亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化融合視角下茶文化外宣翻譯與傳播分析

        2023-02-13 16:34:23孫祝斌
        福建茶葉 2023年12期
        關鍵詞:受眾融合內容

        孫祝斌

        (晉中信息學院,山西 晉中 030800)

        茶文化外宣翻譯需要重視茶文化的傳播工作,保證我國傳統(tǒng)文化可以占據(jù)穩(wěn)定地位,不斷優(yōu)化國際市場,以此達成外宣翻譯的目的。

        1 文化融合視角和外宣翻譯概述

        1.1 文化融合視角

        文化融合主要指的是各種文化相互交流和相互影響,以此達成和諧的狀態(tài)。此過程中任何一種文化都具備了傳承性和繼承性的特點,同時也出現(xiàn)了民族性的特征,因此文化融合不能脫離自身傳統(tǒng)內容。在全球化發(fā)展過程中,文化融合需要堅持“和而不同”的原則?;诖嗽谖幕诤媳尘跋拢喾N文化出現(xiàn)了接觸碰撞的情況,因此也形成了優(yōu)勝劣汰的現(xiàn)象,所以在大環(huán)境背景下,我國茶文化傳播也面臨著一定的危機,同時在融合背景下,也具備發(fā)展機遇[1]。

        1.2 外宣翻譯

        語言文字是我國的一種文化載體形式,在各種文化相互交流過程中具有重要意義。翻譯是國際交流和國外文化交流的橋梁,也是文化傳播的促進者。在茶文化外宣翻譯過程中,需要將我國茶文化內容以故事的形式對外進行宣傳,在宣傳過程中外宣翻譯具有重要意義。我國相關學者認為,在進行外宣翻譯過程中需要重視兼顧語義信息和美學信息兩種信息的融合,在此過程中我國茶文化外宣翻譯工作需要規(guī)避各類文化之間的碰撞,以此降低沖擊影響,不斷向外輸出我國茶文化的獨特的美。

        2 文化融合視角下茶文化外宣翻譯現(xiàn)狀

        傳統(tǒng)茶文化的傳承高達幾千年,更是我國傳統(tǒng)文化中的瑰寶。隨著國內外文化的不斷交流,我國文化交流日漸頻繁,茶文化也被外人逐漸熟知。當前我國文化與國外文化之間存在語言層面的差異問題,此類差異需要通過翻譯的形式對其進行解決,以此促使國外受眾群體有效了解我國茶文化內容,因此在茶文化外宣方面需要重視翻譯和宣傳工作。但是結合當前實際情況來看,我國近年來在茶文化翻譯方面存在各類問題,具體內容如下:

        2.1 詞匯層面

        針對詞匯方面的問題來看,可以看出茶文化翻譯本身存在兩個重點問題:首先是茶文化翻譯過程中存在各類前后術語不一致的情況,由于茶文化方面存在各類屬于不一致的現(xiàn)象,并且茶文化也出現(xiàn)了“一詞多譯”的現(xiàn)象,比如說:茶罐的翻譯,茶罐在翻譯過程中容易出現(xiàn)兩種翻譯形式,此時會造成國外受眾群體對文章內容理解方面出現(xiàn)各類理解困惑。其次,茶葉術語方面翻譯較為死板[2]。比如說:斗茶翻譯,斗茶是從我國古代流傳下來的一種茶葉習俗,此環(huán)節(jié)也是我國評價茶葉好壞的一種方式。但是個別翻譯人員,在翻譯過程中容易形成翻譯生硬的情況,因此很難有效理解斗茶的含義,所以導致讀者出現(xiàn)對斗茶含義理解存在差異的問題。實際上斗茶中斗字,主要指的是比賽或者比斗,而不是打斗的意思,因此斗茶?被翻譯成為“teacontest”。

        2.2 語法層面

        茶文化翻譯中存在語法問題,此類語法問題主要表現(xiàn)在以下三個方面:首先是基本語法的問題,其次是目的語法與源語之間無法相互對應的問題,最后是各類句法存在問題。在基本語法應用問題方面,問題主要出在詞匯拼寫和標點錯誤,此類錯誤容易降低翻譯的質量,因此想要規(guī)避此類問題需要翻譯人員進行三次校對,以此更正各類問題。對于目的語與源語無法相互對應的問題,比如說:“紅茶”的翻譯,很多紅茶在翻譯過程中出現(xiàn)了“redtea”,應該將其翻譯為“blacktea”。在翻譯過程中,相關翻譯人員需要對茶文化進行有效了解,才可規(guī)避出現(xiàn)上述問題的概率。最后是各類句法問題。由于我國母語和英文之間存在較大的差異,在翻譯過程中的難度較大,并且我國更加喜歡使用主動句,英文則更加喜歡被動句,在時態(tài)方面英文存在多個類別的時態(tài)變化,因此導致了翻譯人員在雙語轉換的過程中長期出現(xiàn)各類差錯,最終形成了語法問題[3]。由于我國母語與國外語言之間的差異性問題,在實際翻譯過程中容易出現(xiàn)各類問題,此類語法問題嚴重影響了我國茶文化內容向外宣傳的質量,并且也會存在各類誤解,基于此語法問題需要相關翻譯人員結合語境對其進行控制,從而有效規(guī)避語法問題,有效對茶文化進行宣傳。

        2.3 語篇層面

        排除上述兩種問題以外,茶文化文本語篇方面也是常出現(xiàn)問題的一個地方,需要翻譯人員對其進行重視。茶文化本身是一種科技文章,此類科技文章融入了我國傳統(tǒng)文化內容,其中主要包含了天文地理和歷史百科等多方面內容,所以我國茶文化內容充滿了各類趣味性。在進行翻譯過程中需要對語篇的風格和內容進行把握,此時在翻譯時也需靈活運用翻譯方式,有效使用技巧,保證茶文化整篇翻譯具有趣味性,減少死板的情況。語篇內容是一個整體,在翻譯過程中不能被風格所限制,因此翻譯人員需要重視語篇層面的問題,盡可能規(guī)避上述問題,提升語篇翻譯的質量。在茶文化宣傳過程中需要重視語篇問題,語篇是國外受眾群體首先接觸的內容,在閱讀過程中如果對我國茶文化內容產生了歧義容易造成多方面的影響,并且各類歧義也會造成其他國家對我國傳統(tǒng)問題的錯誤認知,基于此在翻譯過程中,相關翻譯人員需要重視對語篇層面的影響意義,針對語篇中出現(xiàn)的各類詞語和句子進行有效調整,確保國外受眾群體可以對其進行有效理解,以此才可發(fā)揮出外宣翻譯的作用。

        3 文化融合視角下茶文化外宣翻譯與傳播策略

        3.1 確保翻譯法對茶葉外宣翻譯的適用性

        當前在翻譯領域并未對創(chuàng)譯進行標準的明確,所以在文章中創(chuàng)譯只能被定義為創(chuàng)譯翻譯。在茶文化中融入創(chuàng)譯可以保證在跨文化交流過程中結合合適的目標語境進行翻譯工作,以此達到翻譯的目的,從而滿足實際翻譯需求。此時翻譯工作不會被標準的翻譯需求所束縛,因此翻譯人員自身的自由得到了提升;此時在語言化差異支持下,創(chuàng)意不會存在失控現(xiàn)象。基于此,創(chuàng)意翻譯背景下執(zhí)行茶文化外宣工作,更能幫助我國宣傳茶文化內容,還可加強傳播的效率。

        3.2 創(chuàng)意視角下差異外宣翻譯策略

        3.2.1 直譯法。直接翻譯的方法在應用過程中可以減少對茶文化理解認知不深層的誤譯問題,可以直接對茶葉的名稱進行翻譯,還可以針對背后的文化核心內涵進行突出,因此在翻譯過程中更能滿足達成對方對其的有效理解,還可滿足簡單理解的目標。

        例如:在鐵觀音翻譯過程中,將其翻譯成為“IronBuddha”,此時比原有翻譯更好理解,因此更可以促使海外受眾群體聯(lián)想到各類相關的文化內容,還可體現(xiàn)出內涵,更能讓海外購買者了解茶葉名稱背后的文化故事。除此之外,在翻譯過程中,很多英文的讀音發(fā)音難度較大,因此站在文化融合背景下,文化會形成各類差異問題,所以翻譯人員在選擇直接翻譯的方法時,需要根據(jù)具體情況作出分析,合理對其進行應用[4]。

        3.2.2 音譯法。對于音譯法而言,在使用過程中更可以對各類茶葉的種類進行翻譯,尤其是適應于茶葉的名稱翻譯。此時在文化融合背景下,此類翻譯更能滿足求同存異中存異的思想,可以促使海外的受眾感受各個國家之間的文化沖突,以此有效了解我國文化內容。除此之外,還可對我國茶文化體系的名稱意義進行明確,每一種類的茶葉的稱號不僅只是稱號,背后的文化故事是重點宣傳內容。較為著名的茶葉品種自身具有一定的知名度,在翻譯過程中可以選擇翻譯出名稱的特色,以此激發(fā)海外受眾群體對其產生興趣,此過程可以不斷提升品牌的效應。

        比如說:可以將烏龍茶翻譯成為譯成“Oolongtea”,還可以將龍井茶翻譯成為“Longjingtea”。在翻譯過程中需要規(guī)避目的語的文化禁忌,盡可能減少翻譯過程中的歧義問題,以此規(guī)避聯(lián)想和誤解。

        比如說:如果翻譯龍井茶,將其翻譯成為“Dragonwelltea”。由于東西方在龍的文化方面存在一定的差異問題,我國的龍具有特殊的意義,也是民族的圖騰和祥瑞象征,而西方中的龍則代表了非善類的意義,因此在很多方面存在災難和災禍的象征,所以也是邪惡的化身,因此不適合出現(xiàn)在翻譯中?;诖耍诜g過程中需要規(guī)避海外群體減少對龍井茶的誤解。

        3.2.3 意譯法。此時如果在茶文化外宣工作中選擇使用意譯法對其進行翻譯,則需保證可以預留原文的意義和信息內容,不能局限在原文的框架之中。在應用此類方式進行茶文化外宣工作時需要重視下述幾點內容:首先翻譯人員需要使用較為簡潔的語言,盡可能保留有效的信息;其次翻譯人員還需考慮海外的受眾群體,對我國茶葉的了解情況,以此有效了解茶文化。

        以我國茶葉博物館為例:“湯花緊貼盞沿,持久不散,稱作‘咬盞’,咬盞時間長者為贏家,湯花消散快,盞沿先出現(xiàn)水腳者則為輸家”在翻譯的過程中巧妙的將“咬盞”的概念作出了表達,此時翻譯并沒有直接對此詞語進行翻譯,以此規(guī)避了外海受眾群體接受新詞的負擔,并且在翻譯過程中減少了翻譯的負擔,還增加了注釋解釋內容,減少文章翻譯的生硬性。除此之外,也規(guī)避各類翻譯中的專業(yè)術語,此時保證翻譯更為簡潔和通俗易懂,此時海外受眾群體即使不能有效了解我國茶文化背景也可對茶葉名稱作出了解。此時在翻譯過程中盡可能選擇四字格式,句式的結構較為整齊,語言方面需要簡練,但是整體翻譯的難度較大,所以在翻譯過程中可以選擇意譯法進行使用。

        比如說:對“以茶會友,以茶聯(lián)誼,茶結情緣,甘傳天下”進行翻譯時,選擇此類翻譯方式讓翻譯起到紐帶作用,從而達成我國茶文化的社交功能,以此滿足茶文化的交流。

        3.3 音譯法與意譯法相結合

        此時如果在翻譯過程中出現(xiàn)了各類較為專業(yè)的術語,需要選擇單一的方式對其進行翻譯,此時則無法對翻譯的含義進行表述,因此也不能完整的進行翻譯,所以在翻譯過程中容易出現(xiàn)原文所丟失的各類信息,基于此不能有效傳播茶文化外宣翻譯內容,也不能將核心內容展現(xiàn)出來,此時文化信息的傳遞受到了一定的阻礙,基于此此類詞語在翻譯過程中不能選擇單一的形式進行翻譯[5]。

        比如說:黑茶,黑茶一般是少數(shù)民族地區(qū)飲用的飲品,也可以將其成為邊銷茶。邊銷茶也是一種專門供給邊疆少數(shù)民族地區(qū)的茶葉,也可以被稱之為緊壓茶、馬茶,現(xiàn)已成為國家在民族貿易方面的一種經銷商品,但是由于地理氣候方面的影響,邊疆少數(shù)民族對于此類產品的需求現(xiàn)已成為日常生活中不可獲取的產品之一。但是在邊銷茶翻譯過程中此類茶葉具有一定歷史特殊背景,因此具備濃厚的中國文化特色,因此在翻譯的過程中不能隨意對詞語進行改動,如果出現(xiàn)了改動容易出現(xiàn)不同程度的誤解和偏見問題。基于此為有效保留我國文化特征,需要將“邊銷”音譯成為“Bianxiao”,以此減少外海群體對此類茶葉的理解困難,保證在翻譯后更貼切其自身的內涵,此時也可以有效對“邊銷”文字的表達意義作出明確分析,后續(xù)進行進一步的注釋,確保注釋和音譯的結合,有效保留原文的文化特色內容,以此促使海外受眾群體對其進行有效了解。

        3.4 省譯法

        我國茶文化中包含了大量的古詩詞和較為經典的書籍,此時需要有效介紹我國茶文化,需要各類茶文化相關的書籍,比如說:《茶經》《茶譜》等,此類文化典籍對于我國人民而言更能對其進行有效了解,但是對于海外受眾群體而言,則需對其有效進行翻譯才可保證海外群體對其進行有效了解,以此凸顯出我國茶文化蘊含的獨特意境,彌補海外群體對我國文化方面認知的缺失。在實際翻譯過程中如果出現(xiàn)了偏差問題,容易給海外的群體帶來一定的困擾,基于此針對上述情況,在實際翻譯過程中需要盡可能選擇省略或者不譯的方式對其進行處理。

        比如說:在中國茶葉博物館中對沏茶用水選擇方面的一種介紹方式,好茶需要配好水就需遵照上述的道理,進行省譯法翻譯。原文是我國的一句經典諺語,主要翻譯的內容是揚子江是當前天下第一泉,而蒙頂山上的茶葉也是天下第一茶,二者相互配合即是好茶與好水。對于我國人民而言,在諺語引用方面更能體現(xiàn)出好茶好水相互配合的重要性。我國自古以來在飲茶方面具有一定的講究,因此在各個方面都可達成畫龍點睛的目的。此時如果想要對諺語進行有效翻譯的難度較大,由于翻譯容易出現(xiàn)冗長乏味的現(xiàn)象,所以則可以選擇對其不翻譯,以此規(guī)避畫蛇添足的現(xiàn)象。

        4 結論

        綜上所述,本文主要對茶文化的外宣翻譯和傳播行為研究,在研究過程中從文化融合視角入手,不斷對翻譯進行創(chuàng)新和統(tǒng)一,以此推進國際市場茶文化的外宣工作,確??梢杂行麄鞑栉幕瘍热?。當前我國茶文化翻譯過程中長期存在茶葉名稱不統(tǒng)一的情況,并且在文化術語翻譯過程中也容易出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,尤其針對翻譯人員自身素質問題,更是存在參差不齊的現(xiàn)象,此類問題嚴重影響了我國茶文化傳播的質量?;诖藶榻鉀Q上述問題,本文選擇對外宣翻譯進行改進和創(chuàng)新,主要選擇四種翻譯方式對茶文化進行傳播:直譯、音譯、意譯、音譯與意譯。在上述翻譯方式中結合茶文化具體內容合理進行選擇,從而為我國茶文化外宣翻譯事業(yè)提供更為可靠的保障,以此促進我國茶文化對外宣傳的推廣,有效宣傳我國茶文化在全世界范圍內的宣傳傳播。

        猜你喜歡
        受眾融合內容
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
        村企黨建聯(lián)建融合共贏
        融合菜
        從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
        《融合》
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        主要內容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        图片区小说区激情区偷拍区| 欧美成人三级网站在线观看| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 久久久精品电影| 蜜臀精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 欧美精品一区二区精品久久| 久久这黄色精品免费久| 久久亚洲网站中文字幕| 永久天堂网av手机版| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 久久精品熟女不卡av高清| 日本免费播放一区二区| 日本国产成人国产在线播放| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 久久丁香花综合狼人| av一区二区在线网站| 久久久久无码国产精品一区| 富婆如狼似虎找黑人老外| 国产美女自拍国语对白| 国产精品熟女一区二区三区 | 亚洲无AV码一区二区三区| 久久免费精品日本久久中文字幕 | 日韩大片高清播放器大全| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 国产在视频线精品视频www666| 白色月光在线观看免费高清 | 超薄肉色丝袜一区二区| www.尤物视频.com| 一区二区三区国产内射| 精品无码久久久久久国产| 亚洲视频99| 亚洲av手机在线一区| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 高潮毛片无遮挡高清免费| 久久综合一本中文字幕| 国产精品网站91九色| 精品国产一区二区三区免费| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 另类人妖在线观看一区二区| 中文字幕一区二区三区视频|