亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “四生說”下的“孔乙己”
        —— 對楊憲益、戴乃迭《孔乙己》生態(tài)翻譯學(xué)解讀

        2023-02-08 07:10:52王麗君
        關(guān)鍵詞:文本生態(tài)

        黃 川,王麗君

        (合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230601)

        楊憲益、戴乃迭夫婦是學(xué)貫中西的大家,二人皆以英譯中聞名遐邇。楊憲益先生于新中國成立后開始主持《中國文學(xué)》雜志工作,主編“熊貓叢書”,對外宣傳中國文學(xué)。多年來,兩人翻譯中國古今典著100多種,其譯作《紅樓夢》《魯迅選集》更是享譽(yù)海內(nèi)外。于楊戴夫婦而言,手中的作品承載著深厚的中華文化,而翻譯工作是傳揚(yáng)中華文化,彰顯中國力量的渠道。魯迅的《孔乙己》于1919年4月發(fā)表在《新青年》雜志上,文中刻畫了一個迂腐窮苦的讀書人形象。孔乙己是酒館???,一邊以讀書人自居,說起話來滿嘴的之乎者也,厭惡賒欠酒錢;一邊四肢不勤,干著偷竊的勾當(dāng),淪為酒館眾人的笑柄,最終也因偷竊被人打死。小說通過描述孔乙己的悲慘遭遇,鞭撻腐朽的封建科舉制度和舊社會對人民大眾的荼毒和迫害。楊戴夫婦的《孔乙己》譯本完美地呈現(xiàn)了原作的神韻,在翻譯研究領(lǐng)域中占據(jù)著舉足輕重的地位,我們今天看到的大部分有關(guān)《孔乙己》英譯本的解讀都以楊戴夫婦的譯本為藍(lán)本。陳宏薇教授、司顯柱教授分別從小說美學(xué)的角度[1]和功能語言學(xué)的角度[2]評讀楊戴夫婦《孔乙己》譯本的翻譯質(zhì)量和藝術(shù)成就。除此以外,有學(xué)者從翻譯目的論[3],以及內(nèi)容和語言的假象價(jià)值理論[4]等多角度解讀楊戴譯本。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對楊戴《孔乙己》譯本進(jìn)行解讀。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)是清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的一種全新的翻譯理論。2001年,胡庚申教授結(jié)合東方天人合一的哲學(xué)思想與西方達(dá)爾文的“適應(yīng)、選擇”學(xué)說,探究翻譯活動中譯者適應(yīng)與選擇的聯(lián)系[5],初步建立了翻譯生態(tài)學(xué)的基本框架,引領(lǐng)新理論研究的潮流。20多年來,翻譯生態(tài)學(xué)理論不斷得到優(yōu)化與豐富,先后出現(xiàn)三生(翻譯生態(tài)、文本生命、譯者生存)概念[6],“生生之謂譯”(文本在原語和譯語兩個生態(tài)環(huán)境的生生不息[7])理念和“四生說”(尚生—攝生—轉(zhuǎn)生—化生)[8]?!八纳f”從“翻譯即文本移植”的思維方式來把握文本生命的誕生、生長與存續(xù)、發(fā)展[9]。翻譯生態(tài)學(xué)根植于中國土壤,它與我國政府的“五位一體”大布局中“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”相呼應(yīng);翻譯上,它引導(dǎo)譯者立足于中華文化,譯介中華優(yōu)秀文學(xué)作品。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論中最新的“四生說”理念,探析楊戴夫婦《孔乙己》英譯本是如何歷經(jīng)尚生、攝生、轉(zhuǎn)生到化生的蛻變的。

        1 尚生:挖掘文本,致敬原作

        所謂尚生,根據(jù)胡庚申教授的解讀,就是崇尚生命的意思,即譯者在翻譯活動中,須將翻譯生態(tài)環(huán)境中的一切項(xiàng)目視為有生命的個體。許建忠認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境分為外部生態(tài)環(huán)境和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境。前者包括自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境,諸如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、藝術(shù)、科技、哲學(xué)、道德、傳統(tǒng)習(xí)俗等,對翻譯產(chǎn)生滲透、交織、促進(jìn)或妨礙等作用和影響;后者包括譯者或翻譯研究者的生理和心理環(huán)境[10]?!犊滓壹骸钒l(fā)表時(shí),科舉制度已廢除十多年,白話文代替文言文正式走上了正統(tǒng)地位。當(dāng)時(shí)封建帝制雖然被推翻,但封建勢力仍統(tǒng)治全國,勞苦大眾深受封建制度的迫害,不但生活難以為繼,還失去了精神寄托,淪為麻木不仁,落進(jìn)下石的看客?!犊滓壹骸吩恼Z言平實(shí)易懂,簡短對話間自然流露出時(shí)下社會氣息。楊戴夫婦從情感和語言維度高度忠實(shí)原文本的特點(diǎn),譯文大多從原文本中直譯過來,語言清晰自然,簡潔易懂,連人物間的對話也十分符合原作小說人物的口吻。

        1.1 把控文本生態(tài)

        例1.孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進(jìn)學(xué)[11]341。

        From gossip I heard, Kung I-chi had studied the classics but had never passed the official examination[11]345.

        原文本中“讀書、進(jìn)學(xué)”雖然在英文中有對應(yīng)的表達(dá),如Kennedy曾翻譯為“studied books,been to a proper school”,但是這種翻譯卻大大扭曲了兩個詞的內(nèi)涵,既沒有尊重孔乙己身處的社會環(huán)境,也沒有揭示魯迅先生抨擊封建主義、科舉制度的初心。新文化運(yùn)動前,讀書人遵從儒術(shù),所學(xué)全是四書五經(jīng)等經(jīng)典。進(jìn)學(xué)是指科舉制度下,童生(未考取秀才資格的讀書人)通過考試后進(jìn)入府縣學(xué)讀書。因此,譯文“studied the classics”和“passed the official examination”更加準(zhǔn)確地道。

        1.2 凸顯人物形象

        例2.(孔乙己)直起身又看一看豆,自己搖頭說:“不多不多!多乎哉,不多也?!盵11]342

        Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head: “Not much! Verily, not much, forsooth!”[11]347

        “不多不多!多乎哉,不多也”,短短10個字生動形象地刻畫出了一個深受封建主義,科舉制度荼毒的腐朽讀書人形象。如果僅將其釋義為“not much”,則無法表現(xiàn)原文本的諷刺意味。楊戴夫婦譯文中“verily”與“forsooth”皆為過時(shí)的用法,表示強(qiáng)調(diào),意為真實(shí)地。雖然晦澀難懂,但它表達(dá)出的效果卻與“多乎哉,不多也”如出一轍。

        2 攝生與轉(zhuǎn)生:通達(dá)文本,復(fù)刻原作

        攝生發(fā)生在譯事前,指向翻譯的理解階段,是正式翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括查閱文本背景,正確理解文本內(nèi)容,把握行文風(fēng)格,了解作者,明確相關(guān)概念[12]。轉(zhuǎn)生發(fā)生在譯事中,指向翻譯的表達(dá)階段,是指在吃透原文本后,用另一種文字將文本準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來,復(fù)活原文本。翻譯就是一個理解和表達(dá)的過程。攝生與轉(zhuǎn)生都是生態(tài)翻譯過程的行為、操作和手段,故筆者將攝生與轉(zhuǎn)生放一起來解讀。楊憲益先生回憶,在翻譯文本時(shí)需要設(shè)身處地:一是理解作品時(shí)要將自己置于原作所處的時(shí)期;二是翻譯作品時(shí)需要回到讀者所處的地位。楊戴兩位先生在翻譯前,對《孔乙己》文本的理解鞭辟入里,翻譯時(shí)斟字酌句,具體表現(xiàn)在對“說”的不同譯法、語氣詞的增添、文化專項(xiàng)的翻譯以及對動詞的巧妙翻譯上。

        2.1 “說”的花式譯法

        “孔乙己”的故事發(fā)生在酒館中,人聲嘈雜。原文本中出現(xiàn)了說及說的近義詞(含道、答等)二十幾次,但楊戴夫婦對此的翻譯各不一樣。本文選取譯作中最典型的10例,見表1。

        表1 “說”譯

        由表1可見,楊戴夫婦在翻譯時(shí),偏重于詞匯的語境意義和情感意義而非停留在形式上,如將“說”譯成“決定(②)、訂(③)、繼續(xù)(⑦)和嘴巴動了動(⑧)”皆是考慮行文的語境,表現(xiàn)“說”的功能。尤其是“嘴巴動了動”表現(xiàn)出孔乙己遭受排擠后的無奈和心酸,向讀者呈現(xiàn)了一個卑怯呆板的弱者形象。例句⑥ 中把“爭辯道”譯為“remonstrate”,具有抗議、埋怨的意味,貼合“爭辯”一詞的意義,且突出了孔乙己羞愧、尷尬的處境。楊戴夫婦準(zhǔn)確攝取了同一字在不同語境中表現(xiàn)出的含義,不僅避免了譯文的乏味,更使讀者如身臨其境一般。

        2.2 語氣詞的添加

        翻譯文本時(shí),原作與譯本存在著一個時(shí)空的距離。如何跨越這個時(shí)空,楊憲益認(rèn)為,關(guān)鍵在于“設(shè)身處地,感同身受”。[13]孔乙己初次出場時(shí),酒館眾人紛紛議論他又偷了人家的東西。他出聲反駁立即遭到眾人的嘲笑:“什么清白?”原文中并沒有描述眾人聽到孔乙己辯駁后的態(tài)度,但譯者根據(jù)上下文情景,增添感嘆詞“pooh”。 “pooh”表示對人、事、物的厭惡,相當(dāng)于中文的“呸”,把眾人對孔乙己的不屑態(tài)度以及孔乙己難堪、手足無措的形象表現(xiàn)出來,同時(shí)也使得酒館中人物場景立刻鮮活了起來。

        2.3 文化專項(xiàng)的翻譯

        楊憲益先生認(rèn)為文化翻譯是痛苦的,我們很難把具有文化內(nèi)涵的東西翻出來傳達(dá)給來自另一種文化的讀者。正如《詩經(jīng)》中的農(nóng)民形象與田園詩中描述的歐洲中世紀(jì)農(nóng)民有天壤之別。譯文中如若出現(xiàn)“城堡”“騎士”也是無法反映出中國的情況的[13]104。因此,楊憲益主張采用加腳注或刪減的方式來達(dá)到翻譯的目的。戴乃迭在處理中華文化專項(xiàng)時(shí),與楊憲益相似。她采用四種翻譯策略:直譯、增譯解釋法、加注法和刪除法[14]。

        《孔乙己》原文中有很多具有中華文化的詞匯,如“茴香豆(紹興的一類特產(chǎn))”“描紅紙”(印有紅色字或紅色空心字的紙,供初學(xué)寫字的人使用)。這些詞在英文中都存在詞匯空缺,楊戴夫婦將其分別譯作:“peas flavored with aniseed”(譯出茴香豆的形和味), “children's copy book”。

        2.4 動詞巧譯

        例3.“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”[11]341

        “Taking a book can't be considered stealing,…Taking a book, the affair of a scholar, can't be considered stealing!”[11]345

        “竊”與“偷”是一組近義詞,對應(yīng)的英文都是“steal”。但如果翻譯成“Stealing a book can't be considered stealing”,讀者讀起來會不知所云,也無法體會孔乙己硬著頭皮反駁的姿態(tài)?!皌ake”表示不經(jīng)同意擅自挪用,相當(dāng)于“拿”[1]64。譯者將“竊”譯成“take”,淡化了“steal”這一行為,與原文本“竊書不算偷”有異曲同工之妙。

        楊戴夫婦對文本的理解并非一成不變的,而是隨著譯作的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,如例2。

        例4.不一會,他喝完酒,便又在旁人的說笑聲中,坐著用這手慢慢走去了[11]343。

        Presently he finished the wine, and to the accompaniment of taunts and laughter, slowly pushed himself off with his hands[15]53.

        Presently he finished the wine and, amid the laughter and comments of the others, slowly dragged himself off by his hands[11]348-349.

        楊戴夫婦最初將“走”譯為 “pushed”,再版時(shí)改為“dragged”?!皃ush”僅表示用身體的某個部位(如手或胳膊)推動人或物體;而“drag”表示艱難地使物體緩慢向前移動,比“push”增加了情感意義,讀者更能聯(lián)想到孔乙己拖著虛弱不堪的身體,用手爬過來的凄慘畫面。

        3 化生—— 升華文本,彰顯譯作價(jià)值

        早在1956年楊戴兩位先生的英譯Lu Xun’s Selected Works(包含譯作《孔乙己》)問世之前,《孔乙己》已經(jīng)有數(shù)個譯本。1929年敬隱漁譯本《孔乙己》收錄在《中國現(xiàn)代短篇小說作品選》中,同年于巴黎出版;1936年斯諾和姚莘農(nóng)合譯本Kung I-chi收錄在《活的中國——現(xiàn)代中國短篇小說選》于紐約出版[16];另有喬治·肯尼迪譯本Kung I-chi和佚名譯本 The Tragedy of Kung I-chi。即使有眾多譯本,瑞典漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)蝗匀槐硎?0世紀(jì)60年代楊憲益和戴乃迭將魯迅的作品翻譯得最好,但卻太遲了,以至于魯迅先生與諾貝爾獎失之交臂[17]。1970年,牛津大學(xué)出版社推出的《現(xiàn)代中國小說》的選本就有楊戴夫婦譯作《孔乙己》。中國魯迅研究會副會長黃喬生教授指出,“魯迅著作的英譯本中,楊憲益,戴乃迭翻譯的譯作至今仍然是篇幅最大,收錄最全面的[18]。楊戴夫婦為向海外推介魯迅作品起到了關(guān)鍵作用,其譯作也給他們帶來了巨大的國際聲譽(yù)。

        4 總結(jié)

        當(dāng)今,生態(tài)問題日益成為社會熱點(diǎn),越來越多的理論開始與生態(tài)學(xué)科結(jié)合,形成了一種跨學(xué)科研究。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)給研究者提供了一種全新的視角,自問世起就掀起了一股股學(xué)術(shù)之風(fēng),而且愈加強(qiáng)烈。筆者立足于生態(tài)翻譯學(xué)中“四生說”理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的《孔乙己》譯本進(jìn)行解讀,分析《孔乙己》于異語環(huán)境中重生的整個過程。楊戴夫婦充分遵循原文本的語言維度、價(jià)值維度和文化維度:語言上,既平實(shí)自然又恰到好處地表現(xiàn)出人物形象;價(jià)值上,譯文再現(xiàn)魯迅先生對病態(tài)社會的鞭撻,對窮苦人民的同情,對讀者的思想引領(lǐng)功能;文化上,兩人采取了直譯和異化的翻譯策略,并通過添加注釋的方法,恰到好處地譯出文化詞類專項(xiàng),完美地展現(xiàn)出中國文化的特色。兩人在尊敬文本生命的同時(shí),又完成了對文本生命的攝取以及轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)給讀者一部具有中國特色的譯作,實(shí)現(xiàn)了“孔乙己”在翻譯生態(tài)環(huán)境中的化生。

        楊戴夫婦對《孔乙己》的成功譯介,給后面的翻譯工作者起了很好的模范作用。越來越多的翻譯工作者,在譯出中國古典文學(xué)作品以及現(xiàn)當(dāng)代作品時(shí)能夠立足于翻譯生態(tài)環(huán)境,在文本移植過程中既能講述中華文化,促進(jìn)中西方文明的激情碰撞和深刻交流,又能保證譯本的經(jīng)久不衰。

        猜你喜歡
        文本生態(tài)
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        日韩制服国产精品一区| 国产一区资源在线播放| 精品一区二区av天堂色偷偷| 国产永久免费高清在线| 无码专区久久综合久中文字幕| 国产视频最新| 国产成人久久精品二区三区| 国产精品网站91九色| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 午夜家庭影院| 国产精品国产三级国产an| 蜜桃国产精品视频网站| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 色综合久久加勒比高清88| 日本高清一区在线你懂得| 国产亚洲aⅴ在线电影| 九九精品国产亚洲av日韩 | 亚洲欧美日韩中文字幕网址 | 在线观看网址你懂的| 美腿丝袜一区在线观看| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 看av免费毛片手机播放| 久久精品国产99久久丝袜| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 国产一区二区视频免费在线观看| 色综合久久久久久久久久| 中文字幕亚洲无线码在一区| 精品日本韩国一区二区三区| 丝袜美腿视频一区二区| 色吊丝中文字幕| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 中文字幕一区二区三区四区久久| 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 国产人成午夜免电影观看| 亚洲人妖女同在线播放| 99久久国产精品网站| 色婷婷综合久久久久中文| 成人免费无码a毛片| 中文字幕一区二区三区乱码人妻 | 久久夜色精品国产亚洲噜噜 |