王筱斐
【摘要】茶典籍是中國(guó)茶文化的重要載體,其對(duì)外譯介是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的有效途徑。意大利是古絲綢之路的終點(diǎn),也是海上絲綢之路的交匯點(diǎn)。隨著“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),中國(guó)茶典籍意語(yǔ)翻譯與傳播的重要性也愈加顯現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)意大利茶文化網(wǎng)站、意大利語(yǔ)茶文化書(shū)籍資料等的搜尋和整理,分析了中國(guó)茶典籍的意大利語(yǔ)譯介歷史與現(xiàn)狀,總結(jié)出中國(guó)茶文化在意大利的傳播過(guò)程及其薄弱之處。意大利是歐洲較早開(kāi)始研究中國(guó)茶的國(guó)家,公元16世紀(jì),威尼斯著名地理學(xué)家拉莫西奧(Giovanni Battista Ramusio)就在其《航海旅行記》(Navigationi et Viaggi)中提到中國(guó)茶。當(dāng)代威尼斯?jié)h學(xué)家、意大利茶文化協(xié)會(huì)榮譽(yù)主席馬可(Marco Ceresa)教授,首次將中國(guó)茶典籍代表作《茶經(jīng)》全文翻譯成意大利語(yǔ),并在其博士論文及其他多篇文獻(xiàn)中,提到中國(guó)茶文化。然而多年來(lái),這種文化交流在意大利,始終僅局限于部分茶文化愛(ài)好者、中國(guó)文化愛(ài)好者、漢學(xué)研究者等,中國(guó)茶典籍譯入意大利語(yǔ),并在意大利語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家傳播的速度和程度,均亟待加強(qiáng)。
【關(guān)鍵詞】茶典籍;意大利;一帶一路;國(guó)際文化傳播
【中圖分類號(hào)】G122 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)31-0059-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.018
一、引言
作為茶的故鄉(xiāng),中國(guó)的茶葉種植、制備以及飲茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),距今已有數(shù)千年的歷史。在長(zhǎng)久的發(fā)展過(guò)程中,曾涌現(xiàn)過(guò)眾多愛(ài)茶之人、文人雅士,他們創(chuàng)作了許多優(yōu)秀茶典籍。優(yōu)秀的茶典籍譯本,不僅能夠?qū)?yōu)秀的中國(guó)茶文化傳播給目的語(yǔ)讀者,還能在語(yǔ)言與文化交流中,體現(xiàn)出中華文化的深厚價(jià)值。翻譯是一種文化接觸和文化認(rèn)知,翻譯的過(guò)程,通常具有文化傳承和延伸的特點(diǎn)[1]。因而,也是中國(guó)茶文化海外傳播的重要途徑與載體。它的他語(yǔ)譯介,可作為優(yōu)質(zhì)的茶文化模因,幫助中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特別是茶文化更好地走向全世界。然而,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,茶典籍的外譯工作進(jìn)展緩慢。
以歷享盛譽(yù)的《茶經(jīng)》為例,其作為最早匯集和承載中國(guó)茶文化的成文茶典籍,也是全世界第一本茶學(xué)專著,較為翔實(shí)地記載了至成書(shū)前的中國(guó)茶史、茶事以及茶道、茶文化,廣泛而有力地記載和傳播了中華茶文化。這部被譽(yù)為“中華茶葉百科全書(shū)”的專著,雖已被陸續(xù)譯為十余種語(yǔ)言文字,但卻因他語(yǔ)譯者的來(lái)源主要為英、日、韓、歐、美等國(guó)家以及中國(guó)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者主要學(xué)習(xí)語(yǔ)言為英語(yǔ)等多重因素限制,《茶經(jīng)》譯入較小語(yǔ)種的譯本數(shù)量及質(zhì)量均較堪憂。自20世紀(jì)以來(lái),《茶經(jīng)》從單一的英譯本,逐漸裂變、迭代出多個(gè)小語(yǔ)種譯本,主要有Vianney和Soeur Jean- Marie完成的法文譯本、Marco Ceresa完成的意大利文譯本、布拉格Milca茶葉協(xié)會(huì)的Olga Lomová完成的捷克文版本以及亞歷山大·古布耶夫和尤里·得列基斯完成的俄文譯本[2]。中國(guó)外文出版社于2015年結(jié)集出版了《茶經(jīng)》英、西、葡、阿、俄五種語(yǔ)言譯本,該項(xiàng)目的成功推進(jìn)和完成,也讓中國(guó)的茶典籍外譯工作邁出了堅(jiān)實(shí)一步。
意大利是歐洲文藝復(fù)興的發(fā)源地和極為重要的運(yùn)動(dòng)中心,直至今日,意大利在文化領(lǐng)域的影響力仍居世界前列。同時(shí),作為西方文化大國(guó),意大利是歐洲較早開(kāi)始研究中國(guó)茶的國(guó)家。然而多年來(lái),茶文化的交流在意大利始終僅局限于部分茶文化愛(ài)好者、中國(guó)文化愛(ài)好者、漢學(xué)研究者中,中國(guó)茶典籍譯入意大利語(yǔ)并在意大利廣泛深入傳播亟待加強(qiáng)。
古羅馬是古絲綢之路的終點(diǎn),是當(dāng)時(shí)連結(jié)歐亞的重要節(jié)點(diǎn)。如今,隨著“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),意大利在中西方文化交流的過(guò)程中,仍發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。中國(guó)茶典籍意語(yǔ)翻譯與傳播的重要性也愈加顯現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)意大利茶文化網(wǎng)站、意語(yǔ)茶文化書(shū)籍資料等的搜尋和整理,分析了中國(guó)茶典籍的意大利語(yǔ)譯介過(guò)程中的歷史與現(xiàn)狀,總結(jié)出中國(guó)茶文化在意大利傳播過(guò)程中的薄弱之處。
二、茶典籍的意大利語(yǔ)譯介情況
意大利是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的文化產(chǎn)出國(guó)。直至今日,意大利的文化影響力也依然不可小覷。在中國(guó)文化走出去的政策倡議下,讓中國(guó)文化尤其是中國(guó)茶文化走入意大利,實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流迫在眉睫。通過(guò)不同文化間的平等對(duì)話與思考,讓中國(guó)茶文化更好地被意大利民眾理解和接受,并期待通過(guò)文化的融合交流,讓中國(guó)茶典籍作為優(yōu)質(zhì)中國(guó)文化模因,在更多領(lǐng)域、更多國(guó)家傳播開(kāi)來(lái)。
公元16世紀(jì),威尼斯著名地理學(xué)家拉莫西奧(Giovanni Battista Ramusio)就在其《航海旅行記》(Navigationi et Viaggi)中提到中國(guó)茶。當(dāng)代威尼斯?jié)h學(xué)家、意大利茶文化協(xié)會(huì)榮譽(yù)主席馬可(Marco Ceresa)教授,曾在20世紀(jì)80年代末赴臺(tái)專修陸羽《茶經(jīng)》并學(xué)習(xí)茶藝,在其歸國(guó)后,更是首次將中國(guó)茶典籍開(kāi)山之作《茶經(jīng)》全文翻譯成意大利語(yǔ),還先后翻譯了《煎茶水記》《十六湯品》《浮樣山水記》等多部唐宋時(shí)期茶書(shū),并在其博士論文及其他多篇文獻(xiàn)中,提到中國(guó)茶文化[3]。
馬可(Marco Ceresa)教授于1991年首次出版《茶經(jīng)》意大利語(yǔ)全譯本Chajing,收到了多方好評(píng)。此后,于2013年出版修訂本,改名為Il Canone del Tè。作為當(dāng)代優(yōu)秀漢學(xué)家,馬克教授集合其多年漢學(xué)研究成果,在修訂本中增加了一份詞匯表,其中包含大量意-漢對(duì)譯、意-漢語(yǔ)拼音對(duì)譯,極大地方便意大利語(yǔ)讀者的閱讀。在更為流暢的閱讀模式下,目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)有明顯優(yōu)化。馬可教授對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯以直譯為主,輔以大量解釋性文本及圖片,并以“原文+譯文”同頁(yè)呈現(xiàn)的形式,通過(guò)豐富多元的呈現(xiàn)形式,最大程度輔助目的語(yǔ)讀者閱讀,譯文用詞簡(jiǎn)潔明了。此處以馬可教授,對(duì)《茶經(jīng)》的目錄翻譯為例(對(duì)照中文原文及Francis Ross Carpenter1982年《茶經(jīng)》全譯本):
從表1可以看出,譯者在翻譯目錄時(shí),對(duì)字詞句的斟酌十分用心。對(duì)于每個(gè)條目的翻譯,均堅(jiān)持只使用1-2個(gè)實(shí)詞(di、dell、della、in等,均為虛詞),力求復(fù)現(xiàn)原典籍的簡(jiǎn)潔蒼勁之感。同時(shí),也體現(xiàn)了陸羽《茶經(jīng)》原文的惜字如金,字字精華。而這種翻譯風(fēng)格,在全譯本多處都有相類似的體現(xiàn)。
在其譯著中,許多中國(guó)茶文化專有名詞,譯者都對(duì)其進(jìn)行了保留,多用拼音進(jìn)行標(biāo)識(shí),并通過(guò)文內(nèi)括號(hào)或說(shuō)明性詞條的形式進(jìn)行解釋。例如,在翻譯“其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”這句話時(shí),譯者譯本為“Tali caratteri sono: chá, jiǎ, shè, míng o chuǎn”,并在全書(shū)末尾的Introduzione(解釋)部分,用意大利語(yǔ)詳細(xì)闡述這五個(gè)詞分別代表的含義。全譯本在處理此類文本時(shí),多采用“音譯(異化翻譯)+注釋”的形式進(jìn)行呈現(xiàn),最大程度保留原文的原汁原味,尊重原著風(fēng)格和內(nèi)容。該譯本共收錄35頁(yè)馬克教授親自編寫的說(shuō)明解釋詞條,將許多中國(guó)特色傳統(tǒng)文化詞匯和茶事專用詞匯詳細(xì)和專業(yè)地呈現(xiàn)給讀者。
語(yǔ)言的障礙令中國(guó)茶文化在意大利語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的普及變得困難。幸運(yùn)的是,一批通曉英文的意大利人,通過(guò)對(duì)英文茶典籍的翻譯,間接地將中國(guó)的茶文化帶到了意大利。
意大利學(xué)者Livia Pietrantoni就曾陸續(xù)將John Blofeld(蒲樂(lè)道)先生的多部英文著作,翻譯成意大利語(yǔ)譯本,如《茶之書(shū)》(Il Libro del Tè)、《中國(guó)茶藝茶文化》(Larte Cinese del Tè)等。此類意大利語(yǔ)譯本,雖然不是直接將中文典籍翻譯成意大利語(yǔ),在對(duì)中國(guó)傳承千年的茶文化本體、歷史和精神方面的表述或許有部分偏駁和誤解,但不可否認(rèn)的是,這部分意大利語(yǔ)譯本的出現(xiàn),讓中國(guó)茶文化更大程度上地出現(xiàn)在意大利語(yǔ)語(yǔ)言文化國(guó)度中,也在中華文化對(duì)外傳播的過(guò)程中發(fā)揮著極為重要的貢獻(xiàn)。
三、意大利語(yǔ)茶文化網(wǎng)站概況
除了對(duì)中國(guó)茶典籍的翻譯,許多中意兩國(guó)學(xué)者文人也在通過(guò)其他各種途徑傳播中國(guó)茶文化。Fogliedite網(wǎng)站由意大利的愛(ài)茶人士創(chuàng)建并負(fù)責(zé)維護(hù),網(wǎng)站的更新頻率不高,但內(nèi)容相對(duì)全面,從茶史到茶的基本知識(shí),再到飲茶方式的科普、中國(guó)茶典籍整理等,是一個(gè)較好的茶文化入門網(wǎng)站。
2005年一批茶文化愛(ài)好者、漢學(xué)研究者在意大利威尼斯成立了Associazione Italiana Cultura del Tè(意大利茶文化協(xié)會(huì)),由威尼斯大學(xué)Livio Zanini(查立偉)博士任主席、Marco Ceresa(馬可)教授任榮譽(yù)主席,多年來(lái)始終致力于中國(guó)茶文化推廣,并多次舉辦茶會(huì)、分享交流茶文化。除組織線下茶文化課程、茶會(huì)等,他們還堅(jiān)持運(yùn)營(yíng)茶文化協(xié)會(huì)網(wǎng)站,網(wǎng)站的文章種類較多,如茶樹(shù)、茶葉種類普及,還有茶文化概論、茶類專著、學(xué)術(shù)論文、茶文化評(píng)述、會(huì)議論文結(jié)集等,內(nèi)容多而全面。
許多中國(guó)的組織機(jī)構(gòu)和個(gè)人也在近年積極投身中國(guó)茶文化對(duì)意、對(duì)歐傳播的工作中,中國(guó)孔子學(xué)院官網(wǎng)(cim.chinesecio.com)的“中意項(xiàng)目”“文庫(kù)”等鏈接中均匯集了各類宣傳中國(guó)茶文化的中意對(duì)照版文章,文章內(nèi)容從中國(guó)茶史,到茶葉的種植、采摘、制備,再到當(dāng)今茶葉分類、茶事禮儀等,無(wú)不詳盡介紹。若推廣得當(dāng),必為優(yōu)質(zhì)中國(guó)茶文化傳播途徑。
四、結(jié)論
隨著中國(guó)的國(guó)際影響力日益增強(qiáng),國(guó)際地位日趨顯著,文化強(qiáng)國(guó)的理念正在逐步實(shí)現(xiàn)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的工作,也在“一帶一路”倡議下穩(wěn)步推進(jìn)。茶模因地圖的研究,對(duì)茶典籍翻譯、茶著作和茶文化傳播等方面均有一定的啟示。在茶文化的傳播過(guò)程中,采取多種策略傳播茶文化中的強(qiáng)勢(shì)模因,可以使茶模因在宿主內(nèi)得到更為廣泛和深入地接受和傳播[4]。而以中文為母語(yǔ)的譯者,對(duì)于茶典籍外譯的譯本剖析,能夠更好地在模因理論視角下,在對(duì)中國(guó)茶文化模因在譯本中的缺失進(jìn)行發(fā)現(xiàn)、修復(fù)和完善的同時(shí),低語(yǔ)境語(yǔ)言間的互文仿擬,也將是很好的翻譯方式。
通過(guò)對(duì)比分析Marco Ceresa所翻譯的Il Canone del Tè的英文轉(zhuǎn)譯,中文譯者也可以發(fā)現(xiàn)這兩種低語(yǔ)境語(yǔ)言中,茶文化領(lǐng)域的相近模因,借助中文譯者對(duì)于中文原文的深刻理解,探尋低語(yǔ)境語(yǔ)言間,互文仿擬引用的可能性。在論文《“一帶一路”背景下中國(guó)茶文化的國(guó)際傳播研究——以<茶經(jīng)>意大利語(yǔ)譯本為例》中,文章為不懂意大利文的讀者提供直觀的英文語(yǔ)義參考,在此基礎(chǔ)上,文章作者又將意語(yǔ)譯文譯成漢語(yǔ),以便與《茶經(jīng)》原文進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)Marco Ceresa在意譯漢過(guò)程中出現(xiàn)的信息缺失與誤譯。
通過(guò)對(duì)比分析,筆者總結(jié)歸納出此譯本中被譯者忽略但實(shí)際在中國(guó)茶文化的國(guó)際傳播過(guò)程中能夠發(fā)揮重要作用的文化模因,以期為將來(lái)進(jìn)行中國(guó)茶典籍翻譯的譯者提供參考和借鑒。最后,該論文也在傳播學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下,總結(jié)了當(dāng)前中國(guó)茶文化在國(guó)際傳播過(guò)程中存在的某些問(wèn)題,提出了作者的幾點(diǎn)建議,目的是讓中國(guó)優(yōu)質(zhì)的茶文化模因更好地發(fā)揮其國(guó)際傳播價(jià)值。
茶典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含和承載了許多獨(dú)特的中國(guó)文化,若能夠更多地被譯入他語(yǔ)并在目的語(yǔ)國(guó)家傳播,將有助于世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó),為中華文化走出去貢獻(xiàn)重要力量?!耙粠б宦贰笔枪沤z綢之路的延續(xù),意大利作為沿線的重要國(guó)家,古往今來(lái)一直在中意文化交流領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。茶文化在意大利的普及、傳播和推廣更將有助于在全歐洲的推廣傳播。由于意大利語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的譯者對(duì)中國(guó)茶文化的了解有限,使得長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)茶文化在意大利及意大利民眾間傳播較為緩慢。在這種不利條件下,中國(guó)本土的意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)者、學(xué)者們,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起這項(xiàng)中華文化輸出的重要使命,將更多優(yōu)秀的中國(guó)茶典籍進(jìn)行整理和翻譯,幫助中國(guó)茶文化更好地走向世界,讓更多的人了解到中國(guó)的茶文化。
參考文獻(xiàn):
[1]姜欣,姜怡,林萌.茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(03):59-62.
[2]姜怡,王慧,林萌.茶典籍的對(duì)外譯介與文化傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(05):288-290.
[3]Marco Ceresa.Oltre il Chajing:Trattati sul tè di epoca Tang[M].Napoli:Annali dellIstituto Universitario Orientale di Napoli,1993:193-210.
[4]陶源,姜欣,姜怡.茶文化在西方的模因地圖[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,25(01):125-130.
[5]程瑋.略論茶典籍的對(duì)外譯介與文化傳播研究[J].福建茶葉,2016,38(09):343-344.
[6]羅佳佳.中國(guó)茶文化典籍文獻(xiàn)綜論[J].福建茶葉,2016,38(10):335-336.