亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        赤松《楞伽經》英譯本注釋研究

        2023-02-24 08:07:04馬杰森馬若飛
        嶺南師范學院學報 2023年3期
        關鍵詞:佛典赤松梵文

        馬杰森,馬若飛

        (1.紹興文理學院 外國語學院,浙江 紹興 312000;2.惠州學院 外國語學院,廣東 惠州 516007)

        美國翻譯家兼詩人赤松(Red Pine),原名比爾·波特(Bill Porter),醉心于中國文化典籍的翻譯,已完成《楞伽經》《心經》《壇經》以及《金剛經》等佛典的英譯。其中《楞伽經》向來以晦澀難讀著稱,而赤松憑借他深厚的古漢語功底以及對佛典的深刻理解,運用精當的英語和豐富的注釋將《楞伽經》翻譯得深入淺出,廣受讀者好評。該譯本中的大量注釋,不但為英語讀者提供了佛典術語概念和教義的解釋,還提供了《楞伽經》中哲學和歷史背景的解讀,使得這部艱澀難懂的禪宗經典更容易接近和吸引讀者。這些注釋既突顯出《楞伽經》的豐厚內蘊,又體現出譯本的準確性和全面性,為《楞伽經》在西方世界的譯介和傳播開啟了一條新的路徑。然而鮮有學者對赤松《楞伽經》英譯本進行探討,對其譯本中的注釋更無人關注,因此將其注釋納入研究對象,將對中國傳統(tǒng)文化經典的外譯具有一定的參考價值。

        一、《楞伽經》及其英譯

        《楞伽經》是中國傳統(tǒng)文化中的一部重要典籍,也是禪宗菩提達摩作為“印心”的依據,對禪宗產生了極為重要的影響,許多禪宗的概念和教義都可追溯到《楞伽經》。該經典在中國古代先后有過四個譯本,流傳至今的只剩三部,即求那跋陀羅翻譯的四卷本《楞伽阿跋多羅寶經》、菩提留支翻譯的十卷本《入楞伽經》以及實叉難陀翻譯的七卷本《大乘入楞伽經》。其中求那跋陀羅的譯本由于問世較早,最接近該經的原始意義,因此在東亞流傳最廣,影響最深。除了上述三個漢譯本存世之外,該經另有兩個藏文譯本和一個梵語本。梵語本是英國外交官霍奇森(B.H. Hodgson)19世紀前期在尼泊爾發(fā)現。1923年,日本學者南條文雄將此梵語本進行了校訂出版,但錯誤相對較多。

        《楞伽經》在英語世界的最早譯介歸功于日本禪師鈴木大拙。他依照梵文本于1929年完成該經的英譯,后由東京東方佛教協(xié)會出版,1932年又由倫敦勞特利奇出版公司出版。這是英語世界第一部完整的《楞伽經》英譯本,但該譯本誤處不少,流傳有限,就連鈴木大拙自己也承認對某些艱難晦澀章節(jié)的解讀還不滿意[1]。為了讓更多普通讀者讀懂《楞伽經》,他認為頗有必要對它進行改進,因此他鼓勵美國佛教居士高智安(Dwight Goddard)在他的英譯本基礎上進行優(yōu)化。高智安刪除了鈴木譯本中冗長的導論、后人添加的與該經主題無關的“斷食肉品”和“陀羅尼品”以及晦澀的“偈誦品”等章節(jié)內容,并對其譯本中的一些表達進行了修改,然后將其收入《佛教圣典》(ABuddhistBible)并于1938年在紐約出版[2]667。日本學者常盤義伸于2003年在南條文雄梵文校訂本的基礎上重新修訂了《楞伽經》,并依此為參照,將求那跋陀羅本《楞伽經》復原為梵文,復又譯為英文。進入21世紀后,由于禪文化在西方越加流行,西方學者也著手翻譯《楞伽經》。著名翻譯家柯立睿(T. Cleary)、赤松在2012年各自推出了《楞伽經》的英譯全本,其中柯立睿譯本所依據的底本是梵文本,而赤松則采用求那跋陀羅翻譯的四卷本《楞伽阿跋多羅寶經》漢譯本為底本。赤松對此底本的選定主要是由于《楞伽經》梵文本錯誤較多,加之他梵語水平有限,再者他認為求那跋陀羅的譯本最接近原著的本意,且在東亞流傳最廣,影響最深,應是其他版本的母版[3]13-14。當然,赤松在英譯過程中,也參考菩提留支本、實叉難陀本與梵文本。

        在已面世的《楞伽經》四種英譯本中,赤松譯本在亞馬遜網站上人氣最旺、評價最高,這在很大程度上說明赤松譯本相對其它譯本是最成功的。對赤松《楞伽經》英譯本中的注釋進行細讀和分類,探析注釋特征和注釋類型,可以挖掘其詳細注釋的個中原因。

        二、赤松《楞伽經》英譯本注釋特征和類型

        《楞伽經》是佛典十三經中的一部重要典籍,思想龐雜,體系諸多,具有很強的邏輯性和抽象性,理解難度較大。加之漢譯本晦澀之處不少,由漢譯本再轉譯為英文時晦澀程度更為明顯,這就不可避免地需要在譯文中添加注釋,以助于英語讀者的準確理解?;诖?赤松在他的譯本中添加了總計946條注釋,共計約36 000字,而此經正文總計才約55 200字。赤松《楞伽經》英譯本之所以成功,其詳細的注釋功不可沒。此譯本注釋頗有特色,可概括為三點:一是注釋內容豐富而易懂。赤松在翻譯《楞伽經》時對原文進行了非常細致的考證,其注釋涵蓋了大量與原文有關的歷史和教義等方面的知識,語言通俗易懂,簡單清晰。二是注釋風格始終保持一致。赤松譯本的注釋內容雖然很多,但在譯文的不同章節(jié)中保持了相似的語言特征和風格。三是注釋的排版和正文區(qū)分明顯。注釋部分均添加淺灰色底紋,一般和正文分頁進行排版,使得所有注釋在視覺上與正文不同,更方便讀者閱讀。

        赤松《楞伽經》英譯本中的注釋數量眾多,大致可分為以下五種類型:一是佛典術語和教義闡釋,二是歷史文化背景說明,三是佛典比較與譯本互鑒,四是章節(jié)概要與學術觀點,五是梵語原文對照參考。赤松譯本中的注釋對《楞伽經》正文進行了充分的補充,增強了讀者對這部復雜佛典的理解,體現了譯者深厚的語言和佛學功底,以及嚴謹的考證和翻譯精神。

        (一)佛典術語和教義闡釋

        此類注釋共計400余條,主要是對專業(yè)性比較強的佛典術語和教義概念進行解釋,以厘清它們的含義和細微差別。術語是一個概念的外在符號,概念是術語所表達的思想[4]36。佛典術語是在佛學語境中使用的特定詞語或短語,而概念是這些術語所代表的更廣泛的思想或原則?!捌兴_”“達摩”和“如來”等術語是具體的標簽或名稱,而“涅槃”“輪回”“佛性”“唯識”和“空性”等術語則代表了佛典中更廣泛的哲學或形而上學概念。赤松在翻譯《楞伽經》時對英語讀者所不熟悉的、專業(yè)性比較強的佛典術語和概念進行解釋,以澄清其含義和細微差別。比如《楞伽經》中“令所得法轉更清凈,善修三昧三摩缽底”[5]10,赤松英譯為“Lord of Lanka, this teaching will become clearer as you become adept at cultivating samadhi and samapatti”[3]31。句中“三昧三摩缽底”這兩個術語,赤松在翻譯過程中沒有采用意譯,而仍然保留其音譯,不過采用梵文拉丁轉寫形式“samadhi and samapatti”。同時為了幫助讀者理解,又在其上添加注釋:“These two terms are often used synonymously for the deeper states of meditation. When they are distinguished, samadhi refers to a wide range of specific meditations, while samapatti refers to the four formless meditations or to the combination of stillness and contemplation”[3]30。該注釋對這兩個術語進行了解釋,指出了它們在佛學概念上的細微差別。

        《楞伽經》是一部具有豐富教義和哲學觀點的佛學典籍。其教義是指佛陀所教導的有關人生、宇宙、苦、因果、解脫等方面的教導和原則,旨在幫助人們解決人生的苦難和追求內心的平靜與覺醒。對經中的教義進行注釋可以幫助讀者理解這些重要教義的內容和原理,了解此教義的基本原則、修行方法和價值觀,更有助于閱讀和理解《楞伽經》。赤松在翻譯過程中深知這些教義的重大作用,因此對經中的教義進行了豐富的注釋,說明了這些教義的具體內容。比如《楞伽經》中“如世尊所說:無明緣行,乃至老死”[6]176,赤松將其譯為“According to the Bhagavan, ignorance is the condition of memory and so on up to old age and death”[3]133,并對句中的“十二因緣法”教義進行了如下注釋,“The Buddha’s teaching of dependent origination, or twelve links of the chain of existence, begins with ignorance and continues with memory, consciousness, name and form (the inside and outside of the “individual”), sense organs, contact, sensation, desire, grasping, existence, birth, and old age and death. The problem that Mahamati sees with this explanation of cause and effect is that while ignorance is the cause of memory, old age and death is the cause of ignorance. Mahamati sees circularity as a non-solution”[3]132。該注釋較為詳細地介紹了該教義的具體內容,有助于缺乏相關背景知識的英語讀者理解文本所涉及的文化內涵,使得佛學教義對于讀者來說更加具體,可幫助他們將經典中的智慧應用到自己的生活之中。

        (二)歷史文化背景說明

        這方面的注釋共計50余條,提供了《楞伽經》中提到的人物、地點和事件的相關歷史文化背景信息?!独阗そ洝肥且徊恐匾姆饘W經典,它的內容和教義緊密關聯著古印度文化和思想傳統(tǒng)。歷史文化背景的注釋可以幫助讀者了解古代印度的社會、宗教、哲學和文化背景,從而更好地理解該經的意義和內涵。再者,《楞伽經》中常使用隱喻、象征和寓言來表達教義和觀點。歷史文化背景的注釋可以解釋這些隱喻和象征的來源和含義,有助于讀者更好地理解文本中的比喻和修辭手法。赤松充分了解這些歷史文化背景知識對讀者閱讀《楞伽經》時的重大作用,因此不遺余力地查找資料,盡量對該經中提到的人物、地點、習俗、典故、故事、寓言等提供了詳細注釋,希望讀者通過這些注釋,能夠將這一復雜的佛學文本置于當時的歷史文化和時代背景中去理解和欣賞。比如《楞伽經》中提到羅婆那王帶領眷屬去世尊住所聽法,“到已,下殿右繞三匝”[5]2,赤松將此英譯為“Upon arriving, they all dismounted and walked around the Bhagavan three times from left to right”[3]25,然后對“右繞三匝”的譯文添加注釋“The clockwise circumambulation of a holy person or place was an ancient way of showing respect in India”[3]24。該注釋簡要介紹了“右繞三匝”這個習俗的文化含義,使讀者閱讀經文時能充分理解羅婆那王等人對世尊的尊敬之情。

        又如《楞伽經》中“時虛空中梵、釋、四天,遙見如來坐如須彌,楞伽山頂,欣然大笑?!盵5]14赤松將此句英譯為“From afar, Shakra and Brahma and the Four Guardians beheld the Bhagavan sitting and smiling at the summit of Lanka, as if it were Mount Sumeru”[3]35,然后對其中的人物the Four Guardians(四大金剛)和山脈Mount Sumeru進行了注釋,即“The Four Guardians are protectors of the Dharma. Their statues line the entryway to most Buddhist monasteries in East Asia”[3]34與“Mount Sumeru (or Mount Meru) occupies the center of the Buddhist universe. This is not an idle comparison. According to early Hindu legends, Sumeru’s summit was blown off and fell into the sea to form the island of Lanka[3]34。這兩個注釋不但介紹了四大金剛的含義和須彌山在佛典領域的重要地位,還順帶向讀者介紹了東亞寺廟在入口排放四大金剛的特殊習俗,以及印度傳說中須彌山和斯里蘭卡島嶼的相互關系,使讀者增強了對佛典文化的認知和理解。

        (三)佛典比較與譯本互鑒

        該類注釋共計200余條。赤松有時會將《楞伽經》中的觀點與其他佛典中的觀點進行比較,以突顯異同。此類注釋通過與其他佛典進行橫向的關聯和對比,可以更好地幫助讀者探索佛學的歷史和文化,更全面地把握某些佛典術語概念的內涵和演變過程,深化對《楞伽經》含義的理解,提升修行實踐。比如《楞伽經》中“因緣和合法,凡愚起妄想,不能如實知,輪回三有宅”[6]180,赤松將其譯為“Where causes and conditions meet / fools give rise to projections / unable to fathom what is real / they wander through the Inn of Three Realms”[3]135,并對“三有宅”添加注釋:“The three realms of desire, form, and formlessness through which one passes life after life. The reference here is also to the burning house in the Lotus Sutra which foolish children refuse to leave until the Buddha entices them out with carts”[3]134。該注釋闡釋了此詞的含義,并將該詞和《法華經》中的火宅喻進行了比較。

        由于流傳下來的三個《楞伽經》漢語譯本各有特點,即求那跋陀羅譯本以直譯為主,較忠實于梵文原本,但晦澀難懂;菩提流支譯本力求通暢,以意譯為主,故對經文加字添句,有違原意;實叉難陀譯本則在直譯和意譯之間保持了較好的平衡[7]前言1-3。因此,將三譯本互相參照,同時與梵文本對比,對讀者更好地理解《楞伽經》極為有利。赤松翻譯《楞伽經》正是依照此種思路:他以求那跋陀羅譯本作為翻譯主底本,同時也參考菩提留支本、實叉難陀本或梵文本,這使得他的英譯本成為四個版本的綜合,也確保了其翻譯底本的可靠性。在其譯本中,赤松添加了大量注釋來說明《楞伽經》不同版本的文本差異以及他之所以選擇某個版本的原因。比如《楞伽經》中有偈誦句“云何為族姓?從何師受學?云何為丑陋?云何人修行?欲界何不覺?”[6]16,赤松英譯為“And as for my clan and family / or who my teachers were / and why some people are despised / or why some people meditate / and why there is no enlightenment / in the realm of desire”[3]59。對于這段偈誦,赤松添加了版本注釋“Gunabhadra renders this in five lines, which I’ve expanded into six for purposes of euphony. Shikshananda and the Sanskrit also have it in six lines, but do so by adding part of the next verse”[3]58。此注釋作用明顯,清楚地說明了求那跋陀羅譯本和實叉難陀譯本、梵文本以及赤松本人英譯本在這方面的文本差異。

        (四)章節(jié)概要與學術觀點

        此類注釋共約150余條。一方面,這些注釋對每一章節(jié)的內容進行了概述;另一方面,這些注釋指出了某些觀點上的學術分歧。由于《楞伽經》義理幽深,語言晦澀,內容龐大且復雜,普通讀者初次接觸,閱讀障礙很大。赤松為滿足英語讀者閱讀此經的需要,對每一章節(jié)都提供了概要說明。這些章節(jié)內容概要可以讓讀者快速瀏覽每個章節(jié)的主題和要點,幫助他們選擇感興趣的章節(jié)進行深入研究,也有助于讀者在閱讀過程中建立全書整體框架認知,了解不同章節(jié)之間的關系和內在邏輯,促進對《楞伽經》的研究和理解。如赤松在第二品第九節(jié)提供了如下概要注釋:“Section IX. The Buddha briefly explains how consciousness works and then points out that it can only be transcended by realizing that consciousness itself is a self-fabricated fiction. Such a teaching, however, is not something everyone is prepared to hear. Hence, buddhas vary their teachings to suit the audience”[3]72。該注釋簡要概括了該節(jié)內容,使讀者在閱讀此節(jié)內容前可通過該注釋了解章節(jié)內容脈絡,從而減輕讀者閱讀困難,豐富讀者閱讀此經的體驗。

        《楞伽經》語言深奧晦澀難懂,需要進行細致的解讀和理解。不同的學者基于自己的背景知識、研究興趣、研究方法和個人經驗,對于經文的解讀定然存在較大的個人主觀性。這種主觀性可能導致不同學者對《楞伽經》文本的理解存在差異。赤松在英譯《楞伽經》時并沒有代替讀者對不同學者的觀點進行選擇,而是在表達自己觀點的時候,也盡量通過注釋呈現學者們對某些概念、教義、段落和歷史問題的不同看法,如此讀者便可以接觸到多種不同的學術觀點,了解不同的學者對于同一主題的意見,拓寬自己的知識和理解,更好地理解文本的意義和內涵,避免誤解。比如《楞伽經》中“過妄想計著言說者,先怨所作業(yè),隨憶念生”[6]146,赤松將其譯為“Words for attachment to mistaken projections arise from recollecting previous acts of hostility”[3]117,然后說明諸多學者對其中“hostility”(怨)抱有不同的見解,因此他為該詞添加了解說性注釋:Some commentators think “hostility” here is short for “hostility and kindness”. But this is not supported by any of our texts: the Sanskrit has simply shatru(hostility), Gunabhadra has yuan (enmity), and Shikshananda has yuan-ch’ou(hatred). None include “kindness”. Bodhiruchi chooses not to translate shatru at all. However, the place of “hostility” here is clearer when it is understood that it is based on the seventh form of consciousness, or ego-consciousness. And wherever the ego is involved, hostility, and not kindness, is the operant emotion[3]116。該注釋指出了某些學者的不同觀點,并針對這些觀點赤松提出了自己的看法,從而有助于激發(fā)讀者閱讀此經時的積極性和批判性思維,形成自己的判斷和見解。

        (五)梵語原文對照參考

        此類注釋總計100余條。梵語是《楞伽經》最初的語言,對英譯本中的某些術語提供梵語原文參考可以提升譯本的學術性,讓有關學者或對梵文佛典感興趣的讀者直接參考和對照原文,有助于他們對翻譯的準確性進行驗證,同時也能夠讓讀者感受原始經典的語言和表達方式。赤松在英譯《楞伽經》時,充分意識到為譯本提供必要的梵語原文注釋,有助于在保持其譯本通俗性的同時提高其譯本的學術價值。如《楞伽經》中有“云何觀察義禪?……是名攀緣如禪”[6]166,赤松譯為“And what is meant by meditation on meaning?…This is what is meant by meditation on suchness”[3]127,并增加了觀察義禪(meditation on meaning)和攀緣如禪(meditation on suchness)兩個梵文注釋,即“The Sanskrit is artha-pravicaya dhyana (meaning-examination meditation)”[3]126與“The Sanskrit is tathata-alambana-dhyana (suchness-based meditation). The object of this meditation is the teaching itself as a projection”[3]126。

        一般說來,這類注釋對于普通讀者可能并無多大用處,但對于佛學研究者或翻譯研習者來說,此類注釋是追根溯源,強化多語對照,頗具學術含量,有助于學者運用漢英梵三語進行《楞伽經》語句的校對勘誤。從另一個視角來看,這些注釋也體現出赤松嚴謹的翻譯作風,佐證了譯本的忠實度,提升了譯本的學術價值。

        三、赤松《楞伽經》英譯本注釋緣由

        譯者的學術背景和生活閱歷等因素,在很大程度上影響著譯者的翻譯行為[8]?!独阗そ洝烦嗨捎⒆g本的注釋異常豐富,其原因除了《楞伽經》本身晦澀難懂,需添加大量注釋以幫助讀者理解之外,還和赤松的學術背景和生活閱歷有著密切的關系。

        赤松于1943年出生于洛杉磯,加州大學圣巴巴拉分校獲人類學學位后,繼續(xù)在哥倫比亞大學攻讀語言(中文)和人類學的研究生課程。在此期間,阿南·瓦茨(Allan Watts)的《禪之道》(TheWayofZen)一書對他影響頗大。他后來又遇到中國壽冶老和尚,自此明心,只身前往我國臺灣地區(qū)專攻佛學。在臺灣的14年里,他不但研習各類佛典教義,還修習古漢語,為此后翻譯禪詩和典籍打下了堅實的基礎。赤松認為,翻譯是一種修行,譯者要具有修行般的忍耐和平靜之心,不急不躁,讓自己的心與原作融為一體,才能與原作結緣。另外,赤松認為中國人讀佛經的時候,往往是伴隨注釋而讀的,而西方讀者閱讀佛經時則處于劣勢,因為大多數佛經的英譯本沒有提供詳盡的注釋。因為不同文化之間存在著異質性,這種異質性正是翻譯過程中最重要的傳播內容[9]86。這意味著譯者在跨文化翻譯過程中需要給譯文添加文本注釋將其置于原文語境之中,從而充分再現原文深處隱含的文本內蘊和文化內涵[10]。因此,赤松在翻譯佛經時,為了給英語讀者提供和中國讀者類似的背景,他盡可能詳細地注釋經文,以滿足他們的閱讀需求。

        由此可見,赤松在《楞伽經》譯本中補充大量注釋的原因大致有三:一是考慮到《楞伽經》本身晦澀難懂,在基于本人古漢語和佛典領域的深厚功底的前提下,有必要在語際轉換中添加注釋,使得英譯本澄明清澈。二是赤松把翻譯《楞伽經》當作一種修行,把翻譯的過程看成是一種禪修的過程,添加注釋不是一種苦差事,而是一種求得內心寧靜的修行過程。三是赤松希望為西方讀者提供和中國讀者一樣豐富的注釋,以提升他們的跨文化閱讀感受。因為“中國讀者如果沒有一定的文化背景知識,也是很難準確理解其背后的所指意義,更何況西方讀者,因此,通過注釋的方法可以為讀者補充出這些暗含隱喻的語義指向”[11]74。

        四、結 論

        盡管《楞伽經》有多個英譯本,但唯獨赤松英譯本結合詳盡的注釋首次向英語世界的讀者展現了該經所具有的文本深度和廣度,增強了讀者對文本中佛典哲學概念和教義思想的理解,豐富了讀者對于此佛典的歷史和文化背景知識。這些特色鮮明和類型各異的注釋極大地彌補了跨文化翻譯的局限性,整體上重構了《楞伽經》的相關知識和概念密度,在很大程度上加強了讀者的閱讀體驗,使得他們能夠更全面更準確地理解和欣賞這部經典。赤松英譯本中個性鮮明的注釋特征和豐富的注釋類型,為中國文化典籍的外譯提供了一些有益的啟示。

        猜你喜歡
        佛典赤松梵文
        Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
        《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲中心
        從《心經》音譯本及其他文獻看梵文j?a的發(fā)音
        佛典疑難俗字補考
        UP THE MOUNTAINS
        漢語世界(2017年5期)2017-09-21 07:44:37
        早期大乘佛典書面流傳舉證:“梵志”與“樓至”
        梵漢對勘在漢譯佛典語法研究中的價值
        從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語的聲調
        佛典譬喻經語篇銜接方式的文體學考察
        當代修辭學(2012年2期)2012-01-23 06:44:12
        赤松
        蜜臀av一区二区三区免费观看| 天堂精品人妻一卡二卡| av成人一区二区三区| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 激情 人妻 制服 丝袜| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专 | 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 免费一区二区三区av| 东北女人一级内射黄片| 极品少妇一区二区三区四区| 日本欧美小视频| 国产成人精品自拍在线观看| 一区二区三区国产免费视频| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 在线a亚洲视频播放在线观看| 日本一道高清在线一区二区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 丰满人妻av无码一区二区三区| 色播中文字幕在线视频| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 美女内射毛片在线看免费人动物| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 手机AV片在线| 日韩精品一二三区乱码| 亚洲中文字幕成人无码| 日本在线视频网站www色下载| 极品少妇在线观看视频| 东北女人啪啪对白| 国产精品白丝喷水在线观看| 97久久综合区小说区图片专区| 人妻在线有码中文字幕| 成人免费直播| 在线成人福利| 97欧美在线| 亚洲一区二区三区美女av| 亚洲深深色噜噜狠狠网站 | 精品国产高清自在线99| 亚洲国产一区中文字幕| 极品尤物一区二区三区| 精品推荐国产精品店| 国产av一区网址大全|