汪 徽 辛 斌 程儒雅
語(yǔ)言與政治之間具有密不可分的互動(dòng)關(guān)系——語(yǔ)言具有政治性和建構(gòu)性,語(yǔ)言反映意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系;政治也具有語(yǔ)言性,政治的發(fā)展變化對(duì)語(yǔ)言具有重要影響。對(duì)政治話語(yǔ)的研究最早可追溯至古希臘哲學(xué)家亞里士多德的政治修辭學(xué)。20 世紀(jì)80 年代末,在建構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義的影響下,國(guó)際政治和國(guó)際關(guān)系研究開(kāi)始出現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言學(xué)界也有學(xué)者開(kāi)始嘗試通過(guò)微觀的語(yǔ)言分析來(lái)剖析國(guó)際政治,拓寬了國(guó)際政治研究的思路。作為一種強(qiáng)大的話語(yǔ)策略,隱喻在政治話語(yǔ)中的建構(gòu)作用逐漸引起學(xué)界的重視。隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)理解或說(shuō)明另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng),是人類的基本思維方式和認(rèn)知手段,在人對(duì)世界的概念化過(guò)程中起著重要作用。根據(jù)Lakoff (2004)的觀點(diǎn),如果人們總是重復(fù)地聽(tīng)到同樣的隱喻性話語(yǔ),就會(huì)傾向于用這些隱喻來(lái)思考問(wèn)題。Charteris-Black(2005)的研究也表明,隱喻具有很強(qiáng)的說(shuō)服功能,可以幫助政治家獲得成功。
在政治新聞話語(yǔ)中,媒體也經(jīng)常利用隱喻來(lái)傳達(dá)自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài),從而實(shí)現(xiàn)影響大眾認(rèn)知的目的。政治新聞?wù)Z篇通過(guò)隱喻選擇以凸顯源域與目標(biāo)域的某些因素,與此同時(shí)弱化和隱藏政治事件的其他方面。隱喻的選擇和作者的意識(shí)形態(tài)有著不可分割的聯(lián)系。
2017 年1 月23 日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普在就任后的第三天簽署行政命令,正式宣布美國(guó)退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(Trans-Pacif ic Partnership Agreement,TPP)。該事件引起各國(guó)媒體的熱議,在媒體的相關(guān)報(bào)道和評(píng)論中充滿了各種隱喻,這些隱喻對(duì)該政治事件具有重要的建構(gòu)作用,影響了大眾對(duì)該事件的認(rèn)知。本研究以Charteris-Black(2004)的批評(píng)隱喻分析法為基本框架,結(jié)合運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究法,分析美媒在“美國(guó)退出TPP”報(bào)道中以“TPP”和“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻,并揭示其背后隱藏的意識(shí)形態(tài)意義、觀點(diǎn)及其對(duì)社會(huì)認(rèn)知的建構(gòu)作用。
批評(píng)隱喻分析是Charteris-Black(2004)在其著作《批評(píng)隱喻分析之語(yǔ)料庫(kù)研究方法》(Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis)中提出的一種新的批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis,CDA)研究方法。這一方法綜合了CDA、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科的研究方法,把語(yǔ)言分析與認(rèn)知理解和社會(huì)知識(shí)結(jié)合在一起,可以解釋作者在特定語(yǔ)篇中選擇隱喻時(shí)的意識(shí)形態(tài)動(dòng)機(jī)。參照Fairclough(1995)的CDA 三維分析模式,Charteris-Black(2004:35-41)提出批評(píng)隱喻分析的3 個(gè)步驟:①隱喻識(shí)別;②隱喻描述;③隱喻闡釋。此后,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者運(yùn)用批評(píng)隱喻分析法研究了隱喻的評(píng)價(jià)功能、建構(gòu)作用和意識(shí)形態(tài)意義。Koller(2005)從認(rèn)知和社會(huì)兩個(gè)層面考察了隱喻的意識(shí)形態(tài)作用。Goatly(2007)對(duì)自創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)中概念隱喻的批評(píng)性分析也表明,隱喻可以反映當(dāng)代資本主義的意識(shí)形態(tài)。Hart(2017)以批評(píng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),探討了戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在英國(guó)媒體對(duì)罷工事件報(bào)道中的意識(shí)形態(tài)功能。周玉芳(2015)運(yùn)用巴赫金符號(hào)學(xué)理論,結(jié)合批評(píng)—認(rèn)知話語(yǔ)分析方法,分析了文學(xué)作品中的性別隱喻,揭示了看似規(guī)約性的隱喻背后隱藏的性別歧視意識(shí)形態(tài)。單理?yè)P(yáng)(2017)綜合批評(píng)隱喻分析法和認(rèn)同理論,探討了美媒“一帶一路”報(bào)道中采用了哪些隱喻來(lái)塑造“一帶一路”,并分析了隱喻間語(yǔ)義聯(lián)動(dòng)的認(rèn)知機(jī)制。李曙光、楊玲(2019)在認(rèn)知隱喻理論指導(dǎo)下,對(duì)美國(guó)排華運(yùn)動(dòng)期間排華話語(yǔ)中的隱喻及其政策后果進(jìn)行了分析。批評(píng)隱喻分析已經(jīng)逐步發(fā)展成為深入研究語(yǔ)言、思維和社會(huì)之間關(guān)系的一種有效方法(汪徽、張輝,2014)。
本研究在LexisNexis 數(shù)據(jù)庫(kù)上搜索了美國(guó)主流媒體從2016 年9 月26 日到2017 年3 月31 日期間在標(biāo)題中含有“TPP”的報(bào)道。共收集相關(guān)報(bào)道82 篇,計(jì)58 425 個(gè)單詞。
在Charteris-Black(2004)提出的批評(píng)隱喻分析框架的指導(dǎo)下,筆者首先進(jìn)行了隱喻識(shí)別。到目前為止,保證隱喻識(shí)別的可靠性和準(zhǔn)確性這一難題并未被電腦識(shí)別軟件所攻克,因此,本研究采用了語(yǔ)料庫(kù)軟件識(shí)別和人工識(shí)別相結(jié)合的方法。首先,在仔細(xì)閱讀和整理語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,筆者通過(guò)人工識(shí)別出其中可能存在的源域,從而設(shè)定檢索詞,然后運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件AntConc 3.4.4w檢索出與該源域語(yǔ)義相關(guān)的所有表達(dá)式。由于目前還沒(méi)有開(kāi)發(fā)出全面可靠的計(jì)算機(jī)自動(dòng)隱喻識(shí)別系統(tǒng),在語(yǔ)料庫(kù)方法的隱喻研究中,人工隱喻識(shí)別仍然是必要的操作程序(周運(yùn)會(huì)、吳世雄,2015)。因?yàn)檐浖z索結(jié)果中不可避免地存在一些不相關(guān)的結(jié)果,如有些與源域相關(guān)的關(guān)鍵詞在語(yǔ)料中并不具有隱喻意義,因此,本研究對(duì)軟件檢索結(jié)果進(jìn)行了人工篩選和過(guò)濾。人工識(shí)別的方法采用的是Steen et al.(2010)的MIPVU 隱喻識(shí)別程序。
在識(shí)別語(yǔ)料中的隱喻后,筆者對(duì)這些隱喻進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)、整理和分類。Charteris-Black(2004:89)所 提 出 的“源 域 共 鳴 值”(resonance of source domain)概念被用于統(tǒng)計(jì)各類概念隱喻在語(yǔ)料中的分布情況,該數(shù)值可以衡量在特定語(yǔ)料庫(kù)中源域的出現(xiàn)頻次,其計(jì)算公式為:Resonance=Σtype×Σtoken。其中,Resonance 是共鳴值,Σtype 表示某一源域類型下隱喻關(guān)鍵詞類型之和,Σtoken 表示各個(gè)關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次之和。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)之后,筆者將這些隱喻置于當(dāng)前的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境中進(jìn)行闡釋和分析,并在宏觀層面探討它們對(duì)社會(huì)認(rèn)知的建構(gòu)作用。
整理語(yǔ)料中的隱喻之后,我們發(fā)現(xiàn),美媒“美國(guó)退出TPP”報(bào)道中出現(xiàn)頻次較高的隱喻有以下幾種類型:① 以“TPP”為目標(biāo)域的隱喻;② 以“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻;③ 以世界政治為目標(biāo)域的隱喻;④ 以世界經(jīng)濟(jì)為目標(biāo)域的隱喻;⑤ 以國(guó)家為目標(biāo)域的隱喻;⑥ 以世界為目標(biāo)域的隱喻。
本文著重分析美媒以“TPP”和“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻的類型、具體表現(xiàn)形式及其社會(huì)建構(gòu)作用。對(duì)于上述標(biāo)號(hào)③—⑥的其他4 種隱喻,筆者已另文論述,發(fā)表于《外語(yǔ)教學(xué)》2019 年第3 期(詳見(jiàn)汪徽、辛斌,2019)。
以“TPP”為目標(biāo)域的隱喻在語(yǔ)料中出現(xiàn)頻次最高,源域多種多樣,主要包括:①TPP 是戰(zhàn)場(chǎng);②TPP 是人;③TPP 是建筑;④TPP 是物品。各源域的隱喻關(guān)鍵詞總數(shù)、關(guān)鍵詞頻次總數(shù)和源域共鳴值見(jiàn)表1。
表1 以“TPP”為目標(biāo)域的隱喻的源域類型、關(guān)鍵詞總數(shù)、出現(xiàn)頻次及源域共鳴值統(tǒng)計(jì)表
(1)TPP 是戰(zhàn)場(chǎng)
根據(jù)源域共鳴值的高低,本研究發(fā)現(xiàn),在以“TPP”為目標(biāo)域的隱喻中,源域?yàn)?“戰(zhàn)場(chǎng)”的出現(xiàn)頻次最高。如表2 所示,“TPP 是戰(zhàn)場(chǎng)”這一隱喻的關(guān)鍵詞主要包括withdraw、withdrawal、ally、strategy、counter 等。
表2 隱喻“TPP 是戰(zhàn)場(chǎng)”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
續(xù)表
戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻是在各種不同文化、不同語(yǔ)言背景下都普遍存在的一種隱喻。Lakoff & Johnson(1980)在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中列舉的第一個(gè)隱喻就是ARGUMENT IS WAR。戰(zhàn)爭(zhēng)伴隨著人類歷史的各個(gè)階段,并對(duì)人類歷史和社會(huì)發(fā)展有很大影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),近5000 年里人類共發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)14 500 次(余建華、季蕙群,2002:1)。在“美國(guó)退出TPP”報(bào)道中,美媒也大量使用了“世界政治是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一隱喻,從而派生出“TPP 是戰(zhàn)場(chǎng)”這一隱喻(汪徽、辛斌,2019),把TPP 建構(gòu)為美國(guó)在國(guó)際政治戰(zhàn)爭(zhēng)中用來(lái)打擊中國(guó)、對(duì)抗中國(guó)不斷增長(zhǎng)的國(guó)際影響力的一大戰(zhàn)場(chǎng),如例(1—3)。
例(1)
A key goal was to lead in shaping trade rules for this century, and also tocounter the growing inf luence of China, whic h is not part of the pact.
(The Associated Press,2017 年1 月24 日)
例(2)
It also served strategic and security goals of strengthening alliances against China’s regional ambitionsand North Korea’s burgeoning nuclear program.
(CNN Wire,2016 年 11 月14 日)
例(3)
The TPP was designed to counter the inf luence of China by agreeing to the high trade and investment standards of the industrialized economies.
(The Main Wire,2017 年1 月24 日)
TPP 被美媒看作美國(guó)在國(guó)際政治戰(zhàn)爭(zhēng)中的重要戰(zhàn)場(chǎng),“美國(guó)退出TPP”則被美媒解讀為“撤軍,撤退”,如例(4—6)。
例(4)
There isno way to ease the concerns of those leaders about America’s retreat from the 12-nation Trans-Pacific Partnership trade pact, a casualty of antiglobalization fervor, American politics and, in particular, the objections of Presidentelect Donald Trump, who has called it a “disaster”.
(The New York Times,2016 年11 月21 日)
例(5)
Trump’s decision towithdraw from TPP opened the door for Chinato potentially lead the world on global trade.
(CNN Wire,2017 年3 月14 日)
例(6)
Sen. John McCain (R-Ariz.) echoed those concerns Monday, calling Trump’swithdrawal from the TPP a“serious mistake” that will give China greater authority to dictate the terms of international trade.
(The Washington Post,2017 年1 月24 日)
“TPP 是戰(zhàn)場(chǎng)”這一隱喻的關(guān)鍵詞中,出現(xiàn)頻次最高的就是“withdraw”一詞及其派生詞,共出現(xiàn)130 次。戰(zhàn)爭(zhēng)是政治家為達(dá)到既定軍事目的、政治目的和經(jīng)濟(jì)目的而采取的政治和外交的極端手段。一般情況下,發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng)的一方不達(dá)到預(yù)定目的是不會(huì)終止戰(zhàn)爭(zhēng)的。撤軍指的是戰(zhàn)爭(zhēng)的一方撤消軍事行動(dòng),部隊(duì)撤離軍事區(qū)。撤軍往往是在特定的政治、經(jīng)濟(jì)和戰(zhàn)略背景下采取的不得已的行為,意味著撤軍一方做出退讓或希望(暫時(shí)或永久地)終止戰(zhàn)爭(zhēng)。撤軍是戰(zhàn)爭(zhēng)中的重要決定,戰(zhàn)爭(zhēng)中的任何一方一般都不會(huì)輕易撤軍,因?yàn)槌奋娡鶗?huì)給敵人以機(jī)會(huì)。通過(guò)使用“退出TPP 是撤軍”這一隱喻,并和“no way to ease the concerns of those leaders”“opened the door for China to potentially lead the world on global trade”“give China greater authority to dictate the terms of international trade”等短語(yǔ)搭配,美媒建構(gòu)的話語(yǔ)意義是:美國(guó)退出TPP 是讓中國(guó)有機(jī)會(huì)制定全球貿(mào)易規(guī)則,在全球貿(mào)易中占主導(dǎo)地位,令美國(guó)擔(dān)憂。由此,美媒得出“美國(guó)退出TPP 是極其錯(cuò)誤的戰(zhàn)略決定”的結(jié)論。
(2)TPP 是人
在以TPP 為目標(biāo)域的隱喻中,源域?yàn)?“人”的出現(xiàn)頻次位居第二。表3列出了這一隱喻的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次,關(guān)鍵詞主要包括dead、kill、demise、death、bury 等,這些詞大多與死亡、謀殺等帶有負(fù)面語(yǔ)義的詞匯相關(guān)。
表3 隱喻“TPP 是人”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
“TPP 是人”這一隱喻出現(xiàn)在眾多新聞標(biāo)題中,如早在2016 年11 月22 日,States News Service就發(fā)表了一篇題為“IF TRUMP KILLS TPP,CHINA GAINS,EXPERTS SAY”的報(bào)道。無(wú)獨(dú)有偶,2016 年11 月23 日,CNN Wire發(fā)表了題為“TPP’s deathhurts America and helps China + Russia” 的報(bào)道。兩篇報(bào)道的標(biāo)題中不約而同地運(yùn)用了“TPP 是人”這一隱喻,把源喻“人”的某些屬性投射到“TPP”上:人是有生命的,人都希望自己健康長(zhǎng)壽,但是人的生命可能受到威脅甚至終止;美國(guó)退出TPP 將會(huì)造成“TPP 之死”,而謀殺TPP 的“元兇”是特朗普。在特朗普正式宣布美國(guó)退出TPP 后,“TPP 是人”和“美國(guó)退出TPP 是謀殺TPP”等隱喻充斥于各大媒體,如例(7—10)。
例(7)
Killing TPPis bad news for Americans, but great for China
(CNN Wire,2017 年1 月23 日)
例(8)
Trump’s decision tokill TPPleaves door open for China
(CNN Wire,2017 年1 月24 日)
例(9)
Demise of TPPshifts U.S. role in world economy
(The Washington Post,2017 年1 月24 日)
例(10)
RIP, TPP. Now let’s redo NAFTA
(USA TODAY,2017 年1 月24 日)
以上幾例均為美國(guó)主流媒體從2017 年1 月23 日到24 日的報(bào)道中的標(biāo)題。CNN Wire在這兩天的報(bào)道標(biāo)題——例(7)和例(8)中都使用了“kill TPP”這一短語(yǔ)。The Washington Post和USA TODAY沒(méi)有用“kill”這一動(dòng)詞,但是前者在例(9)中使用了“demise”(死亡)這一名詞,后者在例(10)用了短語(yǔ)“Rest in Peace”(安息吧)的縮寫“RIP”。雖然表現(xiàn)形式不同,但傳遞的信息相同。這些隱喻出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中,除了制造出聳人聽(tīng)聞、吸引眼球的效果以外,還體現(xiàn)和滲透了美媒的觀念和態(tài)度,建構(gòu)出“美國(guó)退出TPP 即意味著TPP 名存實(shí)亡”這樣的話語(yǔ)現(xiàn)實(shí)。再看例(11—13):
例(11)
Don’tbury the TPPyet
(Los Angeles Times, 2017 年1 月24 日)
例(12)
SO LONG, TPP
(Pittsburgh Post-Gazette,2017 年1 月25 日)
例(13)
While both Donald Trump and Hillary Clinton eventually came out against the agreement, the former made opposition to almost any U.S. trade deal a centerpiece of his campaign, turning his surprise victory last month into theTPP’s death knell.
(New York Observer,2016 年12 月9 日)
例(11—13)也使用了“TPP 是人”這一隱喻?!癉on’t bury the TPP yet”(不要埋葬TPP)、“SO LONG,TPP”(再見(jiàn),TPP)和“the TPP’s death knell”(TPP 的喪鐘)均體現(xiàn)出美媒對(duì)“TPP 之死”的深深惋惜之情。
源域“人”也具有以下特點(diǎn):人在垂死時(shí)也可能被拯救而獲得重生。這一特點(diǎn)也被媒體映射于目標(biāo)域“TPP”,如例(14—16)。
例(14)
CAN THE TPP BE SALVAGEDWITHOUT THE U.S.?
(States News Service,2017 年1 月26 日)
例(15)
On its face, all this constitutes a powerful case forrevivingTPP.
(Investor’s Business Daily,2017 年2 月15 日)
例(16)
U.S. President Donald Trump’s decision to pull out of the Trans-Pacific Partnership, as promised, is prompting other member countries to seek ways tosalvage the trade pact.
(The Associated Press,2017 年1 月24 日)
例(14—16)反映出部分美國(guó)媒體在嘆息TPP 滅亡的同時(shí),仍抱有對(duì)特朗普收回成命、讓TPP 重新復(fù)活的幻想。
讀者都是人,人都要經(jīng)歷悲歡離合、生老病死,其中分離與死亡是最令人悲傷的。美媒大量運(yùn)用“TPP 是人”這一隱喻,使TPP 這一復(fù)雜的政治經(jīng)濟(jì)概念變得直觀,旨在引起讀者的共鳴,從而接受他們反對(duì)美國(guó)退出TPP 的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
(3)TPP 是建筑
表4 列出了“TPP 是建筑”這一隱喻的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次,關(guān)鍵詞主要包括pull out of、exit、collapse、build 等。
表4 隱喻“TPP 是建筑”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
很多媒體把TPP 看作是建筑,是美國(guó)組建范圍更廣的貿(mào)易集團(tuán)的基礎(chǔ),把奧巴馬政府看作是這一建筑的搭建者,如例(17)和例(18)所示。
例(17)
China wasn’t part of TPP, butthe pact was meant to serve as the foundationfor a wider pan-Pacif ic trading bloc.
(States News Service,2017 年1 月26 日)
例(18)
Some analysts in Australia agree, arguing thatthe TPPis built around a deal between Japan and the United States, and if the U.S. pulls out,the trade pact would collapse.
(States News Service,2016 年11 月23 日)
源域“建筑”具有以下特性:搭建的過(guò)程耗時(shí)費(fèi)力,人們不會(huì)輕易決定搭建建筑;人們?cè)诖罱ńㄖ皶?huì)精心設(shè)計(jì),搭建時(shí)也會(huì)努力使建筑物更加結(jié)實(shí)、美觀;建筑物搭建完成后,建造者會(huì)有很強(qiáng)的成就感;建筑物可以為人們遮風(fēng)擋雨,保護(hù)人的安全;建筑遭到破壞乃至坍塌會(huì)帶來(lái)很多毀滅性的后果,如威脅生命和財(cái)產(chǎn)的安全。美國(guó)媒體認(rèn)為,美國(guó)退出TPP 則是離開(kāi)了TPP 這一建筑物的庇護(hù),如例(19);或是相當(dāng)于摧毀TPP 這一建筑的支柱,如例(20);甚至直接導(dǎo)致整個(gè)建筑的坍塌和分崩瓦解,如例(21),損壞美國(guó)與他國(guó)的貿(mào)易關(guān)系,動(dòng)搖美國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中規(guī)則制定者的地位,影響美國(guó)國(guó)家安全和威脅美式和平。
例(19)
President Donald Trump has begun carrying out his campaign pledges to undo America’s trade ties—starting Monday with executive actionto pull the United States out of the Trans-Pacif ic Partnership.
(CNN Wire,2017 年1 月23 日)
例(20)
The moveshatters a key pillarof President Obama’s drive to strengthen U.S.inf luence in Asia and throws the Western world’s trade agenda into disarray.
(CNN Wire,2016 年11 月22 日)
例(21)
The collapse of the TPPwould help China, which was not included in the TPP,set global standards in its own way.
(The Main Wire,2017 年1 月24 日)
(4)TPP 是物品
也有很多美國(guó)媒體把TPP 看作是物品。TPP 是跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定,本來(lái)是抽象的、無(wú)形的,因?yàn)楸槐茸魑锲?,而被賦予了具象的、有形的特點(diǎn):物品可以被人珍視、愛(ài)惜,但也可以被無(wú)情地拋棄、丟棄。美國(guó)退出TPP 被這些媒體看作是“把TPP 當(dāng)垃圾扔掉”,這一隱喻的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次如表5 所示。
表5 隱喻“TPP 是物品”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
例(22—25)分別使用了動(dòng)詞abandon、dump、scrap、jettison 與TPP 搭配,均認(rèn)為TPP 是美國(guó)政府的重要經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,是美國(guó)“重返亞洲”的關(guān)鍵一步,意在指責(zé)特朗普過(guò)于草率,把TPP 這一原本重要的戰(zhàn)略當(dāng)作垃圾扔掉,這將動(dòng)搖美國(guó)在亞太地區(qū)的地位,讓中國(guó)獲益。
例(22)
Meanwhile,abandoning TPP will only increase China’s influenceover Asian economies while gutting U.S. credibility as a leader on trade.
(Los Angeles Times,2017 年1 月24 日)
例(23)
Asia economies hold trade pact talks afterTrump dumps TPP.
(The Associated Press,2017 年2 月27 日)
例(24)
Trump signs orders toscrap TPP, initiate hiring freeze
(UPI,2017 年1 月23 日)
例(25)
President Trump’s decision tojettison the largest proposed free trade dealin historyleaves the door open for Beijingto push its own brand of trade in a region that is home to many of the world’s fastest-growing economies.
(CNN Wire,2017 年1 月24 日)
以“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻是本研究中探討的最重要的隱喻之一,源域主要有9 個(gè),其中4 個(gè)隱喻分別是“TPP 是戰(zhàn)場(chǎng)” “TPP 是人”“TPP 是建筑” “TPP 是物品”這四大隱喻的派生,即“退出TPP 是撤軍”“退出TPP 是謀殺”“退出TPP 是摧毀建筑”和“退出TPP 是扔垃圾”。這4 個(gè)隱喻上文已舉例說(shuō)明,此處不再贅述。另外5 個(gè)隱喻分別是:①退出TPP 是貿(mào)易;②退出TPP 是讓位;③退出TPP 是自我傷害;④退出TPP 是饋贈(zèng);⑤退出TPP 是冒險(xiǎn)。這些源域的類型、關(guān)鍵詞總數(shù)、關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次總數(shù)和源域共鳴值見(jiàn)表6。
表6 以“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻的源域類型、關(guān)鍵詞總數(shù)、出現(xiàn)頻次及源域共鳴值統(tǒng)計(jì)表
(1)退出TPP 是貿(mào)易
在以“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻中,“退出TPP 是貿(mào)易”這則隱喻出現(xiàn)頻次最高,這一隱喻的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次見(jiàn)表7。
表 7 隱喻“退出TPP 是貿(mào)易”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
貿(mào)易是一種商業(yè)行為,一般是指在平等自愿的前提下進(jìn)行的貨品或服務(wù)交易。做貿(mào)易的目的是使貿(mào)易各方獲利,做貿(mào)易時(shí),各方通常希望自己一方的利益實(shí)現(xiàn)最大化。但是,有時(shí)由于種種原因,貿(mào)易中的某一方可能會(huì)遭受損失。如例(26)認(rèn)為,在“退出TPP”這場(chǎng)“貿(mào)易”中,美國(guó)獲利甚微;例(27)、例(28)則直接指出,這一“貿(mào)易”對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō)是不合算的,美國(guó)受損嚴(yán)重,而中國(guó)“將獲得巨大的經(jīng)濟(jì)利益”。
例(26)
“I don’tsee any benefitin trying to crawl back into our shell as a country,”Senate Majority Whip John Cornyn, R-Texas, told CNN.
(CNN Wire,2017 年1 月23 日)
例(27)
“It demonstratesthe costs to the United States, not only in the economic terms,but broader leadership and strategic terms, of withdrawing from TPP,” says Joshua Meltzer, a senior fellow at the Brookings Institution.
(CNN Wire,2017 年3 月14 日)
例(28)
Many supporters of the agreement have warned against junking the TPP, saying it could harm U.S. relations with key allies in the region, like Japan, andresult in substantial economic benef it for China— which could step in and pick up the slack left by the deal’s death.
(UPI,2017 年1 月23 日)
(2)退出TPP 是讓位
也有一些媒體把美國(guó)退出TPP 識(shí)解為“讓位”或“割讓”,這一隱喻的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次如表8 所示,例(29)和例(30)都用了“cede”一詞。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第8 版,2014),“cede”的釋義是“to give sb.control of sth. or give them power, a right, etc., especially unwillingly”,這一隱喻的使用反映出美媒認(rèn)為美國(guó)退出TPP 是把原本屬于美國(guó)的經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)權(quán)和世界影響力“拱手割讓”于中國(guó)。
表8 隱喻“退出TPP 是讓位”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
例(29)
“By cancelling TPP, we are simplyceding economic dominance to Chinain Asia,” Cohen says. “They are the economic powerhouse.”
(States News Service,2017 年1 月26 日)
例(30)
New Zealand Prime Minister Bill English said he agrees with his predecessor John Key’s view that the U.S. risksceding some influence to Chinain the Pacific without the TPP.
(The Associated Press,2017 年1 月24 日)
例(31—33)分別通過(guò)void、vacuum 和gap 等詞,把美國(guó)退出TPP 建構(gòu)為“因美國(guó)退讓而產(chǎn)生真空、空白或縫隙”,認(rèn)為即將填補(bǔ)這一空缺的將是其他國(guó)家,其中排在首位的便是中國(guó)。
例(31)
The fall of the TPP also createsa power vacuum that China is happy to f ill.
(States News Service,2017 年1 月26 日)
例(32)
While I do believe the deal’s economic benef its alone make it worthwhile, there’s an even more compelling reason to support the TPP: Its loss all but ensures thattrade agreements initiated by China will f ill the vacuum.
(New York Observer,2016 年12 月9 日)
例(33)
As America under a new leader backpedals on doing business with other nations,China and Russia appear poised to f ill the gap.
(CNN Wire,2016 年11 月23 日)
(3)退出TPP 是自我傷害
“退出TPP 是自我傷害”是傳統(tǒng)隱喻“國(guó)家是人”的引申,可以引導(dǎo)讀者調(diào)用自身感受來(lái)識(shí)解退出TPP 對(duì)美國(guó)的影響。隱喻“退出TPP 是自我傷害”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次見(jiàn)表9。
表9 隱喻“退出TPP 是自我傷害”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
續(xù)表
例(34—37)采用了“退出TPP 是自我傷害”這一隱喻,如例(34)和例(35)認(rèn)為退出TPP 對(duì)美國(guó)有害,傷害了美國(guó)的經(jīng)濟(jì)和國(guó)家安全,例(36)把退出TPP 描述為“美國(guó)自殘的傷口”,例(37)則把退出TPP 看作對(duì)美國(guó)的沉重打擊。從心理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),人有保護(hù)自己不受傷害的本能,并且在一般情況下不會(huì)用任何方式來(lái)傷害自己的身心健康;但是人有時(shí)可能會(huì)有意無(wú)意地傷害自己,如在患有心理疾病時(shí)或在未意識(shí)到某一行為對(duì)自己產(chǎn)生的后果的情況下;自我傷害往往被認(rèn)為是錯(cuò)誤的、愚蠢的、值得同情的?!巴顺鯰PP”被美媒定性為“自我傷害”,也自然地就被定義為錯(cuò)誤的行為。
例(34)
TPP’s death hurts Americaand helps China + Russia
(CNN Wire,2016 年11 月23 日)
例(35)
Kerry said failure to pass the Trans-Pacific Partnership would not onlyhurt American businessbut embolden rivals and enemies like China and North Korea as well as cast doubt among U.S. allies in the region over American resolve.
(The Associated Press,2016 年9 月28 日)
例(36)
Rejecting TPP “would be agigantic self-inf licted woundon our nation,” he said in October at the Chicago Council on Global Aff airs.
(CNN Wire,2016 年11 月14 日)
例(37)
Washington’s abandonment of the pact is widely seen in the region asa blow to American prestigeand an opening for China to negotiate trade rules, win friends among Asian nations and assert regional leadership.
(The New York Times,2016 年11 月21 日)
(4)退出TPP 是饋贈(zèng)
饋贈(zèng)禮物是人類社交活動(dòng)中的重要方式之一,禮物是在社會(huì)交往中一人贈(zèng)與他人的物品,目的是表達(dá)祝福、敬意或友善之意。禮物往往是精心挑選的、接受禮物者所喜愛(ài)的東西,接受禮物者通常被認(rèn)為是獲利的一方。“禮物”這一源域的上述特點(diǎn)被映射到目標(biāo)域“美國(guó)退出TPP”上,反映出美媒認(rèn)為美國(guó)退出TPP 對(duì)中國(guó)有利這一觀點(diǎn)。隱喻“退出TPP 是饋贈(zèng)”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次見(jiàn)表10。
表10 隱喻“退出TPP 是饋贈(zèng)”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
在例(38)中,美國(guó)退出TPP 被比作是特朗普送給中國(guó)的一份最大的禮物。例(39)是“退出TPP 是禮物”和“TPP 是汽車”這兩則隱喻的結(jié)合,把美國(guó)退出TPP看作是美國(guó)把TPP的“車鑰匙”送給了中國(guó),同時(shí)免費(fèi)附贈(zèng)一箱汽油。
例(38)
That would bethe biggest gift any US president could give China, one with broad and deep consequences, economic and strategic.
(UPI,2017 年1 月23 日)
例(39)
On Monday, Donald Trumphanded Xi the car keys and threw in a free tank of gas, abandoning the Trans-Pacif ic Partnership (TPP) in one of his f irst offi cial acts as president.
(CNN Wire,2017 年1 月24 日)
除了有形的禮物以外,更多的媒體報(bào)道認(rèn)為美國(guó)退出TPP 是饋贈(zèng)了“機(jī)會(huì)”這一無(wú)形的禮物給中國(guó),如例(40)和例(41)。這使中國(guó)擁有可以主導(dǎo)亞太地區(qū)、與美國(guó)競(jìng)爭(zhēng)全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)者地位的機(jī)會(huì)。
例(40)
China appears pleased at the opportunity it’s been given.
(CNN Wire,2017 年1 月24 日)
例(41)
If Donald Trump walks away from the Trans-Pacif ic Partnership, China will behanded a chance to dominate the regionmore than ever before.
(The New York Times,2016 年11 月21 日)
(5)退出TPP 是冒險(xiǎn)
冒險(xiǎn)是指不顧危險(xiǎn)或者冒著失敗或輸?shù)舻娘L(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行某種活動(dòng),冒險(xiǎn)的刺激性、風(fēng)險(xiǎn)性等主要特征主要來(lái)源于其結(jié)果的不確定性。隱喻“退出TPP 是冒險(xiǎn)”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次見(jiàn)表11。
表11 隱喻“退出TPP 是冒險(xiǎn)”的關(guān)鍵詞和出現(xiàn)頻次
例(42—44)運(yùn)用“退出TPP 是冒險(xiǎn)”這一隱喻強(qiáng)調(diào)了美國(guó)退出TPP給美國(guó)帶來(lái)的諸多風(fēng)險(xiǎn),如“降低世界影響力”“放棄在亞太地區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)地位”“削弱美國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力”等。
例(42)
New Zealand Prime Minister Bill English said he agrees with his predecessor John Key’s view that the U.S.risks ceding some influence to Chinain the Pacific without the TPP.
(The Associated Press,2017 年1 月24 日)
例(43)
Former U.S. Trade Representative Michael Froman said earlier this month Trumprisks“abdicating”trade leadership in the Asia-Pacific regionand it would create an opportunity for China to step in with its Regional Comprehensive Economic Partnership deal that includes Australia, China, India, Japan, New Zealand and South Korea.
(UPI,2017 年1 月23 日)
例(44)
But without the deal, Lee and others have warned that US economic inf luence in the region isat risk of erodingand — without a counterbalance — China’s power will only increase.
(CNN Wire,2016 年11 月14 日)
賭博是一種代表性的冒險(xiǎn)活動(dòng)。例(45)把退出TPP 看作是特朗普的賭博行為。因?yàn)橘€博的結(jié)果是不可預(yù)測(cè)的,所以賭博帶有極大的隨機(jī)性、偶然性和刺激性。雖然賭博的目的是獲取更大利益,但是由于賭博結(jié)果的不確定性,賭徒們往往會(huì)輸?shù)煤軕K。通過(guò)“退出TPP 是賭博”這一隱喻,CNN Wire凸顯了退出TPP這一行為的后果不可預(yù)知的特點(diǎn),意在指責(zé)特朗普以美國(guó)的前途為賭注。
例(45)
Trump’s betis that, through his negotiating prowess, force of will and willingness to walk away from the table, he can convince other countries to accept terms that previous presidents — from George H. W. Bush and Bill Clinton on NAFTA to Barack Obama on the TPP — have not been able to achieve.
(CNN Wire,2017 年1 月23 日)
美國(guó)退出TPP 并不一定意味著TPP 會(huì)徹底死亡或終止,因?yàn)槠渌?1 個(gè)成員國(guó)正在希望通過(guò)努力繼續(xù)維持TPP,盡管沒(méi)有美國(guó)參加的“TPP-1”的影響會(huì)小很多。此外,由于美國(guó)內(nèi)部對(duì)于TPP 一直意見(jiàn)不一致,再加上TPP 其他成員國(guó)希望美國(guó)回心轉(zhuǎn)意,不排除美國(guó)在未來(lái)會(huì)重新介入或重新談判TPP 的可能性。美國(guó)建立TPP 旨在抑制中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力,圍堵中國(guó),但是美國(guó)退出TPP,中國(guó)也未必是最大贏家。奉行“美國(guó)第一”的特朗普,不會(huì)把全球貿(mào)易主導(dǎo)權(quán)拱手讓人(李曉喻,2017)。特朗普選擇“退出”TPP,并不是放棄利益,而是想通過(guò)不同的政治、經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略來(lái)追求更大的利益。美國(guó)退出TPP 并不意味著美國(guó)放棄其對(duì)全球事務(wù)和規(guī)則制定的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),也不意味著美國(guó)愿意看到中國(guó)主導(dǎo)亞太區(qū)域合作和全球經(jīng)濟(jì)治理(畢吉耀、張哲人,2017)。因此,美國(guó)退出TPP,對(duì)中國(guó)既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。從表面上來(lái)看,美國(guó)退出TPP 將改變中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上被“圍堵”的現(xiàn)狀,增加加入其他貿(mào)易合作談判(如RECP)的可能性,給中國(guó)帶來(lái)一定的經(jīng)濟(jì)利益,在一定程度上提高中國(guó)的國(guó)際影響力;但從本質(zhì)上來(lái)看,美國(guó)退出TPP 背后可能隱藏了更大的政治經(jīng)濟(jì)目的。
在以“TPP”和“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻中,美國(guó)主流媒體運(yùn)用具體的、普通讀者所熟悉的概念來(lái)描述復(fù)雜的、抽象的“美國(guó)退出TPP”這一事件。雖然采用了不同的源域,但它們都隱含了這些媒體非常類似的意識(shí)形態(tài)觀點(diǎn),即①美國(guó)退出TPP 將直接導(dǎo)致TPP 的死亡和終結(jié);②美國(guó)退出TPP 有利于中國(guó)主導(dǎo)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì),占領(lǐng)全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)者地位,有損美國(guó)利益;③美國(guó)退出TPP 是錯(cuò)誤的決策。通過(guò)有選擇性地使用這些隱喻,美媒把源域的屬性映射到目標(biāo)域中,使自己的觀點(diǎn)合法化,并很自然地說(shuō)服讀者接受。
在國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域,所有的敘述活動(dòng)都是政治活動(dòng)。敘述為人們提供理解和認(rèn)識(shí)上的框架和視角,建構(gòu)一系列的故事情節(jié),由此引導(dǎo)和影響人們對(duì)外部/內(nèi)在世界的理解和認(rèn)識(shí)(劉永濤,2011)。隱喻是表征與評(píng)價(jià)行為和事件的一種方式,隱喻所形成的概念化會(huì)將復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象變成簡(jiǎn)單的有形的事件模型(Hart,2014:161)。讀者在閱讀這些報(bào)道的過(guò)程中,會(huì)在媒體特意選擇的隱喻的指引和勸說(shuō)下,建構(gòu)出關(guān)于“美國(guó)退出TPP”的語(yǔ)境模型。van Dijk(2002)在以反移民話語(yǔ)為例、探討政治話語(yǔ)和政治認(rèn)知之間的關(guān)系時(shí)曾指出,當(dāng)讀者不斷地接收媒體的類似話語(yǔ)而沒(méi)有相反的或其他可供選擇的信息時(shí),關(guān)于穆斯林、少數(shù)民族、英國(guó)人以及移民的個(gè)人語(yǔ)境模型便會(huì)被推廣為社會(huì)共享的抽象表征,形成種族偏見(jiàn)和種族主義意識(shí)形態(tài)。同樣,美媒反復(fù)使用上述隱喻來(lái)傳遞相同的觀點(diǎn),會(huì)使讀者建構(gòu)的關(guān)于“美國(guó)退出TPP”的語(yǔ)境模型得以不斷地加強(qiáng)和固化,從而促成社會(huì)心理模型的產(chǎn)生,使它們想表達(dá)的意識(shí)形態(tài)意義被社會(huì)廣泛接受和傳播。
美媒作為影響中美關(guān)系的一個(gè)因素,其作用現(xiàn)已得到確認(rèn)。新聞媒體反映中美關(guān)系中的問(wèn)題,通過(guò)輿論作用于美國(guó)的立法、行政等部門,進(jìn)而影響美政府的對(duì)華政策(喬木,2001)。如圖1 所示,美國(guó)退出TPP 對(duì)中國(guó)的影響是多方面的,而美媒運(yùn)用隱喻,大肆炒作美國(guó)退出TPP 對(duì)中國(guó)的有利影響,屏蔽其對(duì)中國(guó)的不利影響,并宣揚(yáng)中國(guó)威脅論,建構(gòu)和渲染出了“美國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”“美國(guó)的敵人”“乘虛而入的獲利者”等負(fù)面的中國(guó)形象。隱喻通過(guò)映射選擇性地建構(gòu)國(guó)際關(guān)系現(xiàn)實(shí),構(gòu)成對(duì)外政策的認(rèn)知基礎(chǔ),通過(guò)隱喻的框架作用框定對(duì)外政策的議程,通過(guò)隱喻推理建構(gòu)對(duì)外政策的選項(xiàng)(傅強(qiáng)、袁正清,2017)。美媒對(duì)與美國(guó)退出TPP 相關(guān)的世界政治、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的表征勢(shì)必會(huì)影響和誤導(dǎo)普通民眾的觀點(diǎn),進(jìn)而影響各國(guó)政府機(jī)構(gòu)對(duì)事件的判斷和決策。
圖1 美媒“美國(guó)退出TPP”報(bào)道對(duì)社會(huì)認(rèn)知的建構(gòu)作用示意圖
話語(yǔ)不是透明的傳播媒介,新聞媒體總是從特定的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)出發(fā)來(lái)報(bào)道新聞事件,并促進(jìn)和鞏固意識(shí)形態(tài)的再生產(chǎn)(Fowler,1991)。隱喻是對(duì)政治問(wèn)題進(jìn)行概念化和對(duì)世界觀進(jìn)行建構(gòu)的一種重要手段(Charteris-Black,2004:47-48)。以隱喻為切入點(diǎn)來(lái)解讀美國(guó)媒體的中美關(guān)系話語(yǔ),可以豐富中美關(guān)系研究的方法論,拓展國(guó)際政治和國(guó)際關(guān)系研究的視野和空間。通過(guò)分析美國(guó)主流媒體在“美國(guó)退出TPP”報(bào)道中以“TPP”和“美國(guó)退出TPP”為目標(biāo)域的隱喻,本文發(fā)現(xiàn),美國(guó)主流媒體運(yùn)用隱喻使意識(shí)形態(tài)意義和觀點(diǎn)自然化和合法化,從而實(shí)現(xiàn)了影響大眾觀點(diǎn)、建構(gòu)社會(huì)心理模型和建構(gòu)政治現(xiàn)實(shí)的話語(yǔ)目的。鑒于美國(guó)主流媒體“美國(guó)退出TPP”報(bào)道中的隱喻負(fù)載豐富的意識(shí)形態(tài)意義并具有極強(qiáng)的勸說(shuō)功能和社會(huì)建構(gòu)作用,中國(guó)讀者應(yīng)增強(qiáng)批評(píng)性閱讀意識(shí),理性和全面地看待“美國(guó)退出TPP”這一事件的影響;中國(guó)媒體應(yīng)該有效地運(yùn)用媒體資源,主導(dǎo)議程設(shè)置,巧妙地運(yùn)用話語(yǔ)策略,在國(guó)際社會(huì)上建立自己的話語(yǔ)體系,發(fā)出中國(guó)聲音。
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期