亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究:歷史、現(xiàn)狀與啟示

        2023-01-16 09:47:02藍(lán)紅軍熊瑾如
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2022年6期
        關(guān)鍵詞:譯本兒童文學(xué)規(guī)范

        藍(lán)紅軍 熊瑾如

        (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        1.引言

        兒童文學(xué)是文學(xué),兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯。相較于文學(xué)的悠久歷史而言,兒童文學(xué)從一般文學(xué)中分化出來(lái)的時(shí)間并不長(zhǎng)。由于兒童的獨(dú)立性及其需求的獨(dú)特性未得到承認(rèn)和滿足,兒童文學(xué)一直處于被成人文學(xué)遮蔽的狀態(tài)。同樣,相較于文學(xué)翻譯及其研究而言,兒童文學(xué)翻譯及其研究也姍姍來(lái)遲。歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,文學(xué)翻譯就已興起,17世紀(jì)時(shí),文學(xué)翻譯就成了英法等國(guó)翻譯學(xué)者的重要研究對(duì)象。但直到19世紀(jì),兒童文學(xué)翻譯還較為稀疏零落。英語(yǔ)世界里兒童文學(xué)翻譯的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)是1823年德國(guó)《格林童話》的英譯和1846年丹麥《安徒生童話》的英譯,這使得人們更深入地認(rèn)識(shí)到翻譯在兒童文學(xué)中的重要性(Hunt & Ray, 1996:515)。20世紀(jì)下半葉,針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究逐漸興起。及至現(xiàn)在,兒童文學(xué)翻譯研究已由文學(xué)翻譯研究中的新視點(diǎn),發(fā)展為翻譯研究的一個(gè)獨(dú)立研究領(lǐng)域(Lathey, 2011:212)。當(dāng)前國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究呈現(xiàn)出豐富多樣的態(tài)勢(shì)?!跋噍^國(guó)外研究的規(guī)模與進(jìn)展,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究尚未受到應(yīng)有的重視,研究深度與廣度有限”(李文娜、朱健平,2021:47)。鑒于此,本文擬對(duì)國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)與研究現(xiàn)狀進(jìn)行描述,以此觀照國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究,希望為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究提供借鑒和啟示。

        “兒童文學(xué)翻譯”的概念與“兒童文學(xué)”的概念密切相關(guān)。作為文學(xué)術(shù)語(yǔ),“兒童文學(xué)”并不像常人想象的那樣清楚,它可以是“兒童的文學(xué)”(Children’s literature),也可以是“為兒童所創(chuàng)作的文學(xué)”(Literature for children)。有的學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)意義寬泛,指“兒童所閱讀的任何文本”(Gubar, 2011:209; Hunt, 2021:42),包括“為兒童改編的文本和兒童與成人均可閱讀的文本”(Lathey, 2011:198),也有學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)是文學(xué)創(chuàng)作中將兒童讀者群體區(qū)別于成人讀者來(lái)看待的產(chǎn)物,應(yīng)視為“為兒童創(chuàng)作的文學(xué)或?yàn)閮和喿x的文學(xué)”(Oittinen, 2000:61),還有學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)及與之相關(guān)的其他實(shí)踐,如寫作、出版、批評(píng)等,其最突出的特點(diǎn)是將兒童時(shí)期的讀者視為典型讀者的讀者意識(shí)(Beauvais, 2015:8)。另外還有學(xué)者從外部視角出發(fā),認(rèn)為兒童文學(xué)不在于文本形式,而在于其中所涉及到的各種行為和行動(dòng)者,他們將兒童文學(xué)界定為“各種社會(huì)權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)為適合兒童的文本”(O’Sullivan, 2005:12)??傮w而言,雖然不同的學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)的定義不盡相同,但均支持兒童文學(xué)是以兒童作為直接讀者,針對(duì)兒童特點(diǎn)所創(chuàng)作的文學(xué)作品?;诖耍疚膶ⅰ皟和膶W(xué)翻譯”界定為“以兒童為目標(biāo)讀者的文學(xué)翻譯(活動(dòng)和產(chǎn)品)”,并以此為標(biāo)準(zhǔn),收集國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)。

        2.數(shù)據(jù)收集

        本研究以“children’s literature translation”“translating children’s literature”“translated children’s literature”“translated children’s books”“translating picture books”“translated children’s stories”等為關(guān)鍵詞,檢索Web of Science、JSTOR、SAGE、Taylor & Francis、Springer以及ProQuest等英文數(shù)據(jù)庫(kù),并借助谷歌學(xué)術(shù)的文獻(xiàn)引文進(jìn)行檢索補(bǔ)充。同時(shí),根據(jù)文章摘要內(nèi)容剔除與研究主題不符的文獻(xiàn),經(jīng)人工篩選后得到的文獻(xiàn)數(shù)量如圖一所示。檢索截止日期為2022年5月13日。

        圖1 國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)文數(shù)量圖

        從圖中可以看出,自1980年以來(lái),國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)文數(shù)量穩(wěn)步上升,且發(fā)文量的增長(zhǎng)率呈現(xiàn)階段性特征,即研究數(shù)量大致以十年為周期增長(zhǎng)一倍。因此,下文將以十年作為時(shí)間間隔,考察國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的歷史發(fā)展特點(diǎn)。

        3.國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的歷史發(fā)展(1980—2009年)

        3.1 20世紀(jì)80年代:以比較文學(xué)與比較文化視角的研究為主

        二戰(zhàn)的結(jié)束給世界帶來(lái)了精神和文化交流的巨大需求。兒童文學(xué)具有影響、教育兒童和塑造兒童精神世界的功能,因而“被視為增進(jìn)國(guó)際理解和民族和平的一個(gè)方式”(Carus, 1980: 173)。文學(xué)界、翻譯界和出版界都對(duì)兒童文學(xué)作品的國(guó)際傳播投諸了更多的關(guān)注,兒童文學(xué)翻譯作品的數(shù)量大幅增加。隨著學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的文學(xué)文化功能的認(rèn)識(shí)加深,兒童文學(xué)翻譯研究于20世紀(jì)80年代開(kāi)始凸顯出其學(xué)術(shù)吸引力。

        這一時(shí)期正是翻譯研究尋求自身獨(dú)立學(xué)科身份的時(shí)期,翻譯學(xué)還處于比較文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的蔭護(hù)之下,沒(méi)有形成自足自立的理論體系和方法論體系。因而兒童文學(xué)翻譯研究與該時(shí)期兒童文學(xué)研究傳統(tǒng)一脈相承,發(fā)端于對(duì)不同民族或不同國(guó)家兒童文學(xué)的比較探討,多從比較文學(xué)角度探討如何通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)的經(jīng)典化和世界性問(wèn)題。此方面最早的代表性成果是Carus發(fā)表于1980年的文章“Translation and Internationalism in Children’s Literature”。文中Carus以二戰(zhàn)后經(jīng)典童書的國(guó)際傳播為例,指出兒童文學(xué)的啟蒙作用和譯者在這一過(guò)程中所扮演的角色,并將翻譯研究的經(jīng)典問(wèn)題置于兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的語(yǔ)境中加以初步考察。與此同時(shí),“多元系統(tǒng)論”以系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)的多元文化觀開(kāi)始推動(dòng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,在Even-Zohar(1979)提出這一理論僅兩年后,Shavit(1981)便應(yīng)用該理論分析了兒童文學(xué)翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置,開(kāi)啟了有明確理論框架的兒童文學(xué)翻譯研究,一改過(guò)去以再現(xiàn)主觀審美感受為主的方式,在文學(xué)翻譯研究史上具有重要的意義。具體而言,Shavit(1981)認(rèn)為,兒童文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的地位可通過(guò)兒童文學(xué)翻譯行為中體現(xiàn)的翻譯規(guī)范來(lái)判斷,若兒童文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,那么兒童文學(xué)譯者在顧及社會(huì)對(duì)翻譯文本是否具有合適的認(rèn)知和兒童自身的理解水平的同時(shí),仍擁有較高自由度。此外,Shavit(1981)也提出了翻譯文本受制于意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn),開(kāi)創(chuàng)了兒童文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)研究的先河。

        在第一個(gè)十年間,兒童文學(xué)翻譯研究主要圍繞兒童文學(xué)翻譯的文學(xué)和文化功能展開(kāi),如助力兒童文學(xué)走向世界的傳播功能和幫助兒童了解異域文化并習(xí)得語(yǔ)言的教育功能等。在這一時(shí)段,接受理論逐漸成為比較文學(xué)和文化研究的重要理論,人們認(rèn)識(shí)到翻譯只有滿足了受眾對(duì)作品或文本的期待,翻譯的文學(xué)和文化功能才能實(shí)現(xiàn)。受此影響,一些著名的兒童文學(xué)翻譯學(xué)者們開(kāi)始展開(kāi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯作品接受度的研究。如Oittinen(1989)采取文本研究的形式,通過(guò)譯為芬蘭語(yǔ)的一個(gè)對(duì)話體兒童文學(xué)翻譯個(gè)案,指出譯者在翻譯過(guò)程中需預(yù)期讀者反應(yīng)并適當(dāng)創(chuàng)造,從而賦予文本新生命。Puurtinen(1989)則采用實(shí)證檢驗(yàn)的方式,以芬蘭語(yǔ)的兒童文學(xué)譯本為例,驗(yàn)證了語(yǔ)言模型中句法結(jié)構(gòu)和可讀性的關(guān)系,最終得出結(jié)論,認(rèn)為按照譯入語(yǔ)的自然風(fēng)格處理譯文不僅符合翻譯規(guī)范和讀者期待,還有助于提高譯文的可讀性和譯文風(fēng)格的可接受性。

        3.2 20世紀(jì)90年代:以描寫譯學(xué)范式為特色

        20世紀(jì)90年代,描寫翻譯研究興起,極大地推動(dòng)著翻譯研究的學(xué)科化和科學(xué)化發(fā)展。這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯研究開(kāi)始沿描寫譯學(xué)路線前進(jìn),一方面放眼宏觀,展開(kāi)理論探討,關(guān)注翻譯規(guī)范及與之相關(guān)的其他概念;另一方面著眼微觀,進(jìn)行實(shí)踐總結(jié),重視兒童文學(xué)翻譯中文本特征的描寫和分析。

        翻譯規(guī)范作為描寫譯學(xué)關(guān)注的主要話題之一,在這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯研究中得到了充分討論。具體而言,在認(rèn)可翻譯規(guī)范存在共相的基礎(chǔ)上,主要展開(kāi)對(duì)翻譯規(guī)范存在的殊相的比較與分析,并得到三方面的認(rèn)識(shí)。第一,由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境和社會(huì)語(yǔ)境不同,致使譯入語(yǔ)原創(chuàng)文本與翻譯文本存在不同規(guī)范,可用量化研究的方法考察譯本遵循翻譯規(guī)范的程度(Puurtinen, 1997)。第二,為符合譯本產(chǎn)生時(shí)代的語(yǔ)言規(guī)范,翻譯規(guī)范會(huì)因時(shí)而變,加強(qiáng)或減輕對(duì)譯本某些方面的要求,通過(guò)兒童文學(xué)的重譯本可見(jiàn)一斑(Du-Nour, 1995)。第三,既存翻譯規(guī)范可能由于翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)等行為而得到強(qiáng)化(Ben-Ari, 1992)。與此相關(guān),Even-Zohar(1992)也探討了希伯來(lái)語(yǔ)中的兒童文學(xué)翻譯政策,包括文學(xué)政策和文字政策。此外,還有學(xué)者針對(duì)兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)開(kāi)展了研究(Bell, 1999)。

        描寫翻譯研究對(duì)方法論的科學(xué)性十分重視,強(qiáng)調(diào)文本語(yǔ)境在翻譯中的重要性。以譯文為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比原文和譯文之間特征的異同,這是描寫翻譯研究的一個(gè)重要取向。同時(shí),文學(xué)翻譯實(shí)踐者和研究者普遍認(rèn)為,文學(xué)作品的文本特征是翻譯中所應(yīng)盡力傳達(dá)的要素,如何保留原文的文本特征是兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。因此,這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的研究話題也于此有集中的體現(xiàn)。在文本類型方面,此時(shí)的研究探討了英譯挪威語(yǔ)中神話的翻譯(Rudvin, 1994)、英譯法語(yǔ)圖畫書的翻譯(Gagnon, 1990)等。在文本元素方面,此時(shí)的研究探討了兒童文學(xué)文本中語(yǔ)言效果的翻譯,如韻律效果的翻譯(Metcalf, 1995)和幽默效果的翻譯(O’Sullivan & Bell, 1998)、某些意象的翻譯(Tanski, 1994)和圖文關(guān)系的翻譯(Al-Mahadin, 1999)以及功能主義指導(dǎo)下文本標(biāo)題的翻譯(Nord, 1995)等。值得一提的是,此時(shí)研究者首次將兒童文學(xué)經(jīng)典的“雙重讀者”(即兒童讀者和成人讀者)問(wèn)題納入兒童文學(xué)翻譯研究視野,并藉此深化了兒童文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)研究。研究表明,兒童文學(xué)譯本對(duì)成人讀者的吸引力能夠提升兒童文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位(O’Sullivan, 1993)。

        3.3 2000—2009年:研究對(duì)象和研究方法逐漸豐富

        進(jìn)入新世紀(jì),文學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)的認(rèn)識(shí)深化,譯學(xué)界對(duì)翻譯跨域?qū)傩缘恼J(rèn)識(shí)深化,進(jìn)一步推動(dòng)了兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。翻譯學(xué)基本確立了獨(dú)立的學(xué)科身份,兒童文學(xué)翻譯研究作為分支研究領(lǐng)域也越來(lái)越受到認(rèn)可。表現(xiàn)為研究對(duì)象豐富、研究方法革新、研究成果顯著等方面。研究對(duì)象方面,邊緣性作品的翻譯、非主流語(yǔ)言間的翻譯作為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的內(nèi)部問(wèn)題得到關(guān)注,市場(chǎng)化條件下與兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐相關(guān)的外部因素(如教育、政策、出版等)得到考察(Lathey, 2015)。

        研究視野的擴(kuò)展是新時(shí)期兒童文學(xué)翻譯研究的重要特征。受后現(xiàn)代主義思潮影響,兒童文學(xué)中的意識(shí)形態(tài)因素以及譯本所受的意識(shí)形態(tài)制約在這一階段得到廣泛關(guān)注。繼Puurtinen于1998年探討了不同語(yǔ)種兒童文學(xué)系統(tǒng)中的意識(shí)形態(tài)規(guī)范后,López檢視了意識(shí)形態(tài)因素通過(guò)市場(chǎng)和作者對(duì)作品進(jìn)行的審查、改寫和刪節(jié)(López, 2000),并于此后又撰文討論了具體國(guó)別兒童文學(xué)翻譯中的審查機(jī)制(López, 2005)。

        方法論的多元化也是此時(shí)兒童文學(xué)翻譯研究的突出特點(diǎn)之一。隨著語(yǔ)料庫(kù)方法在上世紀(jì)90年代廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,一批翻譯學(xué)者也開(kāi)始探求這一方法如何與翻譯研究相結(jié)合。兒童文學(xué)翻譯研究也從個(gè)案性的翻譯規(guī)范描寫、文本特征對(duì)比,發(fā)展出了語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)或基于語(yǔ)料庫(kù)的量化研究。此類研究的代表性學(xué)者之一是Puurtinen,她應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)方法針對(duì)特定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯文可讀性的影響以及兒童文學(xué)翻譯作品中翻譯語(yǔ)言體現(xiàn)出的共性和特性做出了深入研究(Puurtinen, 1998;Puurtinen, 2003)。這一時(shí)期,語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)敘事學(xué)、敘事語(yǔ)料庫(kù)、意識(shí)形態(tài)分析等方法均有使用,多學(xué)科視角的研究逐漸增多。其他研究方法的突破還包括融合翻譯過(guò)程和敘事學(xué)中信息傳遞模型,生成新的研究框架,用以分析兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性(O’Sullivan, 2003)以及語(yǔ)言學(xué)角度的兒童文學(xué)翻譯研究(House, 2004)等。

        4.國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀(2010—2021年)

        進(jìn)入21世紀(jì)后,國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展加速,尤其是最近10年里,相關(guān)研究成果明顯增加。本文認(rèn)為,從2010年到2021年的12年是國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究最為成熟的階段,因而將此階段單列出來(lái)作為現(xiàn)狀描述。以下將采取翻譯學(xué)知識(shí)體系的關(guān)系論視角(藍(lán)紅軍,2020)對(duì)上述研究文獻(xiàn)進(jìn)行分類分析,梳理出當(dāng)前研究的聚焦點(diǎn)。

        4.1 文本與文本的關(guān)系研究

        文本與文本的關(guān)系指翻譯中的原文文本與譯文文本之間、多種譯文文本之間、翻譯文本與原語(yǔ)原創(chuàng)文本/譯入語(yǔ)原創(chuàng)文本之間的關(guān)系。在針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中文本與文本關(guān)系開(kāi)展的研究中,研究者主要采用文本對(duì)比方法,討論譯文與原文的對(duì)應(yīng)情況(忠實(shí)情況),在哪些方面、多大程度上與原文對(duì)應(yīng),什么因素限制了這種對(duì)應(yīng)性忠實(shí)的達(dá)成等問(wèn)題,也表現(xiàn)為對(duì)兒童文學(xué)譯本偏離原文的程度和兒童文學(xué)譯本中的改寫現(xiàn)象的關(guān)注。一般而言,在嚴(yán)肅成人文學(xué)翻譯中,為了保持文本的完整性,不會(huì)大量刪改原文。然而,在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位的兒童文學(xué),不屬于經(jīng)典文本,因此兒童文學(xué)翻譯作品中刪改現(xiàn)象較為常見(jiàn),由成人文學(xué)作品改譯的兒童文學(xué)作品更是如此。Lefebvre出版于2013年的論文集匯編了不同學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)翻譯中“改寫”這一現(xiàn)象的研究,涉及改寫的目的、用途、題材、時(shí)代、元素、語(yǔ)言等方面存在的不同,以及譯者自身對(duì)改寫這一方式所持觀點(diǎn)和改寫過(guò)程中存在的挑戰(zhàn)和困難。Akbari(2012)、Ghoreishi & Aminzadeh(2016)基于卡特福德的“轉(zhuǎn)換”理論對(duì)兒童文學(xué)譯本的改寫進(jìn)行了研究,從文本的各個(gè)層面探究了不同層次的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文可讀性的影響。另外,基于文本對(duì)比的兒童文學(xué)翻譯研究,在多元研究視角和研究方法的指導(dǎo)下也產(chǎn)生了諸多創(chuàng)新性成果。

        4.2 人與文本的關(guān)系研究

        翻譯中的人指具有人格的翻譯主體和客體,人與文本的關(guān)系具體為譯者與原文、譯者與譯文、譯文與譯文讀者的關(guān)系等(藍(lán)紅軍,2020:11)。在針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中人與文本的關(guān)系開(kāi)展的研究中,譯文讀者對(duì)譯本的接受情況是研究焦點(diǎn)。兒童文學(xué)作品和兒童文學(xué)譯本的首要讀者都是兒童,因此考慮到兒童的認(rèn)知能力的兒童觀成為了兒童文學(xué)創(chuàng)作及翻譯的前提。在此基礎(chǔ)上,研究者討論了其他影響譯本接受情況的因素。其一是兒童文學(xué)譯本是否業(yè)已經(jīng)典化。未經(jīng)經(jīng)典化的首譯本不會(huì)對(duì)新譯本的接受帶來(lái)消極影響,如此讀者對(duì)新譯本持更為開(kāi)放的態(tài)度,新譯本接受程度仍然較高,反之則不然(Fornalczyk & Tonin, 2015)。其二是譯本產(chǎn)生的社會(huì)語(yǔ)境。若譯入語(yǔ)社會(huì)具有或已鋪墊好能夠兼容源語(yǔ)作品的文化藝術(shù)環(huán)境,譯本的接受程度會(huì)更高(Pichugina & Poplavskaya, 2016)。其三是譯本是否符合譯入語(yǔ)兒童文學(xué)系統(tǒng)的需要。譯入語(yǔ)兒童文學(xué)系統(tǒng)可通過(guò)源語(yǔ)文本融合于譯本中的多元文化,達(dá)成文學(xué)系統(tǒng)間的相互滲透。此外,兒童文學(xué)譯本的多重讀者意味著兒童文學(xué)翻譯不僅是面向兒童的翻譯實(shí)踐,也是面向市場(chǎng)的出版活動(dòng)。換言之,兒童文學(xué)翻譯的出版政策和出版商的決策都會(huì)影響兒童文學(xué)譯本在目的語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)的接受情況。民族志研究、橫向?qū)Ρ扰c歷史研究等多種研究方法的綜合運(yùn)用,提供了對(duì)出版機(jī)構(gòu)在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中所扮演角色和當(dāng)前兒童文學(xué)翻譯市場(chǎng)的主導(dǎo)作品等的深入分析(Biernacka-Licznar & Paprocka, 2016;Egeland, 2020;Nicewicz-Staszowska, 2020)。

        4.3 人與人的關(guān)系研究

        翻譯中人與人的關(guān)系具體表現(xiàn)為譯者與原文作者、譯者與神、譯者與讀者、譯者與其他翻譯主體的關(guān)系(藍(lán)紅軍,2020:11)。在針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中人與人的關(guān)系所開(kāi)展的研究中,翻譯規(guī)范研究在其研究基礎(chǔ)上獲得了長(zhǎng)足發(fā)展。較之二十年前,當(dāng)下兒童文學(xué)翻譯研究對(duì)翻譯規(guī)范的討論更注重共時(shí)性,即探討當(dāng)前兒童文學(xué)翻譯中存在的多重規(guī)范問(wèn)題。具體而言,當(dāng)前研究分析了兒童文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范、文化規(guī)范、社會(huì)規(guī)范、教育規(guī)范、出版規(guī)范等各類規(guī)范,描述了規(guī)范間產(chǎn)生的沖突和規(guī)范與兒童讀者興趣之間的不一致之處。據(jù)此,翻譯研究可以在修正已有解釋模型的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建新模型,以更好地描述這些互相沖突的規(guī)范(Lathey, 2010)。在譯者慣習(xí)等社會(huì)學(xué)概念應(yīng)用于翻譯研究的背景下,對(duì)兒童文學(xué)翻譯規(guī)范的研究逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣?huì)學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯研究,將譯者所處的整個(gè)社會(huì)環(huán)境以及其中的其他主體均納入考量。此外,由于世界多地區(qū)民族意識(shí)的覺(jué)醒以及對(duì)超越殖民遺存必要性意識(shí)的增強(qiáng),兒童文學(xué)翻譯研究回歸到翻譯與民族身份研究。此類研究多從殖民主義和后殖民主義角度出發(fā),分析巴西、印度、非洲等國(guó)家和地區(qū)的多語(yǔ)種譯本展現(xiàn)出的民族性(Kruger, 2011;Romala, 2021)。

        綜上,近12年來(lái)國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展更為豐富和多元,方法論創(chuàng)新意識(shí)更強(qiáng)。日益細(xì)化的兒童文學(xué)翻譯研究始終緊緊圍繞原作民族身份的體現(xiàn)和譯作的接受及影響因素展開(kāi),在嘗試解決翻譯中的難題時(shí)勾勒了兒童文學(xué)翻譯的“應(yīng)然”形象,而在解釋由實(shí)踐引發(fā)的種種現(xiàn)象時(shí)又厘清了其“實(shí)然”形象(李文娜、朱健平,2021:45)。

        5.對(duì)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究的啟示

        從上述分析可知,國(guó)外學(xué)者從不同研究側(cè)面,綜合運(yùn)用多種研究方法,對(duì)兒童文學(xué)翻譯所涉不同主體間的關(guān)系做出了深刻且系統(tǒng)的研究。相較而言,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究整體上偏重于兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)境下的翻譯基本問(wèn)題研究,如宏觀層面的兒童文學(xué)翻譯忠實(shí)性研究和微觀層面的兒童文學(xué)譯文語(yǔ)言特點(diǎn)等。在國(guó)外翻譯研究和兒童文學(xué)研究的影響下,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究已開(kāi)始借鑒國(guó)外以多元系統(tǒng)論為代表的研究理論和以語(yǔ)料庫(kù)為代表的研究方法,從而加深了對(duì)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯面貌的認(rèn)識(shí)。它山之石,可以攻玉。國(guó)外相關(guān)研究無(wú)疑可以啟發(fā)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究,為之提供創(chuàng)新性研究思路和研究進(jìn)路,從而豐富和深化國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究的學(xué)理價(jià)值和實(shí)際效用,提升國(guó)內(nèi)研究水準(zhǔn),為“中國(guó)兒童文學(xué)走出去”提供譯介途徑優(yōu)化(董海雅,2017:95)等方法論啟迪。

        具體而言,本文認(rèn)為,未來(lái)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究應(yīng)從以下三個(gè)方面展開(kāi)。

        5.1 致力于兒童文學(xué)翻譯研究體系構(gòu)建

        兒童文學(xué)翻譯研究可根據(jù)兒童文學(xué)題材分為少年小說(shuō)、兒童詩(shī)歌、兒童戲劇等,又可根據(jù)翻譯研究對(duì)象分為譯者研究、譯本研究、接受研究等。研究對(duì)象的多樣性易造成研究碎片化。為促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯研究這一譯學(xué)分支的良性發(fā)展,有必要以體系化的思維統(tǒng)觀該領(lǐng)域主題各異的研究。此外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究存在一定程度的研究失衡問(wèn)題,如經(jīng)典理論過(guò)于泛化的使用致使理論創(chuàng)新性不足。多元系統(tǒng)論、翻譯規(guī)范論和翻譯操縱論因其較強(qiáng)的解釋力而被奉為經(jīng)典,此類理論視角下的個(gè)案研究已較為充分,而其他理論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究尚未出現(xiàn)顯著成果。因此,構(gòu)建兒童文學(xué)翻譯研究體系作為指引兒童文學(xué)翻譯研究的系統(tǒng)性工程,其確立不僅能夠化解我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究中存在已久的研究失衡問(wèn)題,還能夠?yàn)槲覈?guó)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐提供標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。鑒于此,可嘗試從多模態(tài)話語(yǔ)分析、形象學(xué)、文體學(xué)、敘事學(xué)、倫理學(xué)等角度展開(kāi)跨學(xué)科研究,從而修正原有解釋模型或開(kāi)拓新理論。問(wèn)題之二在于兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)獲得的學(xué)界反饋不足。一般而言,翻譯研究中的譯本描述、翻譯批評(píng)和讀者反應(yīng)研究等均可直接或間接地助推實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)的完善。然而,現(xiàn)有研究無(wú)法有效描述譯本間的差異,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)討論不夠充分,且未能涉及重譯的市場(chǎng)和讀者反應(yīng)。后續(xù)兒童文學(xué)翻譯研究可從兒童文學(xué)不同于一般文學(xué)的特殊性出發(fā),建立兒童文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系??傊?,兒童文學(xué)翻譯研究體系的構(gòu)建能夠幫助研究擺脫理論貧困,發(fā)現(xiàn)更多的研究問(wèn)題,得出更豐富的評(píng)價(jià)維度。

        5.2 重視兒童文學(xué)翻譯實(shí)證研究方法

        自國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)端于描寫譯學(xué)以來(lái),基于兒童文學(xué)譯本的描寫性研究已成為兒童文學(xué)翻譯研究的主導(dǎo)。我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究便存在這一弊病,即個(gè)案研究分析對(duì)象重復(fù)性強(qiáng)而差異化不明顯,證實(shí)性研究充斥而實(shí)證性研究較為有限。由于研究多見(jiàn)于文本分析方面,缺少實(shí)證檢驗(yàn)支撐,因而量化研究方法在兒童文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用尚處于可行性探討層面,缺乏應(yīng)用此類方法對(duì)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐和兒童文學(xué)譯作的系統(tǒng)分析。具體表現(xiàn)之一是翻譯策略影響因素研究的眾聲喧嘩和自說(shuō)自話現(xiàn)象。當(dāng)前國(guó)內(nèi)研究經(jīng)驗(yàn)主義特征明顯而實(shí)證研究不足,致使翻譯策略研究局限于基于研究者語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的雙語(yǔ)研究的經(jīng)驗(yàn)分析,缺乏更廣范圍的比較研究,導(dǎo)致關(guān)于翻譯策略影響因素分析較為片面且相互間存在較大分歧。近來(lái)雖有將語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯研究的案例(韓洋,2019),但整體上客觀性數(shù)據(jù)收集方法的運(yùn)用仍然貧乏。因此,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究有必要效法國(guó)外研究(如Kruger,2013等),或是采用包括語(yǔ)料庫(kù)研究和眼動(dòng)跟蹤研究在內(nèi)的多種研究方法,對(duì)當(dāng)前翻譯研究問(wèn)題的主觀性結(jié)論進(jìn)行檢驗(yàn)?;蚴菑睦碚撔匝芯哭D(zhuǎn)為實(shí)踐性研究,超越對(duì)兒童文學(xué)翻譯本質(zhì)的探討,細(xì)化對(duì)兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中需要處理的多重因素和面對(duì)的多層次讀者接受狀況的研究。

        5.3 著眼于中國(guó)兒童文學(xué)海外譯介研究

        近十年國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究體現(xiàn)出明顯的后殖民主義色彩,其關(guān)注重心從歐洲兒童文學(xué)間的互譯轉(zhuǎn)向第三世界國(guó)家兒童文學(xué)的翻譯,卻也在一定程度上忽視了獨(dú)具特色的中國(guó)文學(xué)譯介。事實(shí)上,現(xiàn)代意義上的中國(guó)兒童文學(xué)的萌生與成長(zhǎng)離不開(kāi)譯入的外國(guó)兒童文學(xué),而日臻成熟的中國(guó)兒童文學(xué)也需通過(guò)翻譯達(dá)致與他國(guó)兒童文學(xué)的溝通。因此,中國(guó)兒童文學(xué)海外譯介研究可以幫助發(fā)現(xiàn)被遮蔽的中國(guó)兒童文學(xué),推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)國(guó)際化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”。具體而言,在經(jīng)典兒童文學(xué)文本外,還應(yīng)關(guān)注當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介研究;在意識(shí)形態(tài)因素之外,重新考察中國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介機(jī)制。總而言之,譯介研究可以補(bǔ)充并擴(kuò)展當(dāng)前的翻譯研究,將包括譯者個(gè)人選擇和出版商的決定過(guò)程等影響兒童文學(xué)出版的研究均納入考察。

        6.結(jié)語(yǔ)

        本文從兒童文學(xué)翻譯工作的定義出發(fā),回顧了近40年(1980—2021)來(lái)國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的整體發(fā)展特點(diǎn),包括研究脈絡(luò)梳理和研究現(xiàn)狀分析。其中前30年研究依據(jù)的學(xué)術(shù)史意義,以每十年一個(gè)單位梳理國(guó)外兒童文學(xué)翻譯以往的研究熱點(diǎn)與熱點(diǎn)演進(jìn)等情況。對(duì)于近十年研究,基于Web of Science檢索結(jié)果,從翻譯主體間關(guān)系論的角度展開(kāi)分析,歸納出當(dāng)前國(guó)外兒童文學(xué)翻譯的三方面階段性特征。最后,本文借鑒國(guó)外已發(fā)展得較為成熟的兒童文學(xué)翻譯研究,對(duì)已基本立足但仍處于初級(jí)階段的國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究提出了三方面啟示。兒童文學(xué)翻譯研究不可能畢其功于一役,我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究依然任重道遠(yuǎn)。

        猜你喜歡
        譯本兒童文學(xué)規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
        无码高潮久久一级一级喷水 | 四虎成人精品无码永久在线| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 亚洲中文字幕在线第二页| 99久久精品人妻少妇一| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 亚洲精品无码国模| 不卡国产视频| 精品国产亚洲av成人一区| 日本超骚少妇熟妇视频| 亚洲中文字幕精品视频| 亚洲av日韩av激情亚洲| 成人免费a级毛片无码片2022| 免费看美女被靠的网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 无码av免费永久免费永久专区| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 欧美激情乱人伦| 成人性生交大片免费| 国产成人综合久久精品免费 | 久久精品国产一区二区电影| 一本久道久久综合久久| 成人精品免费av不卡在线观看| 久久精品国产亚洲av网在| 国产毛女同一区二区三区| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产在线精品一区在线观看| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放 | 日本草逼视频免费观看| 亚洲av成人永久网站一区| 中文字幕34一区二区| 欧洲乱码伦视频免费| 人妻av乱片av出轨| 久久88综合| 亚洲女同精品久久女同| 亚洲第一页视频在线观看| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 无码不卡高清毛片免费 | 亚洲av高清在线观看三区|