⊙ 楊國強 呂世生
(南開大學外國語學院,天津 300071;北京語言大學高級翻譯學院,北京 100083)
改革開放40多年來,我國學界引進了大量的西方翻譯理論,極大地推動了我國譯學的發(fā)展。但在相當長的歷史時期內(nèi),我們更多地關注引進和闡釋,在回應時代需求方面缺乏理論創(chuàng)新。對此,法語翻譯家、知名學者袁筱一評論道:“這些年,我國在翻譯的理論探索方面做了不少工作,但走的不是很遠,主要是以介紹西方翻譯理論流派和譯學方法為主。西方翻譯理論的布拉格學派介紹完了,倫敦學派介紹完了,交際理論學派介紹完了,文化轉(zhuǎn)向介紹完了,后殖民理論觀照下的翻譯理論研究介紹完了,那現(xiàn)在再做些什么呢?”[1]從某種意義上說,當前階段再一味地對西方譯論進行闡釋并用以考察和分析中國本土翻譯現(xiàn)象已經(jīng)遠遠跟不上時代發(fā)展的步伐。“我們已走完了‘引進’、‘消化’之路,正進入‘模仿’和‘創(chuàng)新’階段,昔日唯西方譯論馬首是瞻的日子已經(jīng)過去,創(chuàng)建立足于中國自身翻譯生產(chǎn)實踐和文化傳統(tǒng)之上的中國特色翻譯理論刻不容緩?!盵2]一言蔽之,時代在呼吁新的富有創(chuàng)見的本土譯學理論的出現(xiàn)。在此背景下,許建忠融匯多年學術思考推出了《翻譯安全學》,該著作可謂恰逢其時,體現(xiàn)出濃厚的現(xiàn)實關懷、深刻的理論新思和鮮明的跨學科特征。
國家安全一直是我們黨治國理政的重中之重。新中國成立至今,我國的國家安全觀一共經(jīng)歷了4個階段的發(fā)展演變。即從新中國成立之初到20世紀70年代末第一階段的以軍事安全為核心的國家安全觀;從20世紀70年代末到80年代末第二階段的以綜合安全為核心的國家安全觀;從20世紀90年代初到2012年黨的十八大之前的第三階段的以互信互利平等協(xié)作為核心內(nèi)容的新國家安全觀;從2012年黨的十八大以來的第四階段的總體國家安全觀。其中第四階段總體國家安全觀的提出標志著我國國家安全觀的成熟和完善[3]。2014年,習近平總書記在中央國家安全委員會第一次全體會議上明確指出,要以政治安全為根本,以經(jīng)濟安全為基礎,以軍事、文化、社會安全為保障,切實維護各領域國家安全,構(gòu)建國家安全體系[4]??梢钥闯鰢野踩膬?nèi)涵和外延得到了極大的豐富和拓展,除了傳統(tǒng)意義上的安全,還有非傳統(tǒng)意義上的安全。其中“文化安全”的提出,集中體現(xiàn)了我們黨在國家安全領域的重大理論創(chuàng)新,為文化領域開展安全工作指明了方向。
國內(nèi)外學界開展的相關研究主要關注國家安全與文化安全關系、文化自信與文化安全戰(zhàn)略、文化產(chǎn)業(yè)安全、網(wǎng)絡文化安全、文化軟實力、外語教育等話題,鮮有研究涉及翻譯安全問題,只是到了最近幾年才開始有學者圍繞翻譯與文化安全開展了一些富有創(chuàng)見的討論,如:楊全紅,白曉云,李云濤,王崧珍,夏磊、張順生,劉海濤等[5-9],但深入系統(tǒng)的研究依然比較匱乏。天津理工大學外國語學院教授許建忠很早就敏銳地看到了翻譯與安全之間的密切關聯(lián),2015年在吉首大學召開的“第三屆中國外語界面研究高層論壇”上就率先提出創(chuàng)立“翻譯安全論/學”的想法,得到與會學者的一致認同。經(jīng)過這幾年廣泛的文獻研讀和嚴謹?shù)膶W術論證,許建忠對翻譯安全這個命題的思考更加成熟,認識更加深入,在他看來,翻譯安全是“文化安全的有機組成部分”[10]1,在新“競合”時代語境下,鑒于翻譯文化已經(jīng)成為一種全球化策略,有必要進一步明確和強調(diào)維護國家翻譯文化安全的重要性,提升國家翻譯安全戰(zhàn)略[10]2,以確保我國文化事業(yè)的健康繁榮發(fā)展。他還指出,黨的十九大報告已經(jīng)明確要求要講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力,這凸顯出研究和加強我國翻譯安全的緊迫性[10]1。基于此,許建忠緊密結(jié)合我國文化安全戰(zhàn)略,將文化安全觀引入翻譯領域,著力構(gòu)建了翻譯安全學,發(fā)前人之所未發(fā),體現(xiàn)出濃厚的現(xiàn)實關懷、敏銳的學術眼光和極大的學術勇氣,也體現(xiàn)了新時代中國哲學社會科學工作者的使命和擔當,讓翻譯安全這一久被忽視的翻譯命題在新時代黨和國家強調(diào)文化安全的歷史語境下展露出新的學術鋒芒。
20世紀可謂是理論的世紀,涌現(xiàn)出了許多極富創(chuàng)新的理論成果,涵括語言學、文學、美學、心理學、社會學、跨文化交際等眾多學科領域。隨著這些學科之間日益交叉互滲,翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展獲得極大滋養(yǎng),催生出了眾多翻譯流派和翻譯思潮,它們此起彼伏、精彩紛呈,在研究的視角、廣度和深度方面所取得的成就大大超過了以往任何時代。然自20世紀末期開始,理論發(fā)展頹勢逐漸顯現(xiàn),英國文化評論家、文學理論家伊格爾頓在其著作《理論之后》(AfterTheory)中指出:“文化理論的黃金時代早已過去,拉康、列維-施特勞斯、阿爾都塞、巴特、??碌热说拈_創(chuàng)性著述離我們愈來愈遠”[11]1,“我們現(xiàn)在生活在他們的余波里”[11]2。面對西方學界理論資源匱乏的頹境,生活在巨變的當下,伊格爾頓提出“這個新時代需要什么樣的新思考?”[11]2的疑問。就在伊格爾頓的這本著作出版不久,王寧便在國內(nèi)撰文指出,“理論之后”不是標志著理論的消亡,而是標志著一個“后理論時代”的開啟[12]。這個判斷也得到了國內(nèi)其他學者的認可和熱烈討論,有學者從翻譯學的學科發(fā)展視角進一步指出,“后理論時代”不僅指涉“當前翻譯學處于理論發(fā)展高潮之后的回落時期”,還指涉“學科亟待確立新的發(fā)展方向的情勢”[13],“理論之后”并不意味著翻譯理論要走向消亡或消失,也不意味著翻譯學這門學科要“去理論化”[14]5,而是預示著包括翻譯學在內(nèi)的人文學科迎來了一個巨大變局,這給西方以外其他國家或地區(qū)的理論創(chuàng)新發(fā)展提供了機遇和條件。國內(nèi)譯學界應該如伊格爾頓所說:“要重新開始雄心勃勃地思考,尋求理解現(xiàn)在所卷入的宏大敘事”[11]73。特別是在翻譯職業(yè)化趨勢日益明顯和人工智能日益融入翻譯實踐的背景下,“理論發(fā)展往何處去成為了學科亟待回答的問題”[14]5。
新世紀以來,許建忠一直在思考譯學的創(chuàng)新發(fā)展問題,在理論的跨學科研究方面著述頗豐,先后出版了《翻譯生態(tài)學》《翻譯地理學》和《翻譯經(jīng)濟學》[15-17],《翻譯安全學》[10]是該系列的第四部,系其主持的國家社科基金項目的階段性成果,融匯了近幾年的譯學新思,內(nèi)容主要包括六個方面:第一章概論部分,探討了翻譯安全學的定義、研究對象、研究方法、研究意義等學科基本問題,夯實了學科建構(gòu)的基礎;第二章歷史回眸,以古鑒今,通過梳理翻譯理論的發(fā)展歷程勾勒翻譯安全簡史,分析翻譯得以生存的國內(nèi)外安全環(huán)境,明確翻譯安全學在人類歷史上的作用以及在當今全球化時代的重要性和必要性,從中可以管窺理論建構(gòu)者所具備的扎實的中外翻譯理論功底和開闊的學術視野;第三章到第六章圍繞翻譯安全對翻譯生產(chǎn)過程、翻譯安全規(guī)則及翻譯安全保障進行了全方位的深入探討,例證豐富,分析精辟,可以看出翻譯安全學是在緊密結(jié)合翻譯實踐的基礎上進行構(gòu)建的,是以解決當前我國社會發(fā)展中的實際問題為旨歸的,體現(xiàn)出明確的問題導向意識;第七章展望翻譯安全學的可持續(xù)發(fā)展之路,分析了當前面臨的翻譯安全形勢,明晰了在國際話語權、語言規(guī)劃力、傳統(tǒng)譯論資源發(fā)掘等方面存在的問題,提出了推動翻譯安全學的可持續(xù)研究應遵循的路徑?!斗g安全學》為破解我國翻譯創(chuàng)新發(fā)展面臨的困局、推動“后理論時代”的譯學發(fā)展注入了新的思考,提供了新的思路,開辟了新的途徑,特別是在整個西方理論創(chuàng)新日漸式微的背景下,通過“確立中國視角、彰顯中國價值”[18],向世界很好地展示了翻譯研究中國學派的覺醒,為豐富世界譯學寶庫貢獻了中國智慧。
翻譯學研究在中西文化語境中都經(jīng)過了漫長的發(fā)展歷程。就西方翻譯理論來講,王宏印在給李文革的專著《西方翻譯理論流派研究》寫的序當中,曾指出其大致經(jīng)歷了三個歷史階段——現(xiàn)代語言學誕生之前的語文學階段;將現(xiàn)代語言學引入翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義階段以及致力于多元化理論建構(gòu)的以去中心、反權威為特點的解構(gòu)主義階段[19]。就國內(nèi)來講,董秋斯在20世紀50年代初就呼吁進行翻譯理論建設,隨著1987年“全國翻譯理論研討會”的召開,我國學界的譯學理論建構(gòu)意識才真正覺醒起來。此后經(jīng)過三十余年的發(fā)展,先后歷經(jīng)“語文學范式主導的前學科階段、語言學范式主導的準學科階段與以霍姆斯的翻譯學框架為標志的獨立學科階段”[20]18。目前我國社會發(fā)展已經(jīng)進入了新時代,各個領域取得諸多成就的同時也面臨著很多挑戰(zhàn),同樣也給我國翻譯學的發(fā)展提出了新的要求,即立足中國社會現(xiàn)實,聚焦國家和社會發(fā)展中存在的問題,特別是在從“外譯中”轉(zhuǎn)向“中譯外”的背景下,積極構(gòu)建“具有中國主體性和創(chuàng)新性的譯學理論體系”[21]。如何回應這個新要求,推進翻譯理論建設取得新的進展,已經(jīng)成為學界熱議話題。如藍紅軍指出,鑒于新時期翻譯理論在形式與功能方面發(fā)生了變化,翻譯理論的建構(gòu)方法和途徑也需要做出相應調(diào)整[14]5。他在深入考察國內(nèi)外翻譯理論的構(gòu)建模式之后,從中歸納出三種模式:自下而上、自上而下和平移征用(見表1)[14]5。
表1 翻譯理論構(gòu)建模式圖
從上表可以看出,平移征用模式是目前國內(nèi)學者構(gòu)建翻譯理論的主要模式,諸如翻譯社會學、翻譯生態(tài)學、翻譯倫理學、翻譯地理學等。中國學者之所以青睞這種模式,是因為一方面西方?jīng)]有出現(xiàn)新的翻譯理論可供借鑒,另一方面翻譯現(xiàn)象和翻譯活動又是那么復雜,使得多學科研究成為必然[22]。在此背景下,國內(nèi)學者不約而同地把目光轉(zhuǎn)向了其他相關學科,將這些學科的理論框架以及研究模式和方法嫁接到翻譯新理論的體系構(gòu)建當中,諸如翻譯美學借用“美學的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機制和功能”[23]、翻譯社會學援用社會學理論去探究和闡釋翻譯活動與翻譯現(xiàn)象的社會性[24]、翻譯修辭學運用修辭學方法探討和分析翻譯過程中的修辭特性[25]等,由此形成了“多范式共存與互補的內(nèi)生植入式拓展與外向嫁接式跨學科研究”[20]18特色。
同樣的,《翻譯安全學》也是采用平移征用模式,聚焦翻譯安全命題,將翻譯學和安全學兩個學科的學術資源進行有效融合,一起納入到翻譯安全學的整體結(jié)構(gòu)和框架體系當中,內(nèi)容涵括三大板塊:一是學科本體論——翻譯安全學的學科定位、學科定義、研究對象、研究方法等;二是學科史論——文學和非文學翻譯安全發(fā)展簡史回顧、未來可持續(xù)研究之路等;三是學科實踐論——翻譯安全的實用分析、批評、教學等。既有描述研究,又有實證研究,融合演繹與歸納、規(guī)定與描寫,一方面緊密結(jié)合翻譯活動與民族文化語境,通過深入分析翻譯安全生產(chǎn)過程中的安全漏洞、安全規(guī)則以及安全策略來探討如何保障翻譯安全生產(chǎn)和消費,提升國家翻譯安全,更有效地推動中國文化走向世界;另一方面通過發(fā)揮翻譯作為一種跨語言、跨文化活動在增進不同國家和不同民族間相互理解和溝通方面所起的橋梁作用,積極推動人類文化交流命運共同體的構(gòu)建,促進世界和平與發(fā)展。整個翻譯安全體系的構(gòu)建脈絡清晰,邏輯嚴密,系統(tǒng)完整,體現(xiàn)了新時代背景下在推進知識創(chuàng)新、理論創(chuàng)新與方法創(chuàng)新過程中所應具備的文化自信和理論自信[26]9。
文章合為時而著,理論也要合為時而建。任何一個學科想要在既有理論資源基礎上進行新的理論建構(gòu),首先要考慮的是國家發(fā)展需求[26]9。近幾年國內(nèi)學者憑借自身的學術追求,在翻譯研究道路上積極創(chuàng)新,通過整合和借鑒其他學科理論資源來努力構(gòu)建多元化的翻譯理論,展現(xiàn)出各自獨特的學術視角和深入的翻譯思考,在研究的廣度、深度等方面極大地推動了國內(nèi)譯學的發(fā)展?!斗g安全學》對接國家文化安全戰(zhàn)略,緊緊圍繞翻譯安全主題,在發(fā)掘和整合翻譯學和安全學兩個學科的理論資源的基礎上構(gòu)建了翻譯安全學,在跨學科理論創(chuàng)新和話語創(chuàng)新方面進行了積極探索,為“后理論時代”翻譯學的創(chuàng)新發(fā)展打開了新視野,拓寬了研究空間,很好地回答了翻譯理論發(fā)展該往何處去的問題,也必將推動新時代我國哲學社會科學的創(chuàng)新和發(fā)展。目前中國學者已進入“國際翻譯研究的主流隊伍,國際影響力和輻射面已經(jīng)顯現(xiàn)”[27],說明中國學者所從事的以多學科、跨學科和交叉學科為特色的翻譯研究是一條可持續(xù)發(fā)展之路。然而,翻譯學畢竟還是一門新興學科,只走過了二十多年的發(fā)展歷程,未來想要取得進一步的推進,還是要一如既往秉持開放和兼收并蓄的態(tài)度,通過從其他學科積極吸納和融匯有利于自身發(fā)展的養(yǎng)分進行深化、拓展和完善,以此帶動自身的創(chuàng)新和發(fā)展。在此過程中需要注意的是,要充分考慮翻譯活動和翻譯現(xiàn)象的復雜性,確保征用的概念框架與譯學研究對象兼容,避免生硬套用和過度闡釋[14]6,另外,對譯學的創(chuàng)見和思考一定要緊密結(jié)合歷史上發(fā)生過的以及當下鮮活的翻譯實踐活動,因為,“大凡一種理論,一個概念,都是歷史經(jīng)驗的沉淀,都是具體實踐的概括總結(jié)。否則就是無源之水無本之木。”[28]