亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ乃伎?/h1>
        2023-01-24 14:50:56李佳凝
        國際傳播 2022年5期
        關(guān)鍵詞:典籍英譯民族

        李佳凝

        中國文化走出去促進(jìn)了我國豐富多彩的民族文化向世界更大范圍的傳播和弘揚(yáng)。民族典籍是中華民族歷史文化的一塊瑰寶,其海外傳播有著悠久的歷史,在傳播過程中向海外讀者展示了中國多民族的文化特色。做好民族典籍的海外傳播,促進(jìn)各國文化交流,有助于提高我國的國際影響力和文化軟實(shí)力。

        在文化多元化的國際背景下,新時(shí)期民族典籍的海外出版和傳播事業(yè)被賦予了新的使命和任務(wù),它不僅要符合我國的國情和時(shí)代要求,也要滿足海外讀者對(duì)中國民族文化的興趣和求知欲。本文從影響出版?zhèn)鞑バЧ囊蛩爻霭l(fā),從訊息內(nèi)容、轉(zhuǎn)換策略、媒介手段和受眾對(duì)象等多個(gè)方面,對(duì)提升民族典籍海外出版?zhèn)鞑バЧ岢隽私ㄗh。

        一、民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ膬r(jià)值和意義

        傳世典籍是中國文化的精髓,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值觀,是中華民族珍貴的精神文化遺產(chǎn)。典籍按現(xiàn)代學(xué)科分類,不僅包括歷史、語言、文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù),還包括醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、法律等種類的作品。一個(gè)民族歷經(jīng)傳承保留下來的文化典籍,不僅蘊(yùn)藏著祖先千百年來智慧的結(jié)晶,而且是這個(gè)民族延續(xù)至今并保持其民族文化特性的基礎(chǔ)和根本之所在。①李志凌:《中華典籍對(duì)外傳播的當(dāng)代意義及若干關(guān)鍵問題》,《云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第1 期。

        民族典籍有廣義和狹義之分,廣義指中華民族典籍,包括少數(shù)民族典籍和漢族典籍,狹義指除漢族典籍之外的中國55個(gè)少數(shù)民族的典籍。在中國這個(gè)文明古國的歷史長河中,少數(shù)民族典籍作為我國典籍和文獻(xiàn)資源的重要組成部分,猶如珍寶般熠熠生輝。許多少數(shù)民族在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了自己獨(dú)特的文化品質(zhì),具有鮮明的民族特色,并創(chuàng)造出流芳百世的民族文學(xué)和理論作品,對(duì)豐富和傳承中華文明發(fā)揮著重要的作用。

        歷史上,民族典籍的對(duì)外傳播,向世界展示了中國“以人為本”的民本思想、“自強(qiáng)不息”的進(jìn)取精神、“和而不同”的包容理念等民族精神和價(jià)值理念,不僅對(duì)中國的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且在人類文明和世界文化的發(fā)展進(jìn)程中也發(fā)揮了重要作用。②尹青:《從〈論語〉英譯本銷量看中國典籍外譯與文化外向》,《山東外語教學(xué)》 2020年第5 期。明末清初,天主教教士最早將中國的民族典籍傳到西方,使用的主要是拉丁語、法語、意大利語等。③劉艷春、趙長江:《國內(nèi)民族典籍英譯現(xiàn)狀、成就、問題與對(duì)策》,《西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年第2 期。19世紀(jì)以來,藏族長篇英雄史詩《格薩爾》在世界范圍內(nèi)流布廣泛,并早已受到西方漢學(xué)界的關(guān)注,被翻譯成俄語、德語、法語、英語等語言的譯本。④楊艷華、樊莉囡、程紹華、張樹凡:《英譯本〈格薩爾王〉的語言正負(fù)偏離現(xiàn)象》,《大連民族學(xué)院院報(bào)》2014年第2 期。藏族格言詩《薩迦格言》被譯成英語、法語、日語、捷克語、匈牙利語等多個(gè)譯本,在國外產(chǎn)生較大影響。⑤王云:《少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀概述》,《校園英語》2017年第14 期。

        改革開放以來,隨著中國文化走出去漸成潮流,我國文化典籍開始以叢書的形式有計(jì)劃有規(guī)模地呈現(xiàn)在世界面前。在國家的大力推動(dòng)下,《熊貓叢書》《漢英對(duì)照中國古典名著叢書》《大中華文庫》等系列典籍譯本在國內(nèi)外相繼出版。但民族典籍的翻譯、出版、傳播則處于被忽視的狀態(tài)。近年來,我國對(duì)外文化傳播和軟實(shí)力的增強(qiáng)為少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播創(chuàng)造了絕佳的機(jī)遇,少數(shù)民族典籍的海外出版和傳播事業(yè)愈加凸顯其重要性。⑥張志剛、常芳:《東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第4 期。民族典籍外譯事業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,涵蓋東北少數(shù)民族史詩、新疆維吾爾族古典長詩、蒙古族藏族長篇史詩及格言詩、壯族嘹歌等眾多領(lǐng)域,形成了具有地域特征的民族典籍外譯研究團(tuán)隊(duì)和基地。

        二、民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ男枨笈c現(xiàn)狀

        “一帶一路”倡議提出以來,我國對(duì)外出版如何有針對(duì)性地服務(wù)于“一帶一路”沿線共建國家,如何為“一帶一路”建設(shè)提供語言服務(wù),成為翻譯出版界面臨的重要時(shí)代命題。以“一帶一路”沿線國家語言翻譯的中國古典文學(xué)典籍、中國主題圖書、兒童圖書、對(duì)外漢語教學(xué)圖書等成為對(duì)外出版的主力。①黃衛(wèi):《中國對(duì)外出版的數(shù)字化轉(zhuǎn)型—以中國外文局局屬出版社為例》,《對(duì)外傳播》2021年第2 期。在此背景下,民族典籍的海外出版也迎來了新的機(jī)遇。

        中國文化走出去正在有序推進(jìn)、日臻成熟,國家在政策導(dǎo)向、資金支持、對(duì)外傳播等方面采取了配套措施,提供了有力保障,彰顯了我國在文化全球化進(jìn)程中的文化自覺和文化自信。目前推進(jìn)的海外出版工程有“大中華文庫”“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國出版物國際營銷渠道拓展工程”“重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程”“絲路書香出版工程”“翻譯工程”“中華思想文化術(shù)語傳播工程”等。②尹青:《從〈論語〉英譯本銷量看中國典籍外譯與文化外向》,《山東外語教學(xué)》2020年第5 期。國家級(jí)課題項(xiàng)目也逐漸加大了對(duì)民族典籍外譯的支持力度,近年來為部分民族典籍英譯課題專門立項(xiàng)。例如,“壯族典籍英譯研究—以布洛陀史詩為例”“土家族主要典籍英譯及研究”“藏族格言詩翻譯史研究”;教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“東北少數(shù)民族文化典籍英譯與研究—以達(dá)斡爾族烏欽體史詩《少郎和岱夫》為例”“藏族格言詩英譯研究”等。

        國內(nèi)也出現(xiàn)了一些民族典籍外譯和研究團(tuán)隊(duì),培養(yǎng)和成長了一批民族典籍的翻譯人才,取得了許多優(yōu)秀的成果。例如,廣西百色學(xué)院韓家權(quán)教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)完成的國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目成果《布洛陀史詩》(漢壯英對(duì)照)榮獲中國民間文藝最高獎(jiǎng)“山花獎(jiǎng)”。百色學(xué)院教授周艷鮮翻譯的《平果壯族嘹歌》,將壯族典籍傳播到海外,被美國耶魯大學(xué)收藏。河北師范大學(xué)李正栓教授的《藏族格言詩英譯》彌補(bǔ)了翻譯界一處空白。大連民族大學(xué)張志剛教授翻譯了達(dá)斡爾族民間文學(xué)史上第一部長篇烏欽體民間敘事詩《少郎和岱夫》。大連民族大學(xué)外國語學(xué)院組建翻譯科研團(tuán)隊(duì),有計(jì)劃地將東北少數(shù)民族文化典籍翻譯成英語,現(xiàn)已成功翻譯了達(dá)斡爾族的“烏欽”、赫哲族的“伊瑪堪”、滿族的“尼山薩滿”等。①滿志慧:《從文化“譯出”角度看東北少數(shù)民族的典籍英譯》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》2020年第4 期。

        此外,全國各大民族院校也設(shè)立了典籍譯介中心,致力于民族典籍的全球化推廣。例如,百色學(xué)院外國語學(xué)院設(shè)立了“桂西民族典籍譯介基地”,先后完成了《布洛陀史詩》《北路壯劇》等作品的對(duì)外翻譯。西藏民族大學(xué)計(jì)劃設(shè)立“涉藏翻譯研究中心”,計(jì)劃將兩部西藏非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《格薩爾》和《藏戲》翻譯成外語并在國內(nèi)外出版。西南民族大學(xué)設(shè)立了“中國少數(shù)民族文庫翻譯中心”,將30多名少數(shù)民族作家的代表作品翻譯成英語,向海外讀者介紹當(dāng)代中國少數(shù)民族作家的創(chuàng)作情況。②劉艷春、趙長江: 《國內(nèi)民族典籍英譯現(xiàn)狀、成就、問題與對(duì)策》,《西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年第2 期。

        中國的少數(shù)民族語言已經(jīng)上升為國家戰(zhàn)略資源,特別是跨境語言對(duì)我國與周邊國家的互聯(lián)互通起著重要作用。③徐明武、趙春龍:《“一帶一路”背景下國內(nèi)少數(shù)民族語文翻譯研究熱點(diǎn)述評(píng)—兼論其民譯、漢譯與外譯研究融合路徑》,《外語電化教學(xué)》2018年第6 期。民族典籍在周邊國家的出版和傳播有助于提高與他國民眾的親近感,利用相近語言文化圈的天然優(yōu)勢可以進(jìn)一步擴(kuò)大我國的文化軟實(shí)力。對(duì)于跨語言文化,民族典籍各具特色,讓受眾國讀者感受到獨(dú)一無二的異域文化,領(lǐng)略不同文化的魅力。盡管有些國外讀者對(duì)中國文化的輸入懷有戒備之心甚至敵意,但是他們對(duì)中國民族典籍中的特色文化仍不失好奇與興趣。當(dāng)然,目前中國民族典籍在海外的傳播效果還有很大的提升空間。

        三、提升民族典籍海外出版?zhèn)鞑バЧ牟呗?/h2>

        吳赟在《國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度》一文中提出:“在國際傳播的過程中,對(duì)外翻譯所涉及的訊息內(nèi)容、轉(zhuǎn)換策略、媒介手段、受眾對(duì)象等都是決定國際傳播效果的要素?!雹軈勤S:《國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第1 期。本文將從以上四個(gè)方面對(duì)提高民族典籍海外出版?zhèn)鞑バЧ岢鼋ㄗh。

        (一)訊息內(nèi)容—出版內(nèi)容應(yīng)貼合譯入國需要

        訊息是出版的內(nèi)容來源,也是海外出版首先要確定的。決定出版哪些內(nèi)容將直接影響整個(gè)出版項(xiàng)目的規(guī)劃和實(shí)施。中國有悠久厚重的歷史與蓬勃發(fā)展的現(xiàn)實(shí),挖掘傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化中能夠表現(xiàn)中華民族優(yōu)秀基因特質(zhì)的內(nèi)容,經(jīng)過有效的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)換和闡釋,使世界了解中國,以此掌握有傳播力的國際話語權(quán)。

        一直以來,中國民族典籍外譯的出版發(fā)行大多局限于國內(nèi),多數(shù)以“出口”為目的的外譯作品實(shí)則轉(zhuǎn)銷于國內(nèi)—因?yàn)樵谶M(jìn)行民族典籍的選擇和譯介時(shí),未能充分考慮翻譯目標(biāo)國的社會(huì)文化需求,所選作品或內(nèi)容未能吸引國外讀者?!斑@個(gè)翻譯出來的‘舶來品’代表著不同的生活方式和社會(huì)價(jià)值觀,與本土文化對(duì)立,具有潛在的顛覆性,必然受到本土文化的強(qiáng)烈抵制?!雹儋Z文波:《“一帶一路”名下的漢語典籍外譯:難以“合拍”的舞者》,《上海翻譯》2018年第2 期。民族典籍本身不會(huì)改變,但會(huì)被不同的人進(jìn)行二次理解和創(chuàng)作。為了滿足海外讀者對(duì)中國的“文化期待”,海外漢學(xué)家們傾向于通過世俗化、通俗化的翻譯策略,使譯本在被移植后的新環(huán)境中獲得賴以生存和發(fā)展的土壤。比如,戴維·尼爾將史詩《格薩爾》的說唱韻文體改編為傳統(tǒng)法國小說體例,以迎合法國讀者的閱讀習(xí)慣;英國漢學(xué)家戴乃迭將散韻結(jié)合的彝族撒尼敘事詩《阿詩瑪》翻譯為英國人喜愛的英國民謠詩體;阿瑟·威利為了吸引“完全不了解學(xué)術(shù)性著作”的讀者,只保留了《蒙古秘史》中最具文學(xué)性和情節(jié)性的故事內(nèi)容。②李明:《論少數(shù)民族典籍外譯的倫理原則》,《青海民族研究》2015年第3 期。時(shí)代在變化,文化語境在變化,讀者的文化需求也在變化。③汪華、李曉瀅:《中國民族文化譯介研究—以壯族典籍英譯為例》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》2019年第11 期。中國的民族典籍要想在海外得到廣泛傳播,就要讓海外讀者在具有親和力的作品中潛移默化地感受到我國民族典籍的精神內(nèi)核,才能更好地達(dá)到國際傳播的目的。

        (二)轉(zhuǎn)換策略—充分發(fā)揮母語者優(yōu)勢,加強(qiáng)國際合作翻譯

        民族典籍的海外出版應(yīng)重點(diǎn)觀照國外讀者的閱讀體驗(yàn),翻譯作品不僅要忠實(shí)體現(xiàn)原作精神,還要考慮到讀者的閱讀興趣,做到譯文通順流暢,兼?zhèn)洚?dāng)?shù)卣Z言風(fēng)情。也就是說,所出版的訊息內(nèi)容需要進(jìn)行語言或非語言的信息轉(zhuǎn)換,所使用的轉(zhuǎn)換策略直接影響國際傳播的效果。

        對(duì)外翻譯出版的原則,首先要有堅(jiān)定的中國立場,其次要忠實(shí)地傳達(dá)原文本的核心思想、價(jià)值觀念和文化特質(zhì),再次要平衡意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)美學(xué)、思維方式等方面的中外差異甚至沖突。中國民族典籍大部分是由民族語言口傳或記載,在外譯傳播過程中難免會(huì)出現(xiàn)“漢語過濾器”問題,即先將少數(shù)民族語言翻譯成漢語,再經(jīng)由漢語這個(gè)中介語言翻譯成英語,其中的語言文化因素或多或少會(huì)被折損或變異。為了避免或減少這些問題,最好的方式是將民族語言直接翻譯為外語。但由于同時(shí)熟練掌握民族語言和外語的人才稀缺,充分發(fā)揮母語者的優(yōu)勢、加強(qiáng)國際合作翻譯是一個(gè)解決辦法。能夠充分理解原文、融通原作精神并翻譯成外語,母語為源語的譯者具有先天優(yōu)勢;而熟悉目的語語言的風(fēng)味、譯文符合當(dāng)?shù)氐膶徝篮瓦壿?,母語為譯語的譯者更加游刃有余。

        民族文學(xué)作品常常具有獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,蘊(yùn)含著獨(dú)特的風(fēng)土人情和傳統(tǒng),翻譯時(shí)如何保持民族語言特色,同時(shí)對(duì)作品核心思想有精準(zhǔn)的理解,是一個(gè)較大的挑戰(zhàn)。因此,出版方邀請(qǐng)對(duì)民族文化有深入研究的中國專家和西方漢學(xué)家進(jìn)行合作翻譯是一個(gè)很好的選擇?!睹缱迨吩姟访鐫h英三文對(duì)照版就是成功的典范。中國譯者吳一文教授出生于演唱苗族古歌的世家,也是研究苗族古歌的專家。美國譯者馬克·本德爾教授是美國俄亥俄州立大學(xué)東亞學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師,是研究中國少數(shù)民族文化的專家。他翻譯的許多中國少數(shù)民族文學(xué)作品在西方頗有聲譽(yù)。在兩者的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合下,《苗族史詩》苗漢英三文對(duì)照版被譽(yù)為“跨國合作的經(jīng)典文本”,并榮獲貴州省優(yōu)秀社會(huì)科學(xué)成果一等獎(jiǎng)。①廖春蘭:《新時(shí)代馬克思主義文化觀視野下的云南少數(shù)民族典籍英譯研究》,《文山學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第5 期。《苗族史詩》在選擇譯者時(shí),充分考慮了譯者的專業(yè)水準(zhǔn)和影響力等因素,為民族典籍的海外出版?zhèn)鞑テ鸬搅耸痉蹲饔谩?/p>

        (三)媒介手段—開發(fā)利用豐富多元的媒介手段

        媒介手段影響著對(duì)外出版的時(shí)效性和傳播效果。當(dāng)下出版?zhèn)鞑サ拿浇槭侄未蟠蟪搅诉^去書報(bào)等傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的框架,除了廣播、電影、電視,互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等新媒體的出現(xiàn),大大提高了信息的共享速度和傳播效率,“一鍵秒傳”成就了大眾閱讀的高速率時(shí)代。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的運(yùn)用,推動(dòng)了多模態(tài)媒體融合,即融媒體事業(yè)的快速發(fā)展。通過流動(dòng)媒體、微博、微信公眾號(hào)、互聯(lián)網(wǎng)論壇或網(wǎng)站的多渠道出版和傳播,作者和讀者在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上交流互動(dòng),傳統(tǒng)典籍在受眾的欣賞、解讀、討論和爭論中獲得了新的生命。②姜智慧:《文學(xué)圖像化語境下中華戲曲典籍對(duì)外出版與傳播—以昆曲典籍〈牡丹亭〉為例》,《中國出版》2020年第1 期。

        民族典籍在海外的出版?zhèn)鞑?,結(jié)合當(dāng)代讀者“碎片化”閱讀趨勢,選擇繪本、漫畫、戲劇、電影、游戲、網(wǎng)站等多模態(tài)文本,增加VR(虛擬現(xiàn)實(shí))、AR(增強(qiáng)現(xiàn)實(shí))或MR(混合現(xiàn)實(shí))等新技術(shù)的多媒體改寫,開發(fā)形式活躍,文字、聲音、視頻一體化的應(yīng)用程序,甚至智能翻譯器、AI機(jī)器人等都可以成為對(duì)外出版?zhèn)鞑サ男螺d體。與符號(hào)單一、敘事扁平的紙質(zhì)文本相比,活潑、直觀、有趣的表現(xiàn)形式更容易為目的語讀者所接受和認(rèn)同。

        蒙古族英雄史詩《格斯?fàn)柡埂繁桓木幊删W(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》,在韓國取得了很好的傳播效果。由于口頭文學(xué)史詩與幻想型游戲的大部分結(jié)構(gòu)特征具有高度的相似性,英雄神話特別是《格斯?fàn)柡埂愤@樣具有一定神話色彩、多個(gè)英雄人物、豐富戰(zhàn)斗場景的史詩比較容易移植到網(wǎng)絡(luò)游戲腳本中。另外,區(qū)別于印刷媒體或影像媒體單向度的信息輸出,口頭文學(xué)的參與者之間采用的是雙向度的溝通,口頭文學(xué)與網(wǎng)絡(luò)游戲所共有的大眾性、互動(dòng)性特征也是史詩《格斯?fàn)柡埂犯木幊删W(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》的成功因素之一。通過網(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》,韓國人并不熟悉的史詩《格斯?fàn)柡埂啡缃褚詳?shù)字媒體的全新形式在韓國被普及。這個(gè)案例證明,通過現(xiàn)代新型媒體可以發(fā)掘民族文學(xué)作品所具有的現(xiàn)代元素和意義,展現(xiàn)古老史詩豐富多彩的面貌,煥發(fā)民族典籍頑強(qiáng)的生命力。

        (四)受眾對(duì)象—對(duì)受眾需求進(jìn)行精準(zhǔn)化分析

        對(duì)受眾對(duì)象的分析和信息反饋,是增強(qiáng)國際傳播力的重要保證。習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)指出,“要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國際傳播的親和力和實(shí)效性?!雹佟读?xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年6月2日。民族典籍的海外受眾,按照閱讀需求可分為大眾讀者和專業(yè)讀者。大眾讀者的閱讀習(xí)慣是碎片化的,喜歡選擇面向大眾群體的流行、通俗讀本,傾向于用片段時(shí)間獲取大量信息的“輕閱讀”;專業(yè)讀者的閱讀習(xí)慣是系統(tǒng)性的,喜歡選擇面向?qū)I(yè)學(xué)者群體的學(xué)術(shù)、經(jīng)典讀本,傾向于利用大段時(shí)間獲取完整信息的系統(tǒng)閱讀。一直以來,我國對(duì)外出版?zhèn)鞑スぷ饔捎谌狈?duì)受眾差異性的立體化分析,受眾的切實(shí)需求未能得到足夠的重視,只是單向傳播我們認(rèn)為好的內(nèi)容,因此有些典籍的海外傳播效果并不盡如人意。對(duì)受眾群體在閱讀訴求、思維方式和認(rèn)知習(xí)慣等方面的調(diào)研是提高對(duì)外出版策略針對(duì)性和實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播的關(guān)鍵所在。

        2012年8月,民族出版社出版了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩《少郎和岱夫》英譯本,彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)達(dá)斡爾族烏欽體敘事詩英譯與傳播研究的空白,標(biāo)志著我國民族典籍在向世界傳播的征程中又邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。①王治國:《論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式—從達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩〈少郎和岱夫〉英譯談起》,《中華文化論壇》2014年第2 期。在這本書的序言中闡明了譯文的接受者為“西方致力于研究和喜歡中國文化的學(xué)者及具有一定文化知識(shí)的普通讀者”。因此,“翻譯時(shí)盡量采用通俗英語或者‘共核英語’,使文化水平相對(duì)較低的讀者能看懂,而文化水平高的讀者也能接受”。考慮到西方讀者的邏輯思維、固有觀念和文化習(xí)慣,為滿足大多數(shù)西方讀者的閱讀需求,翻譯者盡量采用通俗易懂的英語,使大眾讀者易于接受,達(dá)到跨文化交流的目的。在此基礎(chǔ)上,譯者制定了四項(xiàng)翻譯原則:傳達(dá)出典籍文本內(nèi)容;保留達(dá)斡爾族文化的特征和原貌;再現(xiàn)達(dá)斡爾族烏欽體詩歌的藝術(shù)特色;譯文要通順流暢,可讀性強(qiáng)。在此翻譯原則下,采用了四種翻譯策略:詩化策略、異化策略、模糊化策略、補(bǔ)償策略。②張志剛:《少郎和岱夫》,北京:民族出版社,2012年。以詩譯詩的方法,瑯瑯上口的押韻,使讀者像欣賞英語詩歌一樣,在充滿異域風(fēng)情的詞匯和故事中感受到了達(dá)斡爾族烏欽說唱的魅力。③王治國:《論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式—從達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩〈少郎和岱夫〉英譯談起》,《中華文化論壇》2014年第2 期。

        結(jié)語

        民族典籍的海外出版?zhèn)鞑?,可以更好地向全世界展示我國豐富多元的民族文化。作為我國國際傳播力建設(shè)的重要組成部分,民族典籍的海外出版?zhèn)鞑ビ欣谔岣呶覈幕膰H影響力,提高我國的文化軟實(shí)力。通過對(duì)民族典籍的現(xiàn)代化、生活化、現(xiàn)實(shí)化解讀,以及與接受國文化的融合化闡釋,民族典籍中具有實(shí)踐性的共同價(jià)值與生活哲學(xué),使讀者對(duì)于當(dāng)今世界的認(rèn)知獲得新的視角,啟發(fā)其對(duì)人生與人性的思考。隨著全世界的讀者以全新的視角對(duì)中國民族典籍進(jìn)行解讀、賞析和討論,民族典籍在海外出版?zhèn)鞑サ倪^程中又煥發(fā)出新的生命與活力。

        猜你喜歡
        典籍英譯民族
        我們的民族
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        一個(gè)民族的水上行走
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
        多元民族
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        求真務(wù)實(shí) 民族之光
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54

        亚洲av五月天一区二区| Y111111国产精品久久久| 无码啪啪人妻| 在线观看一区二区蜜桃| 台湾佬中文网站| 久久精品无码中文字幕| 日韩亚洲欧美精品| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 国产大片内射1区2区| 日韩精品中文字幕无码一区| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 青青草在线免费观看在线| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 性色av 一区二区三区| 国产品精品久久久久中文| 国产美女高潮流白浆视频| 国产成人a∨激情视频厨房| 欧美性videos高清精品| 完整在线视频免费黄片| 可以直接在线看国产在线片网址| 东京热久久综合久久88| 内射交换多p国产| 区一区一日本高清视频在线观看| 国内精品亚洲成av人片| 免费a级毛片无码| 国产AV国片精品有毛| 国产亚洲一区二区毛片| 美女mm131爽爽爽| 国产黄a三级三级三级av在线看| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 久久96日本精品久久久| 日韩精品久久久肉伦网站| 中文毛片无遮挡高潮| 国产高清不卡二区三区在线观看| 97久久国产亚洲精品超碰热| 亚洲精品无码人妻无码| 日本一区二区视频免费观看| 亚洲一区二区三区日本久久九| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲h电影| 亚洲成人一区二区三区不卡 |