關(guān)“茶”的專業(yè)知識,增進翻譯項目成員之間的無障礙溝通,提高工作效率,展現(xiàn)中國典籍的專業(yè)性、科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性;同時術(shù)語研究賦予了古籍文字新的活力,讓典籍彰顯出新時代的價值。
在建立中國古代“茶文化”漢英術(shù)語庫的過程中,本文主要涉及以下問題。
通過各種渠道查找、檢索相關(guān)文獻,僅發(fā)現(xiàn)以下四部有關(guān)“茶文化”的農(nóng)業(yè)英譯典籍:宋徽宗趙佶所著的《大觀茶論》即人們耳熟能詳?shù)摹恫枵摗返挠⒆g本;美國譯者 Francis Ross Carpenter發(fā)表的《茶經(jīng)》譯本(The Classic of Tea: Origins & Rituals);有“美國茶圣”美譽的 James Norwood Pratt在發(fā)表的專著《茶葉愛好者寶庫》(The Tea Lover's Treasury)第一章的前四節(jié)中,對《茶經(jīng)》做出了較為仔細的翻譯、介紹和評述;湖南人民出版社出版的“大中華文庫”系列典籍中有姜欣、姜怡所譯的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》(The Classic of Tea &The Sequel to the Classic of Tea),這是首本由中國人翻譯的《茶經(jīng)》全譯本[3]。
但遺憾的是,因各種主客觀因素的限制,且古代典籍譯本收藏價值極高,十分珍貴,經(jīng)過各方長時間的努力搜尋,僅得到了姜欣、姜怡所譯的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》典籍譯本,前三部譯作都無從獲得。
“茶文化”術(shù)語范圍廣,易重疊,涉及茶名、茶具、制茶工藝、步驟、儲茶方式、史料、典故、傳說、茶事茶詩等方面。
依據(jù)茶葉感官審評術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),又可將其分為:干茶形狀術(shù)語、湯色術(shù)語、香氣術(shù)語、滋味術(shù)語、葉底術(shù)語[4]。
由于術(shù)語分類較多且劃分細致,容易出現(xiàn)一個術(shù)語符合多種術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的情況,例如,“華之薄者曰沫,厚者曰餑”中的“餑”既屬于制茶步驟,又屬于湯色術(shù)語;又如,“其第一者為雋永(至美者曰雋永。雋,味也。永,長也。味長曰雋永,《漢書》蒯通著《雋永》二十篇也)”中的“雋永”既是香氣術(shù)語,又為滋味術(shù)語。故而術(shù)語所屬分類的重疊導(dǎo)致術(shù)語界定標(biāo)準(zhǔn)模糊。
《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中涉及的術(shù)語各有特色,既具有科學(xué)性,又具有文學(xué)性,蘊含著中華民族特有的傳統(tǒng)文化[5]。中國“茶文化”源遠流長,別具一格。《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》聚焦于茶之源、茶之具、茶之造、茶之器、茶之煮、茶之飲、茶之事等,相關(guān)茶名、采茶、烹茶和貯茶術(shù)語有上千條,其數(shù)量之多,專業(yè)性、文學(xué)性之強,對于術(shù)語理解而言無疑是一個極大的挑戰(zhàn)。
例如《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》中對“甑”的翻譯各有千秋?!恫杞?jīng)》中:“甑,或木或瓦,匪腰而泥?!边@里的“甑”直接用音譯法譯為“zeng”,既保留了漢語的發(fā)音,也體現(xiàn)了該術(shù)語的獨特性。在《續(xù)茶經(jīng)》中:“蒸芽再四洗滌,取令潔凈,然后入甑,俟湯沸蒸之?!边@里的“甑”則譯為“big steam box”,表明了“甑”是一個專門用于烹茶的器皿。
可見,“茶文化”術(shù)語不僅具有專業(yè)性和獨特性,還靈活多變,而且典籍中多為晦澀難懂的文言文,這增加了術(shù)語檢索與提取的難度。
學(xué)習(xí)英語對典籍譯介過程中術(shù)語檢索等方面有一定的幫助,也為深入開展此項目研究奠定了良好的基礎(chǔ)。雖然參與此項目的研究者都有一定的計算機應(yīng)用基礎(chǔ),但因之前未涉足構(gòu)建漢英術(shù)語庫領(lǐng)域,所以在整個研究過程,尤其是構(gòu)庫過程中并不熟悉軟件memoQ的操作。如何將學(xué)習(xí)到的術(shù)語檢索、界定方法與計算機輔助技術(shù)相結(jié)合來提取術(shù)語以及提高術(shù)語翻譯的流暢度、精確性,現(xiàn)成為一大難題。
通過在多平臺的努力搜尋,在教師的指導(dǎo)幫助下,小組成員在有限的英譯本中獲取了姜欣、姜怡所譯的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》(The Classic of Tea & The Sequel to the Classic of Tea)。該譯本作為首部由國人翻譯的《茶經(jīng)》英文全譯本,譯文翔實準(zhǔn)確,靈活流暢,其典型性與代表性不言而喻[6]。故本組成員選擇該版本和原著文言相對照,并在此基礎(chǔ)上進行后續(xù)農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的檢索與收集,構(gòu)建中國古代“茶文化”漢英術(shù)語庫。
1.術(shù)語的定義
由于“茶文化”術(shù)語具有科學(xué)性與交叉性,在處理時應(yīng)當(dāng)注意術(shù)語的評判及選取標(biāo)準(zhǔn)。為規(guī)范社會科學(xué)研究的術(shù)語表達,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)與我國全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會先后發(fā)布了有關(guān)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的工作原則與方法。
其中,《術(shù)語工作 原則與方法》(ISO/DIS704)提出:“術(shù)語是由一個或多個詞組成,用專門語言表示一個一般概念的指稱?!盵7]可知,術(shù)語可以是詞或詞組,具有顧名思義性、派生性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性以及本地性等多個特征,用以正確標(biāo)記科技生產(chǎn)、社會生活、藝術(shù)發(fā)展等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。
在《術(shù)語工作 原則與方法》(GB/T 10112-2019)中:“術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語言指稱?!睋Q言之,術(shù)語與概念至少應(yīng)當(dāng)在某一專業(yè)領(lǐng)域做到一一對應(yīng),滿足單義性原則,便于人們進行交流,實現(xiàn)所指與能指的統(tǒng)一。然而,在判定術(shù)語時,還應(yīng)考慮一些特殊情況的存在。例如,在一定條件下,某些術(shù)語可以從專門意義引申為一般意義,成為全民性的一般詞語,這便要求建庫人員在判定術(shù)語時,切忌望文生義,造成差錯[8]。因此,界定術(shù)語需要立足于專業(yè)領(lǐng)域的具體特征與術(shù)語背后代表的含義。
2.“茶文化”術(shù)語的界定
中國“茶文化”源遠流長,展現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊?!安栉幕毙g(shù)語將自身的特征融入整個茶類概念系統(tǒng)中,涉及種茶、制茶、售茶、品茶、賽茶以及茶品類、制茶工具、制茶技藝等諸多方面;其術(shù)語詞匯往往與地域特征或茶葉的外形特征相結(jié)合,具有一定的專業(yè)性[9]。若以“茶文化”中的某一方面作為單一標(biāo)準(zhǔn)進行術(shù)語評判,很可能會出現(xiàn)難以取舍區(qū)分的情況。綜上,小組成員對“茶文化”術(shù)語的評判標(biāo)準(zhǔn)仍應(yīng)從術(shù)語的本質(zhì)定義方面把握,即該詞匯是否在茶類領(lǐng)域具有獨特性與單義性的特征。
例如,《續(xù)茶經(jīng)》中有“白合”一詞,其意為兩片葉子合抱而生的茶芽,屬于茶葉生長狀態(tài)的專業(yè)詞匯,因此歸為茶類術(shù)語。
又如,“壓黃”的英文為“pressing”,雖然其英譯單詞有多重含義,如“按”“壓”“推”等,但在“茶文化”領(lǐng)域中其意為唐宋團餅茶制作工序,也是“茶病”之一,故其是制茶過程的專業(yè)詞匯,屬于茶類術(shù)語。
《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》作為中國古代優(yōu)秀典籍、中國“茶文化”研習(xí)的讀本,集文學(xué)性、民族性和專業(yè)性于一體,加之文言文自有“古奧”的特點,大大增加了“茶文化”術(shù)語的理解難度。術(shù)語庫創(chuàng)建者需要充分利用線上線下平臺、查閱中國“茶文化”書籍或相關(guān)工具書,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)平臺上的資料,減少理解偏差;若仍有晦澀難懂的深奧內(nèi)容,應(yīng)及時向?qū)I(yè)人士請教,確定含義,從而更加全面到位地整理文本。例如,在《續(xù)茶經(jīng)》中有一詞“外焙”,不甚其解,但從本書具體語境“一曰地產(chǎn),二曰天時”中可知,“外焙”乃制茶的特殊技法或條件;查閱古籍資料,趙佶的《大觀茶論·外焙》中也提及該詞,即“世稱外焙之茶,臠小而色駁,體耗而味淡”。結(jié)合具體注解,“外焙”為非官方正式設(shè)置的焙茶處所,即個人私設(shè)的茶葉加工制造處所,這與書中含義相吻合,故選擇譯文“Private Tea Mills”。
由于缺乏經(jīng)驗,構(gòu)建漢英術(shù)語庫技術(shù)生疏,故而小組成員積極尋求往屆建庫人員的幫助,請教研究術(shù)語庫的專業(yè)人士,汲取經(jīng)驗,擇優(yōu)選擇各步驟中可行性較強的軟件進行操作,并確定了以人工為主、機器為輔的術(shù)語庫構(gòu)建方式。
首先,使用文本整理器進行語料清洗,人工調(diào)整不規(guī)范的符號格式。
其次,利用ABBYY Aligner 2.0等對齊工具進行語料對齊,并逐行篩查確保無誤。
再次,借助SDL MultiTerm Extract軟件并以人工提取術(shù)語為主,進行不同譯文的整合歸納。
最后,將處理好的術(shù)語導(dǎo)入計算機輔助翻譯軟件memoQ中,建成術(shù)語庫,并具體充實條目的相關(guān)信息,即術(shù)語的定義、匹配及所在位置,以便后期使用人員的檢索與使用。在此過程中,小組成員認(rèn)真細致地完成建庫工作,仔細核查每一步驟,校對每一條目,不斷提高自身的軟件應(yīng)用技術(shù),進一步夯實了建庫所需的技術(shù)水平,收獲頗豐。
中國古代“茶文化”漢英術(shù)語庫界定、收集并整理了《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》兩本古籍中關(guān)于“茶文化”的術(shù)語,具有一定的參考價值與現(xiàn)實意義。該術(shù)語庫在一定程度上填補了中國典籍漢英術(shù)語整理的空缺,更好地滿足了翻譯從業(yè)人員參照中國“茶文化”領(lǐng)域術(shù)語翻譯的現(xiàn)實需求,有助于推動中國翻譯事業(yè)的完善和發(fā)展;在展現(xiàn)中國古代農(nóng)業(yè)典籍的專業(yè)性、科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的同時,彰顯了蘊含在“茶文化”中的中國古代勞動人民的智慧,進一步增強了民族自信心和自豪感;賦予古籍文字以新的時代價值,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,從而讓世界感受博大精深的中國傳統(tǒng)文化。