尹畫
家附近新開了間港式餐廳。開業(yè)期間,有優(yōu)惠活動。
“廣東竹升面+小熊冰凍檸茶”套餐,原價三十二元,優(yōu)惠價只需九元八角。此外,到店用餐后收藏+打卡還可領(lǐng)取一份價值十八元的潮州凍奶。
我一向喜歡吃竹升面,覺得價格很優(yōu)惠,于是開業(yè)當天即去捧場。
餐廳布置得很有港味。迎面一只“醒獅”霓虹燈,墻壁上貼著熟悉的香港地標:九龍、太平山、黃大仙、油麻地、蘭桂坊(因是香港地名,使用了繁體字)……還有大幅香港街景圖片:紅色雙層巴士、周生生招牌、彌敦道客流……無處不在的香港元素,觸動了我心底的懷舊情結(jié)。我一連拍了好幾張圖片,順手發(fā)給了老公。老公曾外派去香港工作過幾年,我想,他看到這些圖片應(yīng)該也很有感慨吧。
誰知,老公回復我的竟不是充滿感慨的表情符號,而是挑了一個大錯:“太古怎么寫成了太吉?”我一看,還真是,旺角牌子下面赫然掛著“太吉”。
過兩秒鐘,老公又回復我:“‘天後”也寫錯了。此處應(yīng)用‘后’而不是‘後’。香港天后古廟的招牌就是‘天后古廟’?!鳖D時,我感到很不好意思,仿佛錯別字是我掛上去的。
本想發(fā)個九宮格去朋友圈里推薦下這家店,因為套餐的口味不錯。想想還是沒有發(fā),萬一朋友興致勃勃地去到店里,看到這些錯別字,第一印象肯定會覺得這家港味餐廳不正宗。
不由聯(lián)想起春節(jié)檔電影《滿江紅》海報引發(fā)的熱議。海報上印刷了岳飛的詞作《滿江紅》,可讓觀眾大跌眼鏡的是,不到一百個字里,不但繁簡混用,且出現(xiàn)了多個錯別字。比如怒發(fā)沖冠的“發(fā)”,海報上寫成了繁體字“發(fā)”,實則應(yīng)為“髪”。還有“沖”應(yīng)為“衝”,“憑”應(yīng)為“憑”,“欄”應(yīng)為“欄”等等。雖說寫錯了這些字觀眾也能看懂是什么意思,但留下“不嚴謹”的印象是肯定的。
海報也好,招牌也好,代表的是一種做事的態(tài)度,也代表了店家或出品方的“臉面”,關(guān)乎到形象問題,還是很有必要做到慎重、仔細,多些人去把關(guān)去檢查,勿以錯小而容之,否則影響了口碑,實屬得不償失。