Le 15 novembre 2022,le président Xi Jinping a prononcé une allocution ? Relever ensemble les défis de notre époque et batir un avenir plus radieux ? à la première session du 17e sommet du G20 à Bali,en Indonésie.En voici quelques extraits :
二十國(guó)集團(tuán)成員都是世界和地區(qū)大國(guó),應(yīng)該體現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),發(fā)揮表率作用,為各國(guó)謀發(fā)展,為人類(lèi)謀福祉,為世界謀進(jìn)步。
Tous les membres du G20 doivent assumer leur responsabilité inhérente à leur statut d’acteurs internationaux ou régionaux majeurs,et donner l’exemple tout en promouvant le développement de tous les pays,en améliorant le bien-être pour toute l’humanité et en faisant progresser le monde entier.
我們生活在同一個(gè)地球村,面對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),應(yīng)該同舟共濟(jì)。以意識(shí)形態(tài)劃線(xiàn),搞集團(tuán)政治和陣營(yíng)對(duì)抗,只會(huì)割裂世界,阻礙全球發(fā)展和人類(lèi)進(jìn)步。人類(lèi)文明已經(jīng)進(jìn)入21世紀(jì),冷戰(zhàn)思維早已過(guò)時(shí)。我們應(yīng)該攜手努力,開(kāi)辟合作共贏的新境界。
Vivant tous dans le même village planétaire,nous devons rester solidaires face à toutes sortes de risques et défis.Tracer des lignes idéologiques ou promouvoir la politique de groupe et la confrontation entre blocs ne feront que diviser le monde et entraver le développement mondial et le progrès humain.Alors que la civilisation humaine est déjà au XXlesiècle,la mentalité de la guerre froide est devenue archa?que depuis longtemps.Ce que nous devons faire est de nous donner la main et élever notre coopération gagnant-gagnant à un nouveau niveau.
世界繁榮穩(wěn)定不可能建立在貧者愈貧、富者愈富的基礎(chǔ)之上。每個(gè)國(guó)家都想過(guò)上好日子,現(xiàn)代化不是哪個(gè)國(guó)家的特權(quán)。走在前面的國(guó)家應(yīng)該真心幫助其他國(guó)家發(fā)展,提供更多全球公共產(chǎn)品。
La prospérité et la stabilité mondiales ne peuvent pas être construites sur la base de l’appauvrissement des pauvres et de l’enrichissement des riches.Avoir une vie heureuse est l’aspiration commune de tous les pays et la modernisation n’est pas le privilège d’un seul pays.Les pays en avance doivent aider sincèrement les autres à se développer et fournir plus de biens publics mondiaux.
我們要建設(shè)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇伙伴關(guān)系,堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先、以人民為中心,始終想著發(fā)展中國(guó)家的難處,照顧發(fā)展中國(guó)家關(guān)切。
Nous devons batir un partenariat mondial pour la reprise économique,accorder la priorité au développement,placer le peuple au centre de notre action et prendre toujours en compte les difficultés et les préoccupations des pays en développement.
全球貿(mào)易、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色轉(zhuǎn)型、反腐敗是促進(jìn)全球發(fā)展的重要因素。我們要繼續(xù)維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,積極推動(dòng)世界貿(mào)易組織改革,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。
Le commerce mondial,l’économie numérique,la transition verte et la lutte contre la corruption sont des facteurs importants pour promouvoir le développement mondial.Nous devons continuer de préserver le système commercial multilatéral centré sur l’OMC,de faire avancer activement la réforme de l’OMC,de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement et de construire une économie mondiale ouverte.
全球發(fā)展離不開(kāi)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。為此,我提出全球安全倡議,目的是同大家一道,弘揚(yáng)聯(lián)合國(guó)憲章精神,本著安全不可分割原則,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀(guān),倡導(dǎo)通過(guò)談判消弭沖突,通過(guò)協(xié)商化解爭(zhēng)端,支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力。
Un environnement international pacifique et stable est indispensable au développement mondial.C’est dans cet esprit que j’ai avancé l’lnitiative pour la sécurité mondiale.Notre objectif est de travailler avec toutes les parties à faire rayonner l’esprit de la Charte des Nations Unies,à poursuivre le principe de l’indivisibilité de la sécurité,à porter la vision de sécurité commune,intégrée,coopérative et durable,à favoriser l’apaisement des conflits par des négociations et le règlement des différends par des consultations et à soutenir tous les efforts favorables au règlement pacifique des crises.
中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放,堅(jiān)定不移以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。一個(gè)不斷走向現(xiàn)代化的中國(guó),必將為世界提供更多機(jī)遇,為國(guó)際合作注入更強(qiáng)動(dòng)力,為全人類(lèi)進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)!
La Chine sera déterminée à poursuivre la voie du développement pacifique,à approfondir la réforme et l’ouverture et à promouvoir le grand renouveau de la nation à tous égards par la modernisation à la chinoise.La Chine,qui avance sans cesse vers la modernisation,offrira plus d’opportunités au monde,donnera une plus forte impulsion à la coopération internationale et apportera une plus grande contribution au progrès de l’humanité.