許煥榮
(上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)
認(rèn)知語(yǔ)境是結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化了的語(yǔ)言使用環(huán)境,而認(rèn)知譯境則是結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化了的翻譯環(huán)境。翻譯涉及對(duì)源語(yǔ)文本的適切理解和從源語(yǔ)文本向譯入語(yǔ)文本的適切轉(zhuǎn)換。第一個(gè)“適切”離不開(kāi)常規(guī)的認(rèn)知語(yǔ)境,第二個(gè)“適切”則涉及譯入語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、雙語(yǔ)對(duì)比知識(shí)、翻譯方面的知識(shí)和相關(guān)世界知識(shí)。這些知識(shí)縱橫交錯(cuò),構(gòu)成認(rèn)知譯境的有機(jī)成分,并在雙語(yǔ)翻譯的相關(guān)階段激活并發(fā)揮作用。
認(rèn)知譯境是從認(rèn)知語(yǔ)境引申出的一個(gè)概念。顧名思義,語(yǔ)境是語(yǔ)言發(fā)生的言?xún)?nèi)和言外環(huán)境。熊學(xué)亮認(rèn)為語(yǔ)境主要指認(rèn)知語(yǔ)境,是具體場(chǎng)合及其中經(jīng)常用到或出現(xiàn)的語(yǔ)言特征在大腦中的結(jié)構(gòu)化,而原來(lái)的具體語(yǔ)境因素結(jié)構(gòu)化后就變成了認(rèn)知結(jié)構(gòu)單位和關(guān)系[1]115。換言之,認(rèn)知語(yǔ)境主要指的是語(yǔ)言表達(dá)和相關(guān)語(yǔ)境之間可以相互激活的原型化認(rèn)知關(guān)系。熊學(xué)亮認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境涉及情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)、語(yǔ)言上下文知識(shí)(工作記憶)和背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu))3個(gè)語(yǔ)用范疇,也包含社會(huì)團(tuán)體所共有的集體意識(shí),即社會(huì)文化團(tuán)體“辦事、思維或信仰的方法”,而集體意識(shí)以“社會(huì)表征”的方式儲(chǔ)存在個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu)里,使個(gè)人的語(yǔ)言行為適合社會(huì)、文化和政治環(huán)境[1]115-116。熊學(xué)亮所謂的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)主要指的是原型化的場(chǎng)合知識(shí)。為便于論述,把情景知識(shí)、背景知識(shí)和社會(huì)表征歸入“世界知識(shí)”之列,語(yǔ)言上下文知識(shí)則歸入“語(yǔ)言知識(shí)”之列。由于翻譯是語(yǔ)言使用加雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的雙重實(shí)踐活動(dòng),類(lèi)比語(yǔ)言使用之于認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)系,可以推出翻譯活動(dòng)是基于翻譯認(rèn)知環(huán)境的,稱(chēng)之為“認(rèn)知譯境”,可將有關(guān)翻譯的知識(shí)納入認(rèn)知譯境范圍之內(nèi)。由此可推出認(rèn)知譯境的3個(gè)組成部分:世界知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和翻譯知識(shí)。
廣義的世界知識(shí)即百科知識(shí)。大千世界有各種各樣的存在,包括真實(shí)的和想象的存在。這些存在除了自身蘊(yùn)含的構(gòu)成成分、特征、事件、狀態(tài)、關(guān)系及社會(huì)文化含義外,它們還通過(guò)一定方式與其他存在彼此相連,單一的、簡(jiǎn)單的聯(lián)系可進(jìn)一步組成更復(fù)雜的聯(lián)系網(wǎng)。關(guān)于這些存在本身及其之間聯(lián)系的知識(shí)是我們認(rèn)識(shí)的對(duì)象和結(jié)果,構(gòu)成我們的世界知識(shí)。本文使用的“世界知識(shí)”概念是狹義的,特指被一定語(yǔ)言表達(dá)激活的那部分世界知識(shí),它包括與一定語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)的認(rèn)知化了的場(chǎng)合因素、背景知識(shí)及可能的社會(huì)表征方面的知識(shí),其中社會(huì)表征主要涉及文化層面的知識(shí)。至于特定的語(yǔ)言會(huì)具體激活什么則取決于關(guān)聯(lián)原則[2]149-68。關(guān)聯(lián)原則不是人為制定的原則,而是交際和認(rèn)知的自然屬性,是語(yǔ)用推理的指導(dǎo)性原則之一。
翻譯涉及的語(yǔ)言知識(shí)除了源語(yǔ)文本上下文蘊(yùn)含的知識(shí)以外,還包括對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)本質(zhì)特征及其異同比較方面的知識(shí)。關(guān)于某一特定語(yǔ)言的知識(shí)不僅止于音、形、義以及詞法、句法和章法,還包括文體與修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)源等方面的知識(shí)。只有掌握了深厚的雙語(yǔ)知識(shí),才能對(duì)它們的本質(zhì)特征及其異同了然于胸,也才能在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)對(duì)來(lái)自譯入語(yǔ)的替換結(jié)構(gòu)信手拈來(lái),知其然并知其所以然,從而做出恰切的選擇或變通。英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究是英漢翻譯的基礎(chǔ),鑒于研究成果資料非常豐富,在此不予贅述。
對(duì)于一個(gè)合格的譯者來(lái)說(shuō),翻譯學(xué)的知識(shí)是必須的。歸根結(jié)底,翻譯要解決宏觀上的翻譯原則和微觀上的翻譯策略和方法等問(wèn)題。翻譯的實(shí)質(zhì)無(wú)外乎根據(jù)源語(yǔ)文本的文本類(lèi)型和作者的寫(xiě)作風(fēng)格,用地道的目的語(yǔ)將源語(yǔ)文本恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文本,幫助目的語(yǔ)讀者獲得大致等同于源語(yǔ)讀者所接收到的效果[3]24。具體來(lái)說(shuō),譯者需要處理形式與內(nèi)容、忠實(shí)與創(chuàng)造、直譯與意譯、異化與歸化[4]6等矛盾統(tǒng)一體之間的關(guān)系,由此可以推論出不可譯論和絕對(duì)忠實(shí)論都是走極端。而翻譯策略方面的微觀知識(shí)主要涉及如何從語(yǔ)言各個(gè)層面實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本的適切轉(zhuǎn)化問(wèn)題,從處理方式上看有增譯、減譯、合譯、分譯、改譯、抽譯、不譯、音譯、釋譯等手段,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本在詞法、句法、章法、文風(fēng)、文化等方面的轉(zhuǎn)化和重構(gòu),盡可能地忠實(shí)、通順、地道地將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文本,以完成翻譯目的,并追求一定的文采。
認(rèn)知譯境貫穿翻譯的全過(guò)程,但在翻譯的不同階段,認(rèn)知譯境的不同成分會(huì)參與進(jìn)來(lái)。在理解源語(yǔ)文本階段,主要是相關(guān)世界知識(shí)、有關(guān)源語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)及源語(yǔ)文本上下文知識(shí)融合其中,而在翻譯階段,則主要是有關(guān)譯入目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)、雙語(yǔ)比較知識(shí)、翻譯知識(shí)及譯入目的語(yǔ)語(yǔ)言上下文所激活的相關(guān)世界知識(shí)融合其中。
精確理解英語(yǔ)原文是翻譯的第一步。一旦對(duì)原文意義把握失準(zhǔn),再好的翻譯理論和技巧也無(wú)用武之地。在這個(gè)階段,源語(yǔ)語(yǔ)言上下文知識(shí)及其所激活的世界知識(shí)為詞義選擇和解歧提供理?yè)?jù)。
He(Jules Verne)hadhelicopters fifty years before the Wright brothers flew their first plane at Kitty Hawk.
參考譯文:萊特兄弟的飛機(jī)在基蒂霍克第一次起飛前50年,他就在書(shū)中寫(xiě)到了直升機(jī)。
對(duì)句中“had”一詞詞義的準(zhǔn)確把握有賴(lài)于譯者對(duì)儒勒·凡爾納(Jules Verne)作為世界馳名科幻作家以及懷特兄弟(the Wright brothers)作為飛機(jī)發(fā)明者這兩項(xiàng)世界知識(shí)的了解,否則理解就會(huì)出現(xiàn)偏差。鑒于不可能有人在萊特兄弟發(fā)明飛機(jī)之前“擁有”任何類(lèi)型的飛機(jī),該詞只能理解為“在書(shū)中寫(xiě)到過(guò)”之意。
A simple circle,it is the direct descendant of the sundial,connecting us to the mysteries of our forebears and their weird scientific achievements,to a time when the sky told humans how to live.
參考譯文:雖然只是一個(gè)簡(jiǎn)單的圓盤(pán),它確是日晷的直系后裔,將我們與祖先及其奇異的科學(xué)成就,以及看天色安排生活的時(shí)代聯(lián)系起來(lái)。
這句話是講老式時(shí)鐘的,句中“a time when the sky told humans how to live”看似很好理解,其實(shí)非常容易出錯(cuò)。在課堂翻譯練習(xí)中,不少學(xué)生不假思索地將它譯為“看天吃飯的時(shí)代”。Sperber&Wilson認(rèn)為認(rèn)知和交際是以關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)的[2]149-168。任何有意義的話語(yǔ)都是動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的,與一定的對(duì)象、行為、狀態(tài)、過(guò)程、特征、功能、目的等相關(guān)。既然與時(shí)鐘相關(guān),而時(shí)鐘的功能是展示時(shí)間,而日晷是鐘表的前身,從關(guān)聯(lián)的角度看,天空告訴人們的只能是“時(shí)間”。由于很多人形成了古人“看天吃飯”的刻板世界知識(shí),才導(dǎo)致上述望文生義的理解錯(cuò)誤。本例提醒我們,世界知識(shí)可以幫我們,也可以誤導(dǎo)我們,因此碰到“秒懂”的語(yǔ)言,要“三思”而后擇定。
It(the clock)is so easygoing compared with that screaming phone,which for me has become an endless scroll ofdeath tollsandterrifying updates from our leaders.
參考譯文:與時(shí)時(shí)嘯叫的手機(jī)比起來(lái),鐘表是那樣溫和。前者于我而言,已經(jīng)變成了一個(gè)播報(bào)機(jī),一幀幀沒(méi)完沒(méi)了地推送著新冠病人的死亡人數(shù),更新著我們領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的駭人信息。
這篇文章文后落款時(shí)間為2020年5月10日,出處為《紐約時(shí)代》雜志,該時(shí)間正是新型冠狀病毒在美國(guó)肆虐的時(shí)候,由此可以推出“death tolls”指的是美國(guó)各大媒體報(bào)道的死于新冠病毒的人數(shù),而“terrifying updates from our leaders”則需要結(jié)合美國(guó)時(shí)任總統(tǒng)特朗普及其重要政府官員發(fā)表的驚世駭俗的言論才能理解到位。本例說(shuō)明,語(yǔ)言的實(shí)際所指不僅來(lái)自文內(nèi)語(yǔ)言信息的提示,還來(lái)自由此所激發(fā)的文外對(duì)社會(huì)時(shí)事的聯(lián)想。這時(shí)需要進(jìn)行必要的增譯才能使譯文讀者獲得與原文大致對(duì)等的信息。
I can already see them behind thebarsof theirprison,rather than behind thebarsof mypoverty[5]25.
參考譯文:我已經(jīng)可以看到他們?cè)谧约罕O(jiān)獄的鐵窗后面,而不是在我貧窮的牢籠之中。
修辭是語(yǔ)言必不可少的一部分。1980年Lakoff&Johnson發(fā)表了《我們賴(lài)以生存的隱喻》[6]一書(shū),將隱喻認(rèn)知論帶進(jìn)了大眾視野,由此可以把隱喻看作是認(rèn)知的,這樣就會(huì)重視激活構(gòu)建修辭手段關(guān)鍵詞背后的認(rèn)知場(chǎng)景,幫助提取修辭意義。根據(jù)上下文,句中第一個(gè)“bars”是實(shí)指,是監(jiān)獄“鐵窗”的一根根鋼筋;第二個(gè)“bars”則是虛指,是隱喻poverty is prison的展開(kāi)。參考譯文將第一個(gè)“bars”處理成了“鐵窗”,第二個(gè)“bars”處理成了“牢籠”,主要跟漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)有關(guān)。
Do not Go Gentle into that Good Night[7].
參考譯文:不要溫順地走入那永夜。
評(píng)論:美國(guó)電影《星際穿越》(Interstellar)的熱映,把英國(guó)詩(shī)人迪倫·托馬斯(Dylan Thomas)的名詩(shī)“Do not Go Gentle into that Good Night”再次帶進(jìn)了人們的視野,而詩(shī)中“Good Night”的理解與翻譯讓人頗費(fèi)思量。單看“good+night”這個(gè)詞組,它可能有3個(gè)意義。
第一個(gè)意義是把“good”看作是“night”的修飾語(yǔ),二者合在一起就是“良夜/良宵”,這也是最常見(jiàn)的譯法。該詩(shī)寫(xiě)于詩(shī)人父親彌留之際,而死亡往往被比喻成“長(zhǎng)夜”,而很多人經(jīng)歷年老或病痛折磨后反倒很容易接受死亡,把它看作是“良夜”也是合情合理的。這與詩(shī)人害怕父親“溫和地走進(jìn)良夜,不加抗?fàn)幍亟邮芩劳觥钡牟桓屎涂棺h是相合的。
第二個(gè)意義是祝福語(yǔ)“晚安”。高曉松有一次在某電視節(jié)目中就強(qiáng)烈建議將整句話譯為“絕不向死神道晚安”。高曉松是想以此強(qiáng)調(diào)面對(duì)死亡,絕不可以向死神妥協(xié)的精神,這與詩(shī)人這首詩(shī)的主旨是相合的。但是,高曉松的翻譯是值得商榷的。首先,“道晚安”是一種禮節(jié),往往人們道過(guò)晚安之后便各自睡去,之后還能相見(jiàn)。顯然此處并非人們認(rèn)知中常規(guī)的“晚安”。其次,該句的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是“go...into”,“道晚安”偏離原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)太多,只能算解釋?zhuān)蚋膶?xiě)。不管翻譯理論如何變幻,在直譯可以奏效的情況下都會(huì)首選直譯。而本句在句法結(jié)構(gòu)上是可以直譯的。
第三個(gè)意義是取“good”的另一個(gè)詞義“永遠(yuǎn)的”,從而得到“永夜”的意思。此詩(shī)中“夜”不是尋常的夜,而是“死亡”之后沒(méi)有知覺(jué)沒(méi)有光明的漫漫時(shí)間長(zhǎng)流。結(jié)合該詩(shī)的寫(xiě)作背景與死亡主題,“good night”應(yīng)該對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的“永夜”,而“good”本身也確有“永遠(yuǎn)”之意,如詞組“for good”。
綜上,建議將“good night”譯為“永夜”。鑒于詩(shī)人不希望父親向死神低頭,因此將“gentle”理解為“溫順的”,比“溫和的”要更貼合。好的文學(xué)作品總是以激發(fā)讀者多層次的豐富聯(lián)想而取勝,本句中的“good night”便是其中的典范。因此,翻譯需要兼顧原文的語(yǔ)言形式、原作者的意圖、讀者的接受效果等。
這部分涉及到4個(gè)因素:一是對(duì)英漢雙語(yǔ)本質(zhì)特征異同的把握;二是對(duì)翻譯原則與具體策略和方法的熟知;三是對(duì)有關(guān)漢語(yǔ)知識(shí)的掌握;四是熟悉譯入語(yǔ)文本所激活的有關(guān)中國(guó)歷史、文化、政治、風(fēng)土人情等知識(shí)。我們只有具備上述4個(gè)方面有關(guān)認(rèn)知譯境的知識(shí),才有可能脫離翻譯腔,跳出英語(yǔ)詞匯和句法窠臼,將英語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成動(dòng)態(tài)對(duì)等的漢語(yǔ)文本,即“目的語(yǔ)接受者與源語(yǔ)接受者所能感受到的讀者接受效果大致對(duì)等”的文本[3]24,真正實(shí)現(xiàn)英漢之間盡可能自然的轉(zhuǎn)換。
關(guān)于翻譯理論與方法的陳述,自古以來(lái)不可謂不多。縱觀古今中外,從主要翻譯家的理論和觀點(diǎn)中不難看出,翻譯探討的不外乎譯者對(duì)待源語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)文本之間關(guān)系的態(tài)度和方法問(wèn)題。態(tài)度方面歸根到底就是是否應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性作用以及在多大程度上發(fā)揮其主體性作用的問(wèn)題,具體體現(xiàn)就是對(duì)源語(yǔ)文本的“信”的程度問(wèn)題。鑒于語(yǔ)言體系、文化、思維方式等的差異,絕對(duì)的“信”是非常罕見(jiàn)的,而絕對(duì)的“不信”則算不得翻譯,而翻譯目的、文本類(lèi)型、寫(xiě)作風(fēng)格、目標(biāo)讀者、文化等則成了翻譯繞不開(kāi)的要素。不增、不減、不改的絕對(duì)忠實(shí)論與文學(xué)的不可譯論因?yàn)樘珮O端而不可取,于是出現(xiàn)了以翻譯目的論、功能對(duì)等論、交際翻譯論等更為尊重現(xiàn)實(shí)和更可行的翻譯理論。評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)就落到信、達(dá)、雅、切等維度之上,它們?cè)诓煌捏w、不同目的的翻譯實(shí)踐中具有不同的權(quán)重。隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門(mén)獨(dú)立的具有跨學(xué)科性質(zhì)的學(xué)科,翻譯正在經(jīng)歷從原作者到譯者、從忠實(shí)到創(chuàng)新、從作者和譯者到讀者的適度傾斜。
翻譯策略就是在忠實(shí)與創(chuàng)新、直譯與意譯、異化與歸化之間進(jìn)行的權(quán)衡,操作層面上無(wú)非就是增與減、拆與合、虛與實(shí)、褒與貶、倒與順、正與反等方法[8],以及引申、替代、音譯、注釋等方法。
上述原則和策略是宏觀的,對(duì)任何類(lèi)型的翻譯都適用,而特定語(yǔ)言間的翻譯則需要具體處理。英漢翻譯必須建立在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言異同及轉(zhuǎn)換方法的熟知之上。在具體轉(zhuǎn)換中要恰當(dāng)處理英漢差異問(wèn)題,具體翻譯過(guò)程中要以漢語(yǔ)的表達(dá)和行文慣例為標(biāo)準(zhǔn)。比如:英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)愛(ài)化零為整,漢語(yǔ)愛(ài)化整為零;英語(yǔ)語(yǔ)序變換多,漢語(yǔ)語(yǔ)序較固定;英語(yǔ)多用被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多用主動(dòng)結(jié)構(gòu)等[4]32-34。
從語(yǔ)言層次來(lái)講,翻譯主要涉及詞匯、句法和篇章3個(gè)方面。就英漢翻譯而言,詞匯層面的難點(diǎn)在于英漢詞匯之間不對(duì)等的情況,句法方面的難點(diǎn)在于長(zhǎng)難句的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)篇層面的難點(diǎn)在于行文順序的差異。下面從認(rèn)知譯境出發(fā),參照英漢雙語(yǔ)的本質(zhì)語(yǔ)言特征,略舉數(shù)例,對(duì)英漢翻譯中常用的策略進(jìn)行探討。
1.入語(yǔ)隨俗
入語(yǔ)隨俗主要適用于英漢詞匯之間詞性和詞義對(duì)等的情況。由于一詞多義和多詞一義現(xiàn)象是跨語(yǔ)言普遍存在的,因此一詞多譯和多詞一譯現(xiàn)象都很普遍。
Poverty is an acid that drips on pride until all pride isworn away.Poverty is a chisel that chips on honor until honor isworn away[5]26.
參考譯文:貧窮是酸,滴落在尊嚴(yán)上,直到把所有尊嚴(yán)腐蝕殆盡。貧窮是鑿子,鑿在榮譽(yù)上,直到將所有榮譽(yù)都鑿光。
“wear away”在上例中是同詞同義,意為“使……消減至沒(méi)有”,但與酸液和鑿子搭配時(shí)構(gòu)成不同的“消減”方式,因此有不同的譯法。這與具體的語(yǔ)義域,與語(yǔ)言使用者的概念化認(rèn)知與表述有關(guān)。
2.權(quán)衡異化與歸化
詞匯不對(duì)等的情況有兩種:一種是漢語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞匯,但與英語(yǔ)詞匯的外延與內(nèi)涵有差異;二是漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞匯。針對(duì)前者,建議采用歸化譯法;針對(duì)后者,建議采用異化譯法,如為初譯,則還要加注,或采用解釋性翻譯的方法。到底是歸化合適,還是異化合適,要根據(jù)具體情況權(quán)衡。
She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautifulolive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair[4]3.
參考譯文:她的長(zhǎng)相很引人注目,雖然有點(diǎn)矮,略顯豐滿,以致稍欠勻稱(chēng),但膚色非常好看,柔膩如凝脂,一雙眼睛又大又黑,頗有意大利人的味道,一頭秀發(fā)則又黑又密。
翻譯,尤其是對(duì)主觀性較強(qiáng)的文本的翻譯,講究讀者反應(yīng)效果對(duì)等。有些表達(dá)如果照搬到目的語(yǔ)文化中,不但不會(huì)收到對(duì)等的讀者反應(yīng)效果,甚至?xí)m得其反。這時(shí),適合采取歸化策略。例句中用“olive”來(lái)修飾一個(gè)人面部的肌膚,在西方是很受歡迎的,但在漢語(yǔ)里則不然,因此借用漢語(yǔ)“膚若凝脂”這個(gè)古老詞匯來(lái)表達(dá),以達(dá)到類(lèi)似效果。
英語(yǔ)中的人名、地名、機(jī)構(gòu)名、新詞等,漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),采用異化翻譯法并在必要時(shí)加注,就比較容易接受。此處不予贅述。
英漢之間也有句法上可直譯的句子,但多數(shù)情況下無(wú)法直譯,因?yàn)橛h在句法構(gòu)造的型式、詞性偏好、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)序等方面均存在一定差異。
1.化整為零,多用主謂句和主題句,少用從句
英漢句法一個(gè)本質(zhì)差別在于英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。因此,英語(yǔ)在句法上有諸多嵌套,被稱(chēng)為樹(shù)狀結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)相對(duì)比較松散,被稱(chēng)為竹狀結(jié)構(gòu)。有鑒于此,在英漢轉(zhuǎn)換時(shí)就要打破英語(yǔ)句法的層層嵌套,有意識(shí)地把源語(yǔ)文本替換為漢語(yǔ)主謂句或主題句,必要時(shí)使用復(fù)指結(jié)構(gòu)。
On one of those sober and rather melancholydays,in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey[4]4.
參考譯文:歲將云暮,時(shí)方晚秋,晨昏難辨,氣象肅穆,讓人頗感清冷和憂郁。我就在這么一天,到威斯敏斯特大教堂漫步了幾個(gè)鐘頭。
本例采用“歲、時(shí)、晨昏”等做小句的主語(yǔ)或主題,成功擺脫了英語(yǔ)句法的束縛,化整為零,并使用回指結(jié)構(gòu)“這么一天”,使譯文前后呼應(yīng),如行云流水,非常地道。
He spent less than one ofhis seventy-seven yearsreally traveling.
參考譯文:他享年77歲,真正旅游的時(shí)間不到一年。
此句中“his seventy-seven years”蘊(yùn)涵“he lived for seventy-seven years in his whole life”的命題,故將代詞所有格譯為主格,將原文轉(zhuǎn)換為兩個(gè)小句。
WhenI was twenty,in college and living on a street that was a row of broken apartment buildings,my brother and I returned to our apartment from a game of racquetball to sit in the living room and argue whether we should buy a quart of beer[5]62.
參考譯文:那年我20歲,大學(xué)在讀,住在街邊一排破公寓房里。那天我和弟弟打完壁球回到住處,爭(zhēng)論是否該買(mǎi)上一夸脫啤酒。
“when”引導(dǎo)了一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,將它譯成“那年”而不是“當(dāng)……的時(shí)候”,自然切入“閃回”,并把整個(gè)故事的背景與故事開(kāi)端切分開(kāi)來(lái),形成前后兩個(gè)句子。增譯“那天”引出故事發(fā)生的時(shí)間,并將“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句先行詞轉(zhuǎn)換成地點(diǎn)狀語(yǔ),定語(yǔ)從句中的表語(yǔ)“一排破公寓房”作“住”的地點(diǎn)狀語(yǔ)。
2.突破英語(yǔ)詞性限制,多用動(dòng)詞和形容詞
英語(yǔ)喜靜,多用靜態(tài)詞,因此多見(jiàn)由動(dòng)詞和形容詞派生而成的名詞,構(gòu)成名詞兼動(dòng)詞和名詞兼形容詞現(xiàn)象;而漢語(yǔ)喜動(dòng),多用動(dòng)態(tài)詞。但不管一個(gè)概念以什么詞性出現(xiàn),它所表達(dá)的意義在特定語(yǔ)境中是一定的。因此,英語(yǔ)中的名詞兼動(dòng)詞和名詞兼形容詞,在漢譯時(shí)經(jīng)常被還原為動(dòng)詞和形容詞;英語(yǔ)介詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞的現(xiàn)象也屢見(jiàn)不鮮。
In 2016,the Brexit vote and the American presidential election revealed thestrengthof populist and nationalist sentiments among voters who gleefully rejected the elite classes in both the United Kingdom and the United States.
參考譯文:2016年,英國(guó)脫歐公投和美國(guó)總統(tǒng)大選說(shuō)明選民們民粹主義和國(guó)粹主義情緒相當(dāng)強(qiáng)烈,他們拋棄了英國(guó)和美國(guó)的精英階層,好不開(kāi)心。
這是2018韓素音翻譯大賽英譯漢材料“On Inequality”中的一句話,其中“strength”是英語(yǔ)中比較典型的名詞兼形容詞現(xiàn)象,譯成漢語(yǔ)的時(shí)候直接譯成形容詞“強(qiáng)烈”。
“Finished,”he said,speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners.
參考譯文:“打烊了,”他說(shuō),省去了句法,就跟蠢人對(duì)醉漢或外國(guó)佬說(shuō)話似的。
本例中“omission”是名詞兼動(dòng)詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)直接譯成動(dòng)詞“省去”。
3.多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)重物稱(chēng),常采用無(wú)生命詞匯作主語(yǔ),所以多被動(dòng)句,并且不一定指出動(dòng)作的執(zhí)行者;漢語(yǔ)重人稱(chēng),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語(yǔ),大都以主動(dòng)句的形式出現(xiàn)。漢譯時(shí),很多英語(yǔ)被動(dòng)表達(dá)會(huì)被轉(zhuǎn)換成主動(dòng)表達(dá)。
I would have liked to have been examined in history,poetry and writing essays[4]15.
參考譯文:我原本喜歡考?xì)v史,詩(shī)歌和寫(xiě)作。
原句中“been examined”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但漢語(yǔ)中譯成“被考”不符合習(xí)慣,故譯成主動(dòng)句式。此類(lèi)情況比較多見(jiàn),不予贅述。
4.語(yǔ)序方面,按照漢語(yǔ)邏輯關(guān)系和時(shí)空順序進(jìn)行排列
(a)It is sufficient to point out that(b)his ideas constitute a dependable response to the demands of a crisis(c)which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual(d)by asserting his primacy and supremacy(e)and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life[4]17.
參考譯文:(d)由于強(qiáng)烈主張個(gè)人第一、個(gè)人至上,(c)日益加重了求助無(wú)門(mén)和失去希望的情緒,于是產(chǎn)生了危機(jī)。(b)而他的思想可靠地回應(yīng)了化解這場(chǎng)危機(jī)需要什么,(e)同時(shí)也開(kāi)創(chuàng)了在公眾生活中恢復(fù)理性與正氣的前景。(a)只要說(shuō)明以上這些就足夠了。
如果比較原文和譯文各小句的編號(hào)順序,就可以清楚地看到漢語(yǔ)按照邏輯關(guān)系重排了順序。當(dāng)然(a)也可放在句首。漢語(yǔ)往往按照先因后果、先假設(shè)后結(jié)果、先條件后結(jié)果、事件發(fā)生順序等排列語(yǔ)言順序,但英語(yǔ)可借助語(yǔ)法手段改變上述關(guān)系的順序。另外,在時(shí)空的排列上,英漢也有明顯差異:漢語(yǔ)從大到小,從遠(yuǎn)及近;英語(yǔ)則相反。漢語(yǔ)譯文需符合漢語(yǔ)語(yǔ)序規(guī)范。
1.修辭的翻譯
修辭手段的翻譯,原則上能保留原文的措辭就保留,無(wú)法保留時(shí)則采取改譯、換譯、意譯或創(chuàng)新譯法。
If youharborbitterness,happiness willdockelsewhere[4]165.
參考譯文:若你心懷怨憤,幸福便會(huì)到別處停泊。
該句涉及“harbor”和“dock”兩個(gè)名詞動(dòng)詞化時(shí)的理解和翻譯。港灣和碼頭的功能是“容納船只停泊”,這兩個(gè)名詞動(dòng)詞化激活了它們內(nèi)涵的動(dòng)作特征,而它們本該與“船只”搭配,卻與抽象名詞“bitterness”和“happiness”同現(xiàn)。這種語(yǔ)義不和諧引導(dǎo)讀者對(duì)句子進(jìn)行修辭用法判定,并得出human heart is a container(harbor,dock),以及an emotion(bitterness,happiness)is a ship兩個(gè)概念隱喻。因此,翻譯時(shí)進(jìn)行了意譯處理。
Upon his arrival,the room broke out asea of applause[4]174.
參考譯文:他一到,屋子里便爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。
本例也是隱喻?!皊ea of applause”直譯為“大海般的掌聲”,但“大?!迸c“掌聲”在漢語(yǔ)中搭配不當(dāng),因此換喻體后譯為“雷鳴般的掌聲”。
2.仿譯
譯入語(yǔ)中具有典型文化特色以及大家耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)、成語(yǔ)、名言名句等,這些無(wú)疑是認(rèn)知語(yǔ)境的重要組成部分。仿譯就是模仿譯文讀者熟知的上述表達(dá),通過(guò)構(gòu)建相似性或相異性,使譯文讀者快速識(shí)別源語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容,增加譯文認(rèn)知力和表達(dá)力。
If Americans view the system as rigged against them and see economic success as out of reach,they might give up on the celebrated American ideals ofhard work and meritocracy.
參考譯文:如果美國(guó)人民認(rèn)為該體系被刻意操縱來(lái)對(duì)付他們,從而導(dǎo)致(個(gè)人)經(jīng)濟(jì)成功遙不可及的話,那么他們就可能會(huì)放棄美國(guó)人盡皆知的“勤而優(yōu)則貴”的理想。
原文中“hard work and meritocracy”是在美國(guó)深入人心的理念,是美國(guó)立國(guó)之本,是美國(guó)夢(mèng)的集中體現(xiàn)。中國(guó)古代有“學(xué)而優(yōu)則仕”的文人理想,而在美國(guó)人心中,勤勞便能讓他們成為精英,躋身成功人士之列?!皩W(xué)”與“仕”跟“勤”與“貴”之間的因果關(guān)系何其相似,仿譯為“勤而優(yōu)則貴”言簡(jiǎn)意賅,感染力強(qiáng)。
3.褒貶鮮明
I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn't seen Jesus either,but who was now sittingproudlyon the platform,swinging his knickerbockered legs andgrinning downat me,surrounded by deacons and old women on their knees praying[5]47.
參考譯文:我開(kāi)始懷疑上帝對(duì)韋斯特利是怎么看的,顯然他也沒(méi)見(jiàn)到耶穌,現(xiàn)在卻得意洋洋地坐在講壇上,搖晃著他那穿著燈籠褲的雙腿,居高臨下地沖我咧嘴笑,周?chē)蛑谄矶\的助祭和老婦人們。
此句展現(xiàn)了Westley沒(méi)見(jiàn)到耶穌卻裝作見(jiàn)到耶穌而被眾教徒環(huán)侍贊美的情景,其中“proudly”和“grinning down的褒貶色彩立現(xiàn)。
4.具體化
The dead bodies of animals will beweatheredand disappear or devoured by other animals.
參考譯文:死去動(dòng)物的尸體要么經(jīng)過(guò)風(fēng)吹日曬雨淋后消失,要么被其他動(dòng)物吞噬。
此句中的“weathered”系名詞“weather”動(dòng)詞化,很難直譯。因此,譯文只能列舉可能的天氣現(xiàn)象。
5.明示語(yǔ)言的鏡像作用
語(yǔ)言具有鏡像作用,比如不同語(yǔ)言成分在句子線性排列順序上的先后,跟現(xiàn)實(shí)世界中的先后相吻合。翻譯時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行處理。
I have to decide everyday whether I can bear toput my cracked hands into the cold water and strong soap[5]23.
參考譯文:我很糾結(jié)是否受得了把皸裂的雙手放進(jìn)冰冷的水里,接著再使用苛性很強(qiáng)的肥皂(液)。
根據(jù)日常經(jīng)驗(yàn),“put my cracked hands into the cold water and strong soap”折射了現(xiàn)實(shí)世界中“先把手放進(jìn)水里,然后再使用肥皂”這一順序,不能將水和肥皂當(dāng)作并列結(jié)構(gòu)處理。
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),無(wú)論是表情型文本還是信息型文本,抑或是呼喚型文本,通順、流暢、富有文采都是上選,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地讓譯文優(yōu)雅順暢。雖然嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)深入人心,但要做到這一點(diǎn)卻不容易。筆者認(rèn)為,寬廣深厚的世界知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和專(zhuān)業(yè)的翻譯知識(shí)對(duì)提升認(rèn)知譯境,進(jìn)而提升譯文質(zhì)量至關(guān)重要。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年6期