亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        石油英語詞匯特點與翻譯探討

        2023-02-17 02:17:31陳武謝文利
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期

        陳武 謝文利

        摘?要:當(dāng)今國際交流日益頻繁,石油英語成為貿(mào)易中不可缺少的部分。石油英語屬于科技英語,詞匯有其自身的特色的特點。石油英語詞匯具有專業(yè)性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性。翻譯此領(lǐng)域的英語文獻(xiàn)資料,在很大程度上意味著打開了通往另一個世界的鑰匙,幫助我們了解國外石油行業(yè)的發(fā)展動態(tài)、進(jìn)一步加強國內(nèi)外石油領(lǐng)域的貿(mào)易往來、為中國石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展注入新動力。本文以功能對等論為指導(dǎo),通過案例分析,探討石油英語的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:功能對等論;石油英語;翻譯方法

        中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.013

        詞匯是構(gòu)成語言結(jié)構(gòu)的一級語法單位,是最基本的單位,承擔(dān)著語言的意義。在構(gòu)詞方面,石油英語簡潔精練,無贅述,單位語言凝煉,承載豐富的意義,追求以最少的文字盡可能傳達(dá)更多的信息。?從語言風(fēng)格來看,石油英語不追求形式優(yōu)美,而是力求準(zhǔn)確,簡明和規(guī)范。因此,在翻譯過程中,正確地將信息傳遞給讀者,恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)和翻譯方法尤為重要。

        1?功能對等理論

        美國人尤金奈達(dá)提出了功能對等理論。他把翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語的信息”(Nida?and?Tiber,1969:12)。奈達(dá)指出,翻譯所的服務(wù)對象是讀者,譯文讀者和原文讀者能否對收到的信息作出基本一致的反應(yīng),是判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。賈文波認(rèn)為,翻譯不應(yīng)是表層結(jié)構(gòu)的形式對應(yīng),而應(yīng)對等地反應(yīng)深層結(jié)構(gòu)的功能。如果源語和譯語的語言文化差異太大,“要保全原作內(nèi)容,就必須從語法到詞匯改變原作的結(jié)構(gòu)形式?”(Nida&Tiber:1969)。

        2?在功能對等理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯

        2.1?術(shù)語

        術(shù)語是一個集合,用來表達(dá)特定學(xué)科領(lǐng)域的概念稱謂。石油類英語文獻(xiàn)不可避免含有石油專業(yè)術(shù)語,因此,了解石油專業(yè)術(shù)語可以更好地進(jìn)行翻譯。一個詞匯通常含有若干含義,但在特定的語言環(huán)境下,只有其中一個意義符合。因此,這就需要譯者具備扎實的翻譯功底,能夠慧眼識金,找到最符合該語境的特定意義?;诠δ軐Φ壤碚?,譯文讀者和原文讀者要想得到基本一致的反應(yīng),其翻譯必須注重專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化。如syncline向斜、tubing套管;石油英文合同中,first?party和second?party表示簽訂合同的雙方,此時,不能直接譯為第一部分和第二部分,應(yīng)采用意譯的翻譯策略,可以將其翻譯成中文合同中慣用的“甲”和“乙”。

        原文:Forward contracts?have?now?almost?disappeared?from?many?parts?of?the?oil?market,having?been?replaced?by?swaps?and?other?instruments.

        譯文:石油市場上很少見到遠(yuǎn)期合同,許多遠(yuǎn)期合同已經(jīng)被短期的掉期合同或其他交易工具所取代。

        分析:forward和swaps直譯過來放在語境中并不合適,生硬地翻譯往往會產(chǎn)生歧義,令讀者不知其所以然,造成的結(jié)果是無法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息。針對這類問題,奈達(dá)提出的“改變形式”的觀點能夠有效避免此類翻譯問題,直譯行不通時,可以采用意譯的方法。例如,將Forward?contracts、swaps?contracts?分別被譯為遠(yuǎn)期合同和掉期合同,這樣更符合石油合同這個語境,更易于讀者理解。

        普通詞的術(shù)語化現(xiàn)象在石油專業(yè)英語中非常常見,翻譯此類術(shù)語時,應(yīng)照顧到讀者的可接受性,正確識別?,區(qū)分普通詞義和專業(yè)詞義,準(zhǔn)確地翻譯,規(guī)范用語。

        2.2?縮略詞

        科技文體中,人們在閱讀過程中經(jīng)常遇到縮略詞,這在科技文體中的使用非常普遍。如果不了解縮略詞的構(gòu)成和用法,也就無法真正讀懂科技文獻(xiàn),對譯者進(jìn)行翻譯造成一定的障礙。因此,在翻譯時,掌握縮寫的構(gòu)成,掌握其翻譯技術(shù)是特別重要的。其中構(gòu)成最常見縮寫的是首字母組合詞,即構(gòu)成縮寫的幾個詞的首字母組合成大寫的形式。翻譯縮略語,首先要弄清它的本源,借助語境,運用專業(yè)知識,確保譯文的精準(zhǔn)。如CI(carried?interest)干股、BBP(behind?pipe)管外、GOC(gas/oil?contact)油氣界面;需要注意的是,有些詞的縮略形式相同,但意義卻完全不同,如果這時不注意仔細(xì)辨別,很可能會錯譯。這就要求譯者具有一定的翻譯靈敏度,準(zhǔn)確把握特定語境下的具體含義。例如,WOC是指waitingoncement(等待冷凝)和water?oil?contact(油水界面)兩者,WS是water?salinity(地層水礦化度)和water?solution(水溶液)的縮短形式。有的情況下,如果縮略詞很常見,為人們所熟悉,可以像LNG那樣直接音譯。我們生活中經(jīng)??匆娝?,很多人把它的意思理解為液化天然氣,可以讀成字母的原始發(fā)音,但沒有人讀liquefied?natural?gas。像teflon一樣,它的全名是tetrafluoro-ethylene聚四氟乙烯,但是,其音譯形式“特氟隆”也被廣泛接受,常見縮略詞如表1。

        2.3?復(fù)合詞

        復(fù)合詞是一種合取法,屬于結(jié)構(gòu)詞的范疇,就是把兩個或兩個以上自由詞素根組合成新詞。翻譯過程中,關(guān)鍵在于正確理解構(gòu)詞語素,再將復(fù)合詞進(jìn)行順詞翻譯,即依次譯出構(gòu)詞語素。石油英語中常見的復(fù)合詞根是表示“石油”的petro,如petrochemistry石油化學(xué)、petroglyph巖畫?。另外,在石油英語中,帶有連字符的復(fù)合詞作定語也很常見,如:dock-line?system?碼頭選擇系統(tǒng)、oil-bearing?formation含油層。

        原文:In?the?refined?products?markets,?there?is?usually?enough?liquidity?to?support?trading?over?a?period?of?at?least?a?year?ahead。

        譯文:在成品油市場中,通常有足夠的流動性來支持至少一年以后的交易。

        分析:re-是前綴,表示又、再次的意思,原油并不能直接使用,經(jīng)過再次的一系列加工,成為成品油,在石油貿(mào)易的語境中,refined?products譯為成品油;相對而言,crude意為粗略的,大概的;粗糙的,粗制的;冒犯的,粗俗的;天然的,自然的。作為名詞crude?意為原油。

        因此,在石油英語復(fù)合詞的翻譯中,需要理解單一的結(jié)構(gòu)詞,對整體的詞進(jìn)行順譯。?需要注意的是一些詞素不是一個意思,需要譯者結(jié)合上下文,仔細(xì)識別,選擇最恰當(dāng)?shù)囊馑肌?/p>

        2.4?抽象名詞

        石油文獻(xiàn)為了表達(dá)準(zhǔn)確簡練,符合嚴(yán)密邏輯,常使用抽象思維和概念化的詞匯。?基于功能對等理論,在翻譯此類詞匯時,不應(yīng)照本宣科,而要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。石油文獻(xiàn)中大量使用了有關(guān)油氣藏的抽象名詞。比如,-ity是后綴,表示程度或性質(zhì),常譯為“度”“性”“率”,如?density密度、?polarizability極化性;tion表示狀態(tài)、行動,通常采用“零翻譯”的形式,如petrification石化、antivition防震,抗震;ism表示過程,一般翻譯為“作用”“過程”,如內(nèi)變質(zhì)作用endomorphism、metamorphism變質(zhì)作用、tectonism結(jié)構(gòu)作用、成巖作用diagenesis。

        原文:the?reluctance?of?the?new?electronic?trading?platforms?to?get?involved?in?physical?contracts?is?likely?to?support?the?trend?away?from?forward?contracts

        譯文:新的電子交易平臺不愿參與現(xiàn)貨合同,可能會支持遠(yuǎn)離遠(yuǎn)期合同的趨勢。

        分析:physical含義有物理的,身體的,以-cal結(jié)尾的一般是形容詞,在石油行業(yè)特指現(xiàn)貨,如physical?contracts現(xiàn)貨合同,physical?markets現(xiàn)貨市場。

        2.5?隱喻詞

        石油英語文獻(xiàn)中,由于石油工程包含多個應(yīng)用領(lǐng)域,其中常見隱喻化的名詞,隱喻,顧名思義,是借助一些形象生動的事物,來表達(dá)作者意圖。遇到這類詞,在結(jié)合石油英語這個語境,譯者往往通過看單詞本身就可以猜出其含義,是人類認(rèn)知和思維的一種比較常見的方式。這些詞匯和人體器官、動植物和日常生活等相關(guān)聯(lián),形象地運用了隱喻的修辭,具體屬于形態(tài)隱喻。此類詞匯形象、直觀,翻譯時,在充分考慮本體的形象的基礎(chǔ)上,符合科技英語的特點,照顧到讀者的可接受性,如果讀者熟悉詞義,可直,如譯backbone?pipeline?干線、tubing?head?油管頭、leg?number?支柱、downslide下滑、eyehole孔眼、necks?of?pore?孔喉;如果是讀者陌生的詞匯,生搬硬套直譯往往使讀者不知其所以然,為了使文章具有可讀性,直譯加注或者意譯是比較合適的選擇。比如,cathead?采用直譯加注的方式,譯為貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、dog?leg譯為狗腿(井身局部段彎曲曲率半徑很?。athole?老鼠洞(存放放行鉆桿的地方)。然而,有些單詞表面看起來和石油毫無相關(guān),使人無法和其他事物產(chǎn)生聯(lián)想,更猜不出其意義,這時就需要采用意譯的方式。例如cap?rock采用意譯方式,翻譯成蓋巖、source?bed為生油層,blowout為井噴,kick為井涌,wildcat初探井。這些和動物、生活等有關(guān)的石油詞匯是一種意象,使詞匯更加活潑生動。

        原文:Unlike?a?spot?contract?where?the?cargo?and?payments?are?exchanged?almost?immediately,aforward?or?futures?contract?is?not?settle?d?until?the?delivery?date?which?may?be?months?or?even?years?ahead

        譯文:不像現(xiàn)貨合同,貨物和支付幾乎是同時進(jìn)行的。而遠(yuǎn)期或期貨合同的交易在一個月甚至一年之后才被確定下來。

        分析:ahead?原意是在前面,在關(guān)于時間的表達(dá)中,通常翻譯成“之后”,如months?or?even?years?ahead.幾個月甚至一年之后。

        科學(xué)是不斷發(fā)展,不斷更新的過程。同樣,石油英語詞匯也在持續(xù)發(fā)展,比如隱喻現(xiàn)象。它和人體器官、動物以及其他方面存在諸多關(guān)聯(lián),石油英語詞匯也因此更貼近油田工作人員的實際情況,研究內(nèi)容具有很強的實用性。

        2.6?跨學(xué)科詞

        石油包括勘探、開采、運輸、加工等過程,和地質(zhì)學(xué)、儲油工程、鉆井工程、測井分析、反射地震學(xué)、石油煉制及石油化工等領(lǐng)域相關(guān),石油英語詞匯具有跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特點。翻譯時,要求譯者了解相關(guān)領(lǐng)域知識,具備廣闊的知識面,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的運作流程,掌握對應(yīng)的專有名詞。?采用直譯的翻譯策略,可以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其中高頻詞匯如表2所示。

        原文:one?of?the?main?advantages?of?forward?markets?over?futures?markets?in?the?past?was?that?the?industry?could?introduce?a?new?forward?contract?to?meet?hedging?needs?much?more?quickly?than?the?future?markets,?which?were?hampered?by?regulatory?requirements.

        譯文:過去,遠(yuǎn)期市場相對于期貨市場的主要優(yōu)勢之一在于,與受監(jiān)管要求阻礙的未來市場相比,該行業(yè)可以引入新的遠(yuǎn)期合同來滿足對沖需求。

        分析:industry原意為工業(yè)、產(chǎn)業(yè)、領(lǐng)域,此處屬于跨學(xué)科詞匯,為了使翻譯更加地道,符合讀者閱讀習(xí)慣,用意譯翻譯策略,在此語境下特指石油行業(yè)。

        3?結(jié)語

        總的來說,石油英語涉及面廣,專業(yè)性強。例如石油貿(mào)易、石油勘探、鉆探技術(shù)、石油法律條文,都需要采用專業(yè)對等的語言形式來傳遞原文信息。作為科技英語的一個特殊分支,石油英語詞匯具有一定的特點,包括術(shù)語、抽象名詞、復(fù)合詞、隱喻詞等,本文通過分析石油英語的語言特性和結(jié)構(gòu)詞特征,提出了相應(yīng)的翻譯方法。翻譯時要根據(jù)詞匯的種類靈活選擇,同時,譯者應(yīng)該具備科技知識能力、邏輯思維能力、語言組織能力,以便譯出更好的作品。

        參考文獻(xiàn)

        [1]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [2]Quirk?R,Greenbaum?S,Leech?G,et?al.A?Grammar?of?Contemporary?English[M].London:Longman,1972:934.

        [3]鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):1013.

        [4]江淑娟.石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1):1922.

        [5]李丹.日常詞匯漢譯術(shù)語化機制[J].中國科技翻譯,2013,(2):14.

        [6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        国产免费av片在线观看播放| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 亚洲av精品一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 四虎影视亚洲精品| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 日本人妻精品有码字幕| 成人免费a级毛片| 中文字幕av在线一二三区| 久久91精品国产91久久麻豆| 国产自拍偷拍视频免费在线观看 | 欧美精品欧美人与动人物牲交| 蜜臀性色av免费| 在线观看av永久免费| 91精品国产综合久久青草| 综合久久加勒比天然素人| 日本中文一区二区在线观看| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 亚洲欧洲日韩免费无码h | 久久超碰97人人做人人爱| 日韩欧美在线综合网| 亚洲精品国产二区三区在线| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 婷婷开心深爱五月天播播| 蜜臀av中文人妻系列| 国内自拍色第一页第二页| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 国产爆乳无码一区二区在线| h视频在线观看视频在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产精品久久久久国产a级| 97碰碰碰人妻视频无码| 国产亚洲精品品视频在线 | 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 久久99精品久久久久久秒播 | 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 日本精品久久久久中文字幕1| 粉嫩极品国产在线观看免费一区|