【摘要】作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的海南疍歌,集文化遺產(chǎn)、口頭文學(xué)與民俗音樂(lè)等特點(diǎn)于一體,具有多元性與復(fù)雜性。海南疍歌的譯介和域外傳播既是適應(yīng)新時(shí)期中華文化“走出去”的要求,也是由其傳承特點(diǎn)所決定,是人類(lèi)深入了解其共有文化財(cái)富的客觀要求?;谧g介學(xué)的海南疍歌保護(hù)與傳承,是在采用傳統(tǒng)的單維度、單模態(tài)手段的基礎(chǔ)上,建構(gòu)多媒體、多模態(tài)、多元化的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承模式,從而實(shí)現(xiàn)海南疍歌的“活態(tài)”傳承的目的。
【關(guān)鍵詞】海南疍歌;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);譯介學(xué);保護(hù)傳承
【中圖分類(lèi)號(hào)】G125;H159 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)36-0059-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.36.018
【基金項(xiàng)目】2022年海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題《海南疍家咸水歌英譯與傳播研究》﹝項(xiàng)目編號(hào):HNSK(ZC)22-203﹞;2023年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目《數(shù)字人文視域下南?!案凡尽庇⒆g與傳播研究》(項(xiàng)目編號(hào):23YJA751009)的階段成果。
一、海南疍歌譯介視角提出的緣起
疍家人,又稱(chēng)疍民,廣東、廣西、福建、海南、港澳是疍民的主要聚居地。據(jù)《海南移民史志》記載,疍家人自唐代起開(kāi)始由兩廣一帶遷入海南。擅長(zhǎng)歌唱的疍家人,用音樂(lè)記載他們的海上漂泊史和奮斗史,創(chuàng)造了獨(dú)具魅力的咸水歌?!跋趟琛币庵负I匣蚝_叺母?,“咸水”即指海水,也稱(chēng)疍家調(diào)、疍家漁歌和疍歌等。海南疍歌的唱法形式多樣、題材豐富,反映了疍家人的習(xí)俗、宗教信仰。與其他地區(qū)的疍歌相比,海南疍歌融合了粵語(yǔ)方言和海南方言,獨(dú)具地域特色。然而,隨著疍民“移居”上岸,水居到陸居生活方式的變化,加之現(xiàn)代化的沖擊,疍歌這種曾經(jīng)疍家人在海上的主要消遣方式,逐漸被其他娛樂(lè)方式取代,族群內(nèi)的年輕人對(duì)疍歌的保護(hù)意識(shí)淡薄,疍歌的傳承狀態(tài)一度堪憂。慶幸的是,海南政府不遺余力地保護(hù)疍歌,先于2009年將疍歌列為海南省第三批省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),后于2021年申報(bào)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。最終,海南疍歌入選第五批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄。在學(xué)術(shù)層面,如何在現(xiàn)有的海南疍歌保護(hù)與傳承的機(jī)制上創(chuàng)新傳承路徑,則是疍家文化研究學(xué)者的學(xué)術(shù)使命。
國(guó)內(nèi)學(xué)者最初主要關(guān)注廣西北海、平樂(lè)與廣東沙田、汕尾等地的疍歌,對(duì)海南疍歌關(guān)注較少。近年來(lái),海南疍家咸水歌的學(xué)術(shù)研究成果可以概括為海南疍家咸水歌的音樂(lè)學(xué)研究、海南疍家咸水歌的整理匯編研、海南疍家咸水歌的文學(xué)研究和海南疍家咸水歌的傳播學(xué)研究四個(gè)方面。
(一)海南疍家咸水歌的音樂(lè)學(xué)研究
此類(lèi)研究從本體角度分析海南咸水歌的音樂(lè)特色,劉峰(2016)以陵水縣新村港疍民演唱的疍歌為例,從歌詞以及演唱方面分析了疍歌的音樂(lè)形態(tài)和藝術(shù)特點(diǎn)。馮建章(2019)辨析三亞疍家咸水歌的命名與曲調(diào)種類(lèi),總結(jié)其地域文化特征。
(二)海南疍家咸水歌的整理匯編研究
此類(lèi)研究聚焦于海南疍歌的收集整理工作?,F(xiàn)收錄在冊(cè)的海南咸水歌有百余首,疍歌集主要有《水上民歌》《三亞疍家咸水歌歌曲匯集》和《新編咸水歌歌詞》。最早匯編成冊(cè)的是1998年三亞疍民收集整理的《水上民歌》,共有48首,現(xiàn)展出于三亞疍家陳列館;疍民鄭石喜、馮伍德于2016年編著《三亞疍家咸水歌》;2017年新增17首咸水歌,收錄于《新編咸水歌歌詞》。
(三)海南疍家咸水歌的文學(xué)研究
此類(lèi)研究著眼于海南疍歌獨(dú)特的文化價(jià)值和審美價(jià)值。楊景霞和范秀玲(2019)從文學(xué)角度分析了三亞咸水歌的題材類(lèi)型、創(chuàng)作內(nèi)容、藝術(shù)特征以及功能,指出其獨(dú)特的拆字、定格聯(lián)章體的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和賦比興表現(xiàn)手法,展現(xiàn)了三亞咸水歌的魅力。
(四)海南疍家咸水歌的傳播學(xué)研究
此類(lèi)研究主要是傳播學(xué)視域下的海南疍家咸水歌傳承保護(hù)和發(fā)展研究。學(xué)者分析路徑、傳播特點(diǎn),并結(jié)合當(dāng)前疍歌保護(hù)與傳承的現(xiàn)狀,提出相關(guān)的建議(宋江東,2018;郭建民,2021)。
綜觀研究現(xiàn)狀,學(xué)者多從歷史學(xué)、民俗學(xué)、音樂(lè)學(xué)和文學(xué)角度進(jìn)行研究,很少?gòu)姆g角度去研究,因此有必要引入譯介模式研究,探討海南疍歌的對(duì)外譯介,分析海南疍歌的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾,從而拓寬海南疍歌的傳播渠道、增加新的受眾群體、提升海南疍歌的影響力。
二、海南疍歌對(duì)外譯介和傳播的必要性
海南疍歌的保護(hù)與傳承,關(guān)乎文化自信和文化的多樣性,不可等閑視之。首先,保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是堅(jiān)定文化自信的必然要求。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)承載著中華民族智慧、民族精神,是寶貴的精神文化財(cái)富,繼承這筆遺產(chǎn)則是弘揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),海南疍歌的譯介和傳播是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需求,即中華文化走出去的戰(zhàn)略、海南自貿(mào)港的建設(shè),都需要加強(qiáng)文化的對(duì)外交流。一些人認(rèn)為疍民的文化屬于落后文化,因?yàn)樵跉v史上疍民被稱(chēng)為“賤民”,實(shí)則不然。作為疍家文化的載體,海南疍歌蘊(yùn)涵優(yōu)秀傳統(tǒng)文化因子,如忠孝仁義等傳統(tǒng)倫理道德規(guī)范。例如,在三亞地區(qū)流傳的疍歌《二十四孝古傳真》,講述的是古代的24個(gè)孝道故事,是對(duì)傳統(tǒng)文化中孝文化的傳承。
疍歌中體現(xiàn)出的神靈信仰,亦是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。疍家人長(zhǎng)年在險(xiǎn)惡的大海里捕魚(yú)討生活,面對(duì)變幻莫測(cè)的大海環(huán)境,他們渴求能得到神仙的庇佑。因此,疍家人有信仰神仙的傳統(tǒng),尤其是海神信仰,如信奉媽祖、龍王等海神。而媽祖信仰也傳播到了東南亞地區(qū),在馬來(lái)西亞、新加坡等國(guó)家盛行。鑒于此,為了更好地保護(hù)和傳承疍家文化,可以運(yùn)用文化認(rèn)同的方式,對(duì)蘊(yùn)涵民間信仰的疍歌進(jìn)行譯介和域外傳播,幫助疍歌走向那些擁有共同信仰的地區(qū),并走進(jìn)外國(guó)民眾心里,使疍歌成為海南與東南亞地區(qū)情感聯(lián)系的“紐帶”,發(fā)揮疍歌的文化作用,讓疍歌真正“活起來(lái)”,而不是作為靜態(tài)的展覽物,以歌詞本的形態(tài)陳列在博物館。
其次,海南疍歌自身的傳承特點(diǎn)也要求其對(duì)外譯介和傳播。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)往往具有“獨(dú)特性、活態(tài)性、傳承性、流變性、綜合性、民族性、地域性”等特點(diǎn),海南疍歌也不例外。海南疍歌口口相傳、演唱時(shí)采用方言,各地區(qū)對(duì)調(diào)聲的理解和種類(lèi)劃分也不盡相同,就拿三亞和陵水的疍民來(lái)說(shuō),居住距離如此近,但他們對(duì)疍歌曲調(diào)的種類(lèi)劃分都未能達(dá)成統(tǒng)一觀點(diǎn)。目前,三亞疍家人認(rèn)為有木魚(yú)詩(shī)調(diào)、嘆家姐調(diào)、咕哩梅調(diào)和白啰調(diào)四大聲調(diào);而陵水疍家人則認(rèn)為疍歌有六大聲調(diào)(嘆家姐調(diào)、水仙花調(diào)、古人頭字目尾調(diào)、白啰調(diào)、默耳詩(shī)調(diào))。海南疍歌的地域性可見(jiàn)一斑。這種地域性,一方面體現(xiàn)出原生態(tài)色彩,另一方面也阻礙了其邁向廣泛傳播的步伐,疍民族群以外的國(guó)人都難以理解、感受疍歌傳遞的內(nèi)容和精神,遑論外國(guó)游客。因此,開(kāi)展海南疍歌的翻譯和對(duì)外傳播工作,將有助于疍歌突破原有的國(guó)內(nèi)傳播圈,走向國(guó)際舞臺(tái),吸引更多的目光,擴(kuò)大受眾群體,助力疍歌的可持續(xù)發(fā)展。換言之,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介和對(duì)外傳播也是出于保護(hù)和傳承的需要。
再者,海南疍歌的跨文化譯介傳播是人類(lèi)深入了解其共有文化遺產(chǎn)的客觀要求。作為國(guó)家級(jí)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),海南疍歌不僅是地域文化與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,還是世界文化多樣性的重要組成部分,國(guó)際遺產(chǎn)組織、聯(lián)合國(guó)世界文化多樣性組織將致力于守護(hù)這份全人類(lèi)共同的文化財(cái)富。為了讓疍歌能夠成功融入世界文化遺產(chǎn)大家族中,并獲取世界性資源來(lái)推動(dòng)其保護(hù)、傳承與發(fā)展,就需要借助多模態(tài)與多元化的翻譯,傳遞疍歌的文化內(nèi)涵,引起外國(guó)觀眾的共鳴。
三、基于譯介學(xué)的疍歌開(kāi)發(fā)
當(dāng)前,海南省建立了疍歌保護(hù)機(jī)制,海南省藝術(shù)館設(shè)立了海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心、明確了保護(hù)單位——三亞市群眾藝術(shù)館和陵水黎族自治縣文化館。在培養(yǎng)傳承人方面,形成了以非遺傳人為主要力量、以疍家老人為骨干、以社會(huì)力量為補(bǔ)充的隊(duì)伍。傳承人隊(duì)伍的建設(shè)是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但培養(yǎng)傳承人需要投入大量時(shí)間與精力,還有可能遭遇斷代的情況,因此收集、整理、匯編成集仍是當(dāng)前疍歌保護(hù)的主要手段。這些傳統(tǒng)手段,總體上來(lái)說(shuō),還是單維度、單模態(tài)的,除了少數(shù)的錄音記錄,絕大部分還是紙質(zhì)化的保存。
然而,海南疍歌的音樂(lè)表現(xiàn)形式是動(dòng)態(tài)的和多元化的,因而其保護(hù)傳承機(jī)制也應(yīng)該是多模態(tài)和多元化的,不僅需要采用諸如文字媒介等靜態(tài)手段,還應(yīng)增加錄音、錄像、數(shù)字化多媒體等動(dòng)態(tài)方式,對(duì)其進(jìn)行更系統(tǒng)和全面的記錄與傳播。從傳承方式來(lái)看,海南疍歌的譯介與海外傳播,有助于突破原本單一的傳承模式和渠道,建立“多媒體、多模態(tài)與多元化”的翻譯與傳播模式,以引起國(guó)外學(xué)者、游客與媒體對(duì)疍歌的關(guān)注,從而帶動(dòng)民俗旅游資源與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的開(kāi)發(fā),實(shí)現(xiàn)疍歌作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,使疍歌的保護(hù)、傳承由原來(lái)的依靠外界力量的“被動(dòng)”保護(hù)變?yōu)橐揽孔陨戆l(fā)展的“主動(dòng)”傳承。然而,作為一種特殊形態(tài)的翻譯——歌曲譯配,涉及翻譯學(xué)和音樂(lè)學(xué),譯者需要兼顧文學(xué)翻譯和民歌翻譯的原則,不但要翻譯出作為口頭文學(xué)的疍歌的語(yǔ)言特征、文化意象、地域文化及其與主流文化的關(guān)系,還要考慮民歌的特點(diǎn),處理好疍歌中的節(jié)奏、韻律、襯詞及方言問(wèn)題,使所譯詞達(dá)到與原音樂(lè)融為一體,做到“可誦、可唱、可聽(tīng)”。
究其本質(zhì),傳統(tǒng)的收集、記錄整理和基于譯介與海外傳播的開(kāi)發(fā),都是疍歌的保護(hù)手段,二者相輔相成,目的均在于實(shí)現(xiàn)疍歌的可持續(xù)性傳承,促進(jìn)作為地域性文化的海南疍歌與全球文化的交流與互動(dòng),從而為海南建設(shè)文化強(qiáng)省、提升海洋文化傳播的輻射力做貢獻(xiàn)。
四、“跟著非遺看海南”中
疍歌微視頻英文字幕分析
為了更好地傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn),海南國(guó)際傳播中心推出了“跟著非遺看海南”和“海外傳播官種草海南非遺”系列節(jié)目?!案沁z看海南”系列微視頻于2021年6月在國(guó)際傳播官網(wǎng)、hi Hainan微信公眾號(hào)及視頻號(hào)、小紅書(shū)、Facebook、Twitter等海內(nèi)外平臺(tái)發(fā)布。根據(jù)官方數(shù)據(jù),“跟著非遺看海南”系列微視在國(guó)內(nèi)各平臺(tái)總觀看量超800萬(wàn)次,在國(guó)外各平臺(tái)總觀看量近10萬(wàn)次。
首先,對(duì)于疍歌的英譯,視頻中字幕為“Tanka Song”和“Song of Tanka”,“Tanka”音譯自疍家的粵語(yǔ)發(fā)音。
例1:
原文:我們疍家人 真真是最勤儉
譯文:Tanka all are we, industrious and thrifty.
對(duì)“我們疍家人”的翻譯,譯者采用了倒裝句,按照正常的語(yǔ)序應(yīng)該是主語(yǔ)在謂語(yǔ)前,采用主語(yǔ)加系動(dòng)詞加標(biāo)語(yǔ)的句式,即“We are Tanka”,譯者將表語(yǔ)“Tanka”置于句首,起到強(qiáng)調(diào)的作用,并增添了“all”,同樣是為了強(qiáng)調(diào),突出了疍家群體的身份。對(duì)后半句的“真真”用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)的口語(yǔ)化的表達(dá),譯者采用的是用兩個(gè)表示節(jié)儉的英文詞“industrious”和“thrifty”,而不是用程度副詞,如“truly”或者是“really”。
例2:
原文:每日都捉漁 海味換山珍
譯文:Catching fish daily, delicacy upon delicacy.
這兩句歌詞的翻譯,采用了英文中押頭韻的方法。頭韻(Alliteration),又叫“head rhyme”,指單詞的首字母發(fā)音相同,即在一組詞,一句話或一行詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞首輔音、元音或輔音—元音組合相同。作為英語(yǔ)的語(yǔ)音修辭手段,押頭韻是為了體現(xiàn)英語(yǔ)的音樂(lè)美。譯文中,“daily”和 “delicacy”兩個(gè)單詞都是以輔音“d”開(kāi)頭,押了頭韻,使譯文讀起來(lái)朗朗上口。另外,原歌詞中的“海味”和“山珍”是近義詞,指的是美食,譯文中沒(méi)有用兩個(gè)近義詞,而是重復(fù)了“delicacy”。這樣的翻譯策略加強(qiáng)了譯詞的韻律感。
例3:
原文:晚上船出海,三更半夜都未睡
譯文:At night we set sail, by dawn still at sea.
這句歌詞的原文是較典型的漢語(yǔ)句式,前半句省略了主語(yǔ)“我們”,再加上為了歌詞的押韻,省略了謂語(yǔ)“駕船”或“乘船”,在翻譯前,需要弄清楚原文的含義,前半句歌詞完整的表達(dá)應(yīng)該是“我們晚上駕船/乘船出?!薄a槍?duì)這句歌詞,譯者采用增譯法,增加了主語(yǔ)“we”,使譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
譯者對(duì)下半句歌詞的翻譯非常靈活。首先“未睡”并沒(méi)有直譯為“do not sleep”或和睡眠直接相關(guān)的表達(dá),而是用“at sea”,刻畫(huà)出疍家人深夜還在海上勞作的場(chǎng)景,并且“at sea”與上文的 “set sail”形式對(duì)仗,讀起來(lái)有一定的韻律感。另外,關(guān)于四字格“三更半夜”的翻譯,譯者采用意譯法,用“by dawn”,意思是“直到黎明前”來(lái)替代“midnight”午夜的意象。
五、結(jié)論
海南疍歌既是珍貴的民間文化遺產(chǎn),也是十分寶貴的民歌音樂(lè)、南海音樂(lè)與歷史遺產(chǎn),為研究南海的歷史、民俗文化、海洋文化提供了重要的史料。提高對(duì)海南疍歌的關(guān)注度和廣度,需要學(xué)者與決策者整合既往研究成果,著眼全球視野,從跨文化傳播角度來(lái)認(rèn)識(shí)欣賞、保護(hù)傳承海南疍歌,走出一條非物質(zhì)文化遺產(chǎn)科學(xué)保護(hù)、創(chuàng)新傳承與全球傳播相結(jié)合的新道路。
海南疍歌的譯介輸出是文化走出去戰(zhàn)略下的文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承新舉措,它突破了傳統(tǒng)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的單維度、單模態(tài)的保護(hù)傳承模式,是構(gòu)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多模態(tài)、多媒體化保護(hù)傳承模式的有益嘗試,也是實(shí)現(xiàn)海南疍歌人文價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值與遺產(chǎn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的新渠道。對(duì)外譯介視角有利于探索非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“本地化+全球化”保護(hù)傳承新模式,有利于本土文化與全球文化的互動(dòng),在尊重非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身發(fā)展規(guī)律的基礎(chǔ)上進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃與適度開(kāi)發(fā),將“保護(hù)傳承”與“開(kāi)發(fā)傳承”、人文藝術(shù)價(jià)值與社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值統(tǒng)一起來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)務(wù)院關(guān)于公布第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的通知(國(guó)發(fā)〔2021〕8號(hào))[EB/OL](2021-05-24)[2021-12-9].http://www.gov.cn/gongbao/content/2021/content_5621194.htm.
[2]緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J].交響,2009,28(04):68-71.
[3]王文章.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論[M].北京:教育科學(xué)出版社,2008.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].增訂本.南京:譯林出版社,2013.
[5]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
王倫(1989.4-),女,漢族,海南三亞人,三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。