香港《南華早報(bào)》2月2日文章,原題:陰歷新年(Lunar New Year)還是中國(guó)新年(Chinese New Year)?如果使用場(chǎng)合和受眾顯然與華人有關(guān),那就不要盲目稱之為陰歷新年2月5日標(biāo)志著中國(guó)新年的結(jié)束。不再有無(wú)休止地播放“恭喜發(fā)財(cái)”的中國(guó)新年歌曲,無(wú)需強(qiáng)顏歡笑、與每年只見(jiàn)一面且不關(guān)心的親戚閑談。雖然中國(guó)新年可能是中國(guó)境內(nèi)外華人一年中最重要的時(shí)刻,但我相信,當(dāng)我說(shuō)很高興它終于結(jié)束時(shí),這代表了許多人的心聲。
你看到我是怎么做的了嗎?我寫的不是“陰歷新年”,而是“中國(guó)新年”。
陰歷新年與中國(guó)新年之爭(zhēng)已持續(xù)一段時(shí)間。在新加坡南洋理工大學(xué),最近有人在介紹亞洲部分地區(qū)不同民族如何慶祝這一節(jié)日的展板上劃掉了“陰歷”,在下面寫上“中國(guó)”。使用“陰歷新年”這一說(shuō)法的主要論點(diǎn)是包容性,因?yàn)檫@個(gè)節(jié)日不僅中國(guó)人過(guò),還有韓國(guó)人、越南人、蒙古國(guó)人以及東亞和東南亞其他人群。根據(jù)這一邏輯,南大在展覽中使用“陰歷新年”并沒(méi)有錯(cuò)。不過(guò),許多中國(guó)人對(duì)此不滿,他們認(rèn)為現(xiàn)在越來(lái)越有在他們最重要節(jié)日的名稱中用,陰歷”取代“中國(guó)”的趨勢(shì),潛藏著抹殺該節(jié)曰的中國(guó)起源和特征的陰謀。
諸如“陰歷新年”和“中國(guó)新年”這樣的短語(yǔ)出自英語(yǔ)。“陰歷新年”的說(shuō)法是不夠準(zhǔn)確的,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)歷法是以月亮和太陽(yáng)為參照的。中國(guó)人怎么稱呼這個(gè)節(jié)日呢?大多數(shù)中國(guó)人簡(jiǎn)單稱之為“新年”或“過(guò)年”。這個(gè)節(jié)日的正式名稱是“春節(jié)”,是中華民國(guó)于1914年宣布的新名稱,被正式翻逢成“春天的節(jié)日”(Spring Festival)。
我當(dāng)然支持更具包容性的一邊,但也認(rèn)為沒(méi)必要做得過(guò)火。像“陰歷新年”這樣的統(tǒng)稱有其恰當(dāng)?shù)氖褂脠?chǎng)合。但如果相關(guān)情境和受眾明顯是華人時(shí),沒(méi)必要對(duì)使用“中國(guó)新年”有所顧忌。例如,“中國(guó)新年是香港、馬來(lái)西亞和新加坡華人最重要的節(jié)日?!痹谶@句話里,我沒(méi)看到任何排斥或不包容的意思。
只_味遵循慣例、不考慮細(xì)微差別地在所有情況下使用“陰歷新年”而回避“中國(guó)新年”,盡管很方便,但也是有局限性的,這就像很多出發(fā)點(diǎn)很好但不夠靈活的準(zhǔn)則一樣,實(shí)行起來(lái)只會(huì)與其旨在具有包容性的目標(biāo)南轅北轍。▲(作者Wee Kek Koon,常年生活在新加坡和香港,喬恒譯)